Given the rules of treaty law, particularly those relating to the application of successive treaties, it is not clear how the mere juxtaposition of a new convention would enable the problems raised by previous conventions to be resolved. |
С учетом норм права договоров, в частности, норм, касающихся применения последующих договоров, представляется неясным, каким образом принятие параллельной новой конвенции позволит само по себе решить проблемы, возникающие в связи с ранее принятыми конвенциями. |
They had no previous connection with Australia and, referring to general comment No. 15 of the Committee, they had no right under international law to reside permanently in Australia. |
У них ранее не было связей с Австралией и, ссылаясь на Замечание общего порядка 15 Комитета3, в соответствии с международным правом у них не было права на постоянное проживание в Австралии. |
The President: I shall now make a few remarks in my capacity as representative of Pakistan. Pakistan joins previous speakers in welcoming His Excellency the Prime Minister of Spain to the Security Council and in thanking him for his important address to the Council. |
Председатель: Сейчас я выскажу ряд замечаний в своем качестве представителя Пакистана. Пакистан присоединяется к выступившим ранее ораторам и также приветствует премьер-министра Испании в Совете Безопасности и выражает ему признательность за его важное выступление в Совете. |
The Council noted that the audit certificate would apply to reports on payments made to Governments after the current session of the Governing Council and would not apply to previous payments. |
Совет отметил, что требование о представлении актов о проведении ревизий будет применяться к докладам о выплатах, произведенных правительствам, после нынешней сессии Совета управляющих и не будет распространяться на ранее произведенные выплаты. |
The secretariat noted that the claimant had, in previous correspondence, advised the Commission that the individual has no standing to represent the claimant before the Commission. |
Секретариат принял к сведению, что заявитель в ранее полученной корреспонденции уведомил Комиссию о том, что данное лицо не имеет право представлять интересы заявителя в Комиссии. |
Since the request for review had already been conclusively addressed in a previous review, the Permanent Mission was informed that the new request would not be subject to a further review. |
Поскольку просьба о пересмотре уже была окончательно рассмотрена ранее, Постоянное представительство было проинформировано о том, что новая просьба не будет принята к рассмотрению. |
The Committee recommends that the State party pay priority attention to the implementation of the previous recommendations, many of which are reiterated in the present document, and to the list of concerns and recommendations contained in the present concluding observations. |
Комитет рекомендует государству уделять первостепенное внимание выполнению ранее данных ему рекомендаций, многие из которых вновь фигурируют в настоящем документе, а также вызывающим озабоченность проблемам и рекомендациям, изложенным в нынешних заключительных замечаниях. |
The work comprises the incorporation of experiences and practices gained from previous extensive inspection and monitoring activities, revisions of the annexes to the monitoring plan and the updating of the items and materials therein contained in line with technological advances. |
Эта работа предусматривает обобщение опыта и практических знаний, накопленных благодаря ранее осуществлявшейся широкомасштабной деятельности в области инспекций и наблюдения, пересмотр приложений к плану наблюдения и обновление информации об указанных в них средствах и материалах с учетом технического прогресса. |
Some of the requests in comparison with the previous requests, were more radical so in the negotiations with the Minister of Justice the organisers were informed about all possible consequences in case of disorders. |
По сравнению с выдвигавшимися ранее требованиями часть требований носила более радикальный характер, и во время переговоров с министром юстиции организаторы были проинформированы о возможных последствиях в случае учинения беспорядков. |
It also reiterated its previous decision to waive and forgive all arrears due from Somalia as contributions and membership fees to date and to therefore restore to Somalia full membership in the OIC. |
Участники Совещания также подтвердили свое ранее принятое решение о прощении и списании всей имеющейся на сегодняшний день задолженности Сомали по взносам и, таким образом, восстановлении членства этой страны в ОИК. |
In paragraph 225, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should expedite the review of non-expendable property at all missions to ascertain the realistic quantities that should be held. |
В пункте 225 Комиссия повторила ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы администрация ускорила проведение проверки имущества длительного пользования во всех миссиях для установления реалистичных объемов имущества, которое необходимо иметь. |
It is necessary to authorize the two judges to serve at the Tribunal beyond 31 December 2010 because, contrary to previous projections, the cases to which they are assigned will not be completed by the end of 2010. |
Необходимо разрешить двум указанным судьям служить в Трибунале после 31 декабря 2010 года, поскольку, вопреки ранее сделанным прогнозам, дела, которые им поручены, не будут закрыты до конца 2010 года. |
The delay in commencing work on the Secretariat Building is due both to the previously mentioned delay in relocating staff to other sites and a postponement of the contract signing compared to previous schedules audited by the Board. |
Задержки с началом работ над зданием Секретариата объясняются как ранее упомянутыми задержками с переездом сотрудников в другие точки, так и переносом сроков подписания контракта по сравнению с ранее проверенными Комиссией графиками. |
The files were often unclear as to whether the request had emanated from users, whether the previous design had been insufficient or whether the amendment was based on observations of existing buildings. |
Из материалов зачастую было непонятно, была ли соответствующая просьба направлена пользователями, были ли выполненные ранее проектные работы недостаточными или же поправка была подготовлена на основе замечаний в отношении существующих зданий. |
Presentation of present and previous archaeological exhibitions in the different Museums of the country; Modern and recent cultural creation: Promotion of the modern and recent cultural life of the country. |
Информация о действующих и проводившихся ранее архитектурных выставках в различных музеях страны; - новости культурной жизни: Информация о последних новостях в культурной жизни страны. |
Moreover, it is also fair to say that the prospects for lasting peace in Angola are brighter now than ever before, and certainly better than during the previous peace agreements aimed at ending the conflict in the country. |
Кроме того, можно также с уверенностью сказать, что перспективы установления в Анголе прочного мира сегодня лучше, чем когда-либо ранее, и уж точно лучше, чем в периоды после подписания предыдущих мирных соглашений, направленных на окончание конфликта в этой стране. |
In relative terms, the level of additions compared with total planned outputs was slightly higher than in the previous biennium: 17 per cent against 15 per cent previously. |
В относительном выражении доля дополнительно включенных мероприятий по сравнению с общим числом запланированных мероприятий была чуть выше, чем в предыдущем двухгодичном периоде: 17 процентов против отмеченных ранее 15 процентов. |
By comparison with previous years, payments made to implementing partners in 2001 not yet justified as at 21 June 2002 amounted to $7.5 million, and the year before, to $43.5 million. |
Сравнение с предыдущими годами показывает, что выплаты, произведенные партнерам-исполнителям в 2001 году, но все еще не подтвержденные по состоянию на 21 июня 2002 года, составляли 7,5 млн. долл. США, а годом ранее - 43,5 млн. долл. США. |
These figures, compared to those from the previous census nine years earlier, indicate a certain shrinkage in the foreign population which is chiefly due to a sharp increase in numbers of naturalized French citizens (2.35 million in 1999 as compared with 1.8 million in 1990). |
По сравнению с предыдущей переписью населения, проходившей девятью годами ранее, приведенные данные свидетельствуют о некотором сокращении численности иностранного населения, обусловленном главным образом существенным ростом числа натурализованных французов (2,35 млн. в 1999 году против 1,8 млн. в 1990 году). |
As a result, the Division has screened all (100 per cent) outstanding and new applications received during the reporting period (compared to 61 per cent during the previous period). |
В результате Департаментом полевой поддержки были рассмотрены все (100 процентов) ранее не рассмотренные и новые заявления, полученные в отчетный период (по сравнению с 61 процентом в предыдущий период). |
Improvements, based on feedback and evaluation from previous participants, included an increase in individual coaching for participants and greater emphasis on the successful application by participants of their enhanced leadership and management skills and approaches. |
Реорганизация этих программ, проведенная на основе отзывов и оценок ранее участвовавших в них лиц, предусматривает более широкое применение индивидуального обучения и уделение большего внимания успешному использованию участниками приобретенных ими навыков и методов руководства и управления. |
By designating an existing institution such as the national human rights institution, the national preventive mechanism may benefit from that institution's previous experience and positive and visible public profile. |
В случае назначения действующего учреждения, такого как национальное учреждение по вопросам прав человека, национальный превентивный механизм может воспользоваться ранее накопленным этим учреждением опытом и позитивным и авторитетным отношением со стороны общественности. |
To set up their plans, the authorities must analyse risks, taking into account available information concerning these products coming from other stakeholders, as well as information about previous accidents from domestic, regional and international databases. |
Для составления своих планов органы должны проанализировать риски с учетом имеющейся информации по этим продуктам, поступившей от других заинтересованных сторон, а также информации о ранее имевших место ЧП, полученной из национальных, региональных и международных баз данных. |
The Advisory Committee recalls its previous recommendations that the Pension Board continue to explore opportunities for investment in developing countries and countries with economies in transition (see A/65/567, para. 10). |
Консультативный комитет напоминает о том, что ранее он рекомендовал Правлению Пенсионного фонда продолжать изучать возможности инвестирования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой (см. А/65/567, пункт 10). |
The IAM concluded that the HDI programme is in compliance with Governing Council and Executive Board directives, while concurring with previous IAM positions that UNDP interprets the mandate conservatively, and that this has had a bearing on the sustainability and impact of HDI activities. |
НМО пришла к выводу, что осуществление ИРЧП соответствует руководящим указаниям Совета управляющих и Исполнительного совета, и согласилась с позицией ранее проведенных НМО в том, что ПРООН придерживается консервативного подхода к толкованию своего мандата, что сказывается на результативности и перспективах проектов ИРЧП. |