Building on the work of previous United Nations resolutions and reports, including resolution 64/211 on capacity-building, States should consider the following measures: |
Опираясь на результаты работы по осуществлению ранее принятых резолюций, в частности резолюции 64/211, и положений ранее опубликованных докладов Организации Объединенных Наций по вопросам наращивания потенциала, государства должны рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
Furthermore, the global property insurance policy, as renewed in 2013, provides reduced coverage of only $20 million after the deductible, compared with the previous coverage of $50 million. |
Кроме того, глобальный договор страхования имущества, продленный в 2013 году, обеспечивает страховое покрытие в меньшем объеме, которое с учетом франшизы составляет лишь 20 млн. долл. США, тогда как ранее оно достигало 50 млн. долл. США. |
While taking into account the previous adoption by the Special Committee of the document annexed to General Assembly resolution 64/115, the African Group emphasized that there were other aspects of sanctions that should be discussed by the Special Committee. |
Принимая во внимание принятый ранее Специальным комитетом документ, который является приложением к резолюции 64/115 Генеральной Ассамблеи, Группа африканских государств в то же время подчеркивает, что есть другие аспекты санкций, которые следует обсудить Специальному комитету. |
It would provide an institutional intellectual memory for the Commission and allow us to build on previous discussions. That will be the case even where the Commission was unable to reach consensus on earlier work. |
Он выполнял бы функцию институциональной интеллектуальной памяти Комиссии и позволил бы нам проводить обсуждения, опираясь на ранее проделанную работу, даже в тех случаях, когда Комиссии не удалось достичь консенсуса. |
A set of characteristics of the concept of "immunity from foreign criminal jurisdiction" has emerged from all this previous work and can be summarized as follows: |
Из всего объема ранее проведенной работы следует вывести совокупность характерных элементов понятия "иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции", которое можно кратко изложить в следующей форме: |
In this connection, the secretariat reiterated the negative effects of excluding any of the candidate components, citing this as the reason why previous attempts at excluding some components from the post adjustment index structure had been reversed. |
В этой связи секретариат вновь изложил негативные последствия удаления любого из компонентов, рассматриваемых в качестве кандидатов для исключения из индекса, указав на это как на причину, по которой отказывались от попыток исключить некоторые компоненты из структуры индекса корректива по месту службы ранее. |
As indicated in paragraph 7 of the report, in contrast to previous practice, the programme budget for the biennium 2014-2015 included full provision for new posts, meaning that no resources have been included for the delayed impact of newly established posts. |
Как указано в пункте 7 доклада, в отличие от ранее применявшегося подхода, в бюджете по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов предусматривалось полное финансирование новых должностей, вследствие чего в смету не было заложено каких-либо ассигнований в связи с отсроченными последствиями создания новых должностей. |
Although the initial terms of reference of the evaluation included humanitarian work, at the inception phase it was evident that, owing to the fact that the previous entities had no mandate in this area of work, there was not enough information to be evaluated. |
Хотя согласно первоначальному мандату предусматривалось также провести оценку гуманитарной деятельности, уже на раннем этапе стало очевидно, что из-за того, что существовавшие ранее структуры не были уполномочены работать в этой области, имеющейся для оценки информации недостаточно. |
Development Account projects are formulated based on specific government requests for support from the implementing entities, with project ideas often being put forth in follow-up to previous Development Account efforts and/or assistance provided through the Regular Programme for Technical Cooperation or extrabudgetary funding. |
Проекты по линии Счета развития разрабатываются на основе конкретных запросов правительств об оказании помощи учреждениями-исполнителями, и проектные идеи часто становятся результатом проводившихся ранее мероприятий по линиям Счета развития и/или мер по оказанию помощи, осуществляемых через Регулярную программу технического сотрудничества или в рамках внебюджетного финансирования. |
The UNHCR decennial strategic review, published earlier that year, had revealed that the number of persons of concern to the organization had almost doubled over the previous 10 years. |
Десятилетний стратегический обзор УВКБ, опубликованный ранее в текущем году, показал, что число лиц, относящихся к кругу ведения организации, за последние 10 лет почти удвоилось. |
As requested by the Conference of the Parties at its sixth meeting, the previous ambiguities in the guidance documents have been eliminated and reference has also been made to the indicators and criteria of the strategic approach, when relevant. |
В соответствии с просьбой Конференции Сторон, высказанной на ее шестом совещании, из руководящего документа были исключены ранее присутствовавшие в нем двусмысленности, а в него, когда это было целесообразно, также включены ссылки на показатели и критерии, предусмотренные стратегическим подходом. |
In 2009, despite the global economic crisis, poverty in Moldova remained at the same level as in 2008, representing 26.3%, as compared to 26.4% in the previous year. |
В 2009 году, несмотря на глобальный экономический кризис, уровень бедности в Молдове оставался на уровне 2008 года и составлял 26,3% против 26,4% годом ранее. |
The present note provides information on the main tasks of the Forum at its eleventh session with regard to the international arrangement and its scope and components, in addition to the previous decisions of the Forum on the matter. |
З. В дополнение к ранее принятым решениям Форума по этому вопросу в настоящей записке содержится информация об основных задачах Форума на его одиннадцатой сессии, связанных с международным соглашением и его охватом и компонентами. |
Ms. K. Wallman, Chief Statistician of the United States, is the most senior previous Chairman of the Conference and therefore she will organize the elections of the Bureau. |
Г-жа К. Уоллман, Главный статистик Соединенных Штатов, занимала пост Председателя Конференции ранее всех других, и в этой связи именно она организует выборы Бюро. |
Noting the Committee's previous concerns regarding alleged acts against POC members, including Alexei Sokolov, please provide information on measures taken to ensure that POC members are protected from reprisals (para. 11). |
С учетом ранее выраженной обеспокоенности Комитета относительно предполагаемых актов, направленных против членов ОНК, включая Алексея Соколова, просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения защиты членов ОНК от преследований (пункт 11). |
Recalling its previous concluding observations, CERD recommended that Sweden take further measures to facilitate the adoption of the new legislation on Sami rights, in consultation with the communities concerned, building on the studies undertaken on Sami land and resource rights which were considered mutually acceptable. |
Ссылаясь на ранее принятые заключительные замечания, КЛРД рекомендовал Швеции предпринять дальнейшие шаги по упрощения принятия нового законодательства о правах саамов в консультации с соответствующими заинтересованными общинами на основе исследований прав саамов на земли и ресурсы, которые бы считались взаимоприемлемыми. |
The source conveys to the Working Group reports received that the main reason for their arrest was their previous participation in protests regarding the rise in fuel prices and new amendments to the Press and Publications Law. |
Источник передает Рабочей группе полученные сообщения о том, что основной причиной их ареста стало имевшее ранее место их участие в протестах в связи с ростом цен на бензин и новыми поправками к Закону о печати и издательской деятельности. |
With respect to climate change negotiations, any future agreement must strengthen and build on previous commitments to respect, protect, promote and fulfil human rights for all in all climate change-related actions. |
Что касается переговоров об изменении климата, то любое будущее соглашение должно укреплять и развивать ранее принятые обязательства уважать, защищать, поощрять и осуществлять права человека для всех в рамках любой деятельности, связанной с проблемой изменения климата. |
The change in the previous trend of reducing this rate occurred in 2010 due to a slowdown in household income starting in 2009 due to the effects of the global economic crisis. |
Отмечавшаяся ранее тенденция к сокращению данного показателя изменилась в 2010 году из-за снижения доходов домохозяйств, начавшегося в 2009 году в связи с последствиями глобального экономического кризиса. |
(c) Could the Government provide factual information about the mine, such as the previous or authorized scale of the mining activity, if any? |
с) Может ли правительство представить фактологическую информацию о руднике, в частности об объемах ранее проводившейся или санкционированной горной добычи, если таковая когда-либо велась? |
The agendas for these consultations included, among other things, a review of progress in the implementation of previous joint commitments, a review of lessons learned and experiences and the identification of key priorities for the next 12 months. |
Повестки дня этих консультаций включали, в частности, обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления взятых ранее совместных обязательств, анализ опыта и извлеченных уроков и определение важнейших первоочередных задач на ближайшие 12 месяцев. |
The Government of the State of Eritrea refers to its previous submission of the Combined Initial and Second, Third and Fourth periodic country reports on the progress towards the implementation of the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women (CEDAW) until 2008. |
Правительство Государства Эритрея ссылается на ранее представленные документы, содержащие объединенные первоначальный, второй, третий и четвертый доклады страны о ходе осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), которые охватывают период до 2008 года. |
The Finnish Language Board recommends that the former municipalities included in a new major municipality should continue to be referred to by their old names, just like their previous central villages, unless they have other names. |
Совет по вопросам финского языка рекомендует бывшим муниципалитетам, вошедшим в состав нового крупного муниципалитета, по-прежнему использовать свои старые названия, а именно, использовать для этого названия населенных пунктов, которые были ранее их административным центром, если только они не назывались по-другому. |
Many of those issues were, moreover, relevant to the situation of Crimean Tatars, as were some of the responses in the State party's report to the Committee's previous recommendations. |
Кроме того, многие из этих вопросов касаются положения крымских татар, которое затрагивается также в некоторых ответах в докладе государства-участника, связанных с ранее выносившимися рекомендациями Комитета. |
An accelerated salary increase is granted for the results excelling the official duties for three consecutive years through increasing by two units, though not sooner than five years after the previous accelerated increase. |
За результаты, превышающие требования служебной деятельности в течение трех лет подряд, устанавливается ускоренный рост заработной платы в размере двух единиц нарастания, но не ранее пяти лет по прошествии предыдущего ускоренного роста. |