In 2006, total voluntary contributions amounted to $29.2 million, a decrease of 16 per cent over the previous year. |
В 2006 году общий объем добровольных взносов составил 29,2 млн. долл., что на 16% меньше, чем годом ранее. |
Results will be collected and compiled with the previous collection; |
Результаты будут собираться и сопоставляться с ранее полученными данными; |
It is our hope that the draft resolution can, like similar texts in previous years, be adopted by consensus. |
В ней выражается также надежда на то, что данный проект резолюции может быть принят консенсусом, как это делалось ранее с аналогичными проектами резолюций. |
New contracts that are substantially different from other models or previous contracts are submitted by the Procurement Division to the Office of Legal Affairs for review. |
Новые контракты, существенно отличающиеся от типовых или ранее заключенных контрактов, представляются на рассмотрение Отдела закупок и Управления по правовым вопросам. |
The associated break-up of families and communities has also meant that individuals are now much more dependent upon the State than in previous times. |
Связанный с этими явлениями распад семей и общин также привел к тому, что в настоящее время люди больше зависят от государства, чем ранее. |
On Sudan, I will not repeat what previous speakers have already said about the gravity of the situation. |
Что касается Судана, то я не буду повторять то, что сказали выступившие ранее ораторы по поводу серьезного характера сложившейся там ситуации. |
It should now be effectively addressed and not postponed, or forgotten about as appears to have been the strategy in the past, with previous recommendations never implemented. |
Сейчас его необходимо рассмотреть в конструктивном плане, а не откладывать это на потом и не предавать этот вопрос забвению, как это, по-видимому, делалось в прошлом, когда ранее вынесенные рекомендации не исполнялись. |
Mr. Flinterman welcomed the steps taken by the Norwegian Government to follow up the Committee's previous concluding comments and recommendations concerning trafficking. |
Г-н Флинтерман приветствует меры, принятые норвежским правительством по выполнению заключительных замечаний и рекомендаций в отношении торговли людьми, высказанных ранее Комитетом. |
The independent expert welcomes this significant initiative, which differs from the previous peace attempts for Somalia in its focus on civil society. |
Независимый эксперт приветствует эту важную инициативу, которая отличается от предпринимавшихся ранее попыток достижения мира в Сомали тем, что основной упор в ней делается на гражданское общество. |
The previous concept of "States crimes" went beyond the scope of the draft articles with respect to the content of "State responsibility". |
Существовавшая ранее концепция «преступлений государств» выходила за рамки проектов статей в отношении содержания понятия ответственности государств. |
Paragraph 21 of the draft resolution reiterated previous requests on that matter and requested the Secretary-General to report thereon to the General Assembly later in its current session. |
В пункте 21 проекта резолюции повторяются высказанные ранее просьбы по этой теме и к Генеральному секретарю обращается просьба представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу в конце ее нынешней сессии. |
Furthermore, it was noted that because of a previous decision by the Joint Meeting, only specific and non-general transitional measures should apply. |
Кроме того, было отмечено, что в силу решения, ранее принятого Совместным совещанием, должны применяться лишь конкретные, а не общие переходные меры. |
The Panel refers to paragraph 126 above and notes that a reduction must be made for the previous lost income awards to three of the employees. |
Группа ссылается на пункт 126 выше и отмечает, что необходимо сделать вычет в сумме компенсации потерянного дохода, ранее присужденной трем работникам. |
Another aspect to be considered is the impact of snowfall in the target areas, as there has been no previous attempt to systematically assess soil freezing and related erosion. |
Еще одним аспектом, который надлежит принять во внимание, является воздействие осадков в виде снега в целевых районах, поскольку ранее никаких попыток по систематической оценке промерзания почвы и связанной с этим эрозии не предпринималось. |
As we have made clear in this Council on previous occasions, the United Kingdom considers every civilian death in Afghanistan a death too many. |
Как мы уже заявляли в Совете ранее, Соединенное Королевство считает гибель любого гражданского лица в Афганистане недопустимой. |
In no case may someone be deprived of a basic right under the pretext that doing so would help particularly disadvantaged groups better to overcome the consequences of previous discrimination. |
Ни при каких обстоятельствах никто не может быть лишен того или иного основного права на том основании, что это поможет группам, находящимся в особенно неблагоприятном положении, эффективнее преодолеть последствия дискриминации, которой они ранее подвергались. |
Following previous discussions it is suggested to only include basic information, enabling users to define sample size, given specific tolerances applied in a seed scheme. |
На основе результатов состоявшихся ранее обсуждений предлагается включать только основную информацию, обеспечивающую пользователям возможность определять размер выборки с учетом конкретных допусков, применяющихся в семенной системе. |
As we have stated on previous occasions, we would like a new Security Council resolution to address other issues as well. |
Как мы заявляли ранее, мы хотели бы, чтобы Совет Безопасности принял новую резолюцию, охватывающую также и другие вопросы. |
Serb Security Forces revert to the previous practice of destroying homes and villages in UCK areas by direct weapons fire, deliberate burning or demolition. |
Сербские силы безопасности прибегли к ранее применявшейся практике разрушения домов и деревень в районах, контролируемых ОАК, путем прямого обстрела, преднамеренного поджога или подрыва. |
As stated in previous documents, the Secretariat is following closely developments in other organizations of the United Nations system with respect to this topic. |
Как отмечается в ранее изданных документах, Секретариат внимательно следит за практикой решения этого вопроса другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Many previous attempts to solve the problems of commodities had not been successful and there was a need for balanced and serious reflection. |
Многие предпринимавшиеся ранее попытки решить проблемы сырьевого сектора не увенчались успехом, и налицо необходимость во взвешенном и серьезном анализе допущенных ошибок. |
UNOPS has made an exceptional effort to implement Release 3 of the Integrated Management Information System (IMIS), which replaces the previous general ledger system. |
ЮНОПС предпринимает исключительно активные усилия в целях ввода в строй очереди З Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), которая должна заменить использовавшуюся ранее систему общей бухгалтерской книги. |
How have previous Security Council decisions and recommendations in this area been implemented? |
Как выполняются ранее принятые Советом Безопасности решения и вынесенные им рекомендации в этой области? |
Currently, the Global Mechanism's engagement in Tunisia is focused on consolidating previous achievements in the mainstreaming of subnational plans to assure long-term financing for UNCCD implementation. |
В настоящее время усилия Глобального механизма в Тунисе направлены прежде всего на закрепление ранее достигнутых результатов работы по интегрированию субнациональных планов в целях обеспечения долгосрочного финансирования процесса осуществления КБОООН. |
For new NCCs, a grace period of four years applies; thus new NCCs will receive 60 per cent of their previous TRAC 1. |
В отношении новых стран, переведенных в категорию СЧД, применяется четырехлетний льготный период; таким образом, новые СЧД получат 60 процентов от выделявшихся им ранее ресурсов ПРОФ-1. |