As we have stated on previous occasions, we will base our assessment on the strengthening of the convening power of the Council's high-level segment. |
Как мы отмечали ранее, мы будем исходить в наших оценках из критерия усиления объединяющей роли этапа заседаний высокого уровня Совета. |
This means that the module containing victimisation questions will be linked to large-scale surveys to overcome the limits of previous national surveys carried out on small samples. |
Это означает, что модуль, в котором содержатся вопросы, касающиеся виктимизации, будет увязан с крупномасштабными обследованиями, что позволит преодолеть недостатки проводившихся ранее национальных обследований, которые основывались на небольших выборках. |
However, concern was expressed that anything other than increasing the level of the limitation from previous maritime conventions might be perceived as a move backwards rather than forwards. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу того, что любое другое решение, помимо повышения уровня ограничения по сравнению с ранее заключенными конвенциями о морской перевозке грузов, вполне может восприниматься как движение назад, а не вперед. |
We hope that the electoral preparations coming in 2009 and 2010 will, like previous ones, be crowned with success. |
Мы надеемся, что подготовка к выборам, которая предстоит в течение 2009 года и в 2010 году, как и ранее, увенчается успехом. |
After numerous previous attempts, the peace and reconciliation process in which we participated was the first to be successful. |
После предпринимавшихся ранее многочисленных попыток мирный процесс и процесс примирения, в которых мы были задействованы, оказались успешными. |
Disarmament and non-proliferation education is an important factor when it comes to preventing armed conflicts and/or consolidating the results of previous practical disarmament measures. |
Просвещение в области разоружения и нераспространения является одним из важных факторов, связанных с предупреждением вооруженных конфликтов и/или упрочением результатов принятых ранее практических мер в области разоружения. |
According to some reports, there has been some relaxation of the strict ban on female education imposed by previous edicts of the Taliban authorities. |
По некоторым сообщениям, в последнее время наблюдались определенные послабления в плане ограничений на получение женщинами образования, которые были установлены ранее изданными указами руководителей движения «Талибан». |
At the national level, a conference on women held the previous week had concluded that although some progress on gender issues had been achieved, much remained to be done. |
Что касается национального уровня, то на проводившейся неделей ранее конференции по положению женщин был сделан вывод о том, что, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в гендерных вопросах, предстоит сделать еще очень многое. |
We have supported it in previous years because we are convinced of the importance of cooperation between the Council of Europe and the United Nations. |
Мы поддерживали его ранее, поскольку были убеждены в важности сотрудничества между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций. |
He looked forward to receiving answers to previous questions about the $34 million air service contract and the implications of the budget reduction recommended by the Advisory Committee. |
Ему очень хотелось бы получить ответы на ранее заданные вопросы по поводу контракта на обеспечение воздушных перевозок на сумму 34 млн. долл. США и последствий для бюджета по программам рекомендации Консультативного комитета в отношении сокращения ассигнований. |
One delegation echoed previous comments in encouraging a healthy mix of in-house expertise and the ability to draw on expertise from external consultants where necessary. |
Одна делегация поддержала высказанное ранее замечание в отношении целесообразности обеспечения разумного баланса между использованием собственных экспертов и привлечением в случае необходимости внешних консультантов. |
From these analyses, the experience garnered in previous Science and Technology Park efforts can be utilized to help establish a new arrangement for sustainable development. |
С учетом результатов этого анализа опыт, накопленный в ходе ранее проводившейся работы по созданию научно-технических парков, может быть использован для содействия созданию нового механизма по обеспечению устойчивого развития. |
We have said on previous occasions that the United States needs to try wisdom, having tried force for 50 years or more. |
Мы уже говорили ранее о том, что Соединенным Штатам, которые на протяжении 50 лет или даже более того пытались применять силу, следует попробовать прибегнуть к мудрости. |
Mention should also be made of two other trends which are more clearly evident in the current reports than in those of previous sessions. |
Следует отметить еще две тенденции, которые прослеживаются более рельефно в нынешних докладах по сравнению с докладами, представленными ранее. |
My delegation joins previous speakers who emphasized the need for a less technical and more analytical approach by the Council when reporting to the General Assembly. |
Моя делегация присоединяется к выступавшим ранее ораторам, которые подчеркивали необходимость в менее техническом и более аналитическом подходе Совета к подготовке доклада Генеральной Ассамблее. |
The substantial requests for new posts at both Tribunals seemed excessive and unjustified in the light of previous management problems and the high level of vacancy rates. |
Весьма существенные просьбы об учреждении новых должностей в обоих трибуналах представляются чрезмерными и необоснованными в свете ранее выявленных управленческих проблем и с учетом высокого уровня нормы вакансий. |
The Advisory Group underlined that the vast majority of financial and narrative reports received by its secretariat on the use of previous grants had met all reporting obligations. |
Консультативная группа подчеркнула, что подавляющее большинство полученных ее секретариатом финансовых и информационных докладов об использовании ранее предоставленных субсидий отвечают всем требованиям, касающимся представления докладов. |
We urge both Chad and the Sudan to work towards easing tensions and cooperating in implementing the Doha accord and previous agreements aimed at normalizing relations between the two countries. |
Мы настоятельно призываем и Чад, и Судан стараться разрядить напряженность и сотрудничать в осуществлении Дохинского соглашения и ранее достигнутых договоренностей, нацеленных на нормализацию отношений между двумя странами. |
As has been noted, I have had an opportunity in my previous functions to specialize in particular in European defence matters. |
Как отмечалось ранее, в ходе моей предыдущей работы я имел возможность специализироваться прежде всего в вопросах, связанных с европейской безопасностью. |
Presentation of present and previous archaeological exhibitions in the different Museums of the country; |
Информация о действующих и проводившихся ранее архитектурных выставках в различных музеях страны; |
One issue that has already been mentioned by previous speakers is the importance of ensuring respect for the rights of civilians among armed groups and non-State actors. |
Другой вопрос, о котором уже говорили выступившие ранее ораторы, заключается в важности обеспечения уважения прав гражданских лиц со стороны вооруженных групп и негосударственных субъектов. |
A description of lessons learned was considered important, especially an analysis of previous key results, or the lack thereof. |
Было высказано мнение о важности представления информации об извлеченных уроках, особенно анализа достигнутых ранее ключевых результатов или причин отсутствия таковых. |
We trust that the Court will soon put the complete texts of all its previous decisions on its web page. |
Мы верим в то, что Суд вскоре вывесит на своем веб-сайте полные тексты всех своих принятых ранее решений. |
7.2.4.13.1 When residues of the previous cargo may cause dangerous reactions with the next cargo, any such residues shall be properly removed. |
7.2.4.13.1 Если остатки перевозившегося ранее груза могут вступить в опасные реакции со следующим грузом, то все такие остатки должны быть полностью удалены. |
As stated on previous occasions, Italy considers article 10, paragraph 3, of the 1991 ILC draft superfluous, if not confusing. |
Как уже говорилось ранее, Италия считает пункт З статьи 10 проекта КМП 1991 года излишним и даже вводящим в заблуждение. |