Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
This is done by means of a practical test, whereby immigrants' previous qualifications are compared with criteria used in the Norwegian system for awarding a trade certificate or similar certificates at upper secondary level. Это производится посредством практической проверки, в ходе которой квалификация, полученная ранее иммигрантами, сопоставляется с критериями, которые применяются в норвежской системе выдачи аттестатов о получении специальности или аналогичных аттестатов о завершении среднего образования.
The Working Party had a general exchange of views on the text of the draft recommendations on minimum manning requirements resulting out of its previous efforts to arrive at a set of harmonized Pan-European provisions on this item. Рабочая группа провела общий обмен мнениями по тексту проекта рекомендаций, касающихся требований в отношении минимальной численности экипажей, подготовленному в результате предпринятых ею ранее усилий по разработке свода согласованных общеевропейских положений по данному вопросу.
With reference to the first issue, previous decisions of panels of Commissioners have determined that claims for the loss of use of funds may be compensable as "direct losses" within the meaning of paragraph 16 of Security Council resolution 687. Что касается первого вопроса, то в ранее принятых группами уполномоченных решениях указывалось, что претензии в связи с невозможностью использования денежных средств могут подлежать компенсации в качестве "прямых потерь" по смыслу пункта 16 резолюции 687 Совета Безопасности.
In addition, 4 out of 10 women set up a company without having any previous employment, which would allow them to gather experience and part of the starting capital. Кроме того, 4 из 10 открывающих предприятия женщин никогда ранее не работали, что могло бы позволить им приобрести опыт и часть начального капитала.
Secretary of State Powell went on to talk about the previous arms programme as if it were still an ongoing programme and its activities were running regularly. Государственный секретарь Пауэлл говорил о ранее существовавшей программе вооружений так, словно эта программа осуществляется и поныне и деятельность в ее рамках проводится на регулярной основе.
At the same time, given previous prevarication on the obligations of these institutions vis-à-vis the human rights regime, we consider the obligation to recognize as essential. В то же самое время с учетом того, что ранее эти институты уклонялись от выполнения обязательств в рамках режима прав человека, мы считаем, что обязательство признавать права человека имеет крайне важное значение.
For instance, the Secretary-General of the United Nations decided in 1997 that, as a rule, such documents should be no longer than 16 pages instead of the previous limit of 24 pages. Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в 1997 году принял решение, что, как правило, объем подобных документов не должен превышать 16 страниц вместо ранее предусмотренного объема в 24 страницы.
With regard to honorariums, she drew attention to the previous built-in inequality of treatment of the various treaty bodies, with only three being entitled to emoluments. В отношении гонораров она обращает внимание на сложившуюся ранее практику неравенства между различными договорными органами, при которой только три таких органа имеют право на вознаграждение.
Rather, after analysing the report and its reasoning and underlying factors, as well as the circumstances of Mr. Rameka's previous and present offences, the judge considered preventive detention warranted. Судья счел превентивное заключение обоснованным после изучения заключения экспертизы, приведенных в нем доводов и соответствующих факторов, а также обстоятельств ранее совершенных и рассматриваемых преступлений.
On previous occasions, my delegation has strongly stressed the need to provide continuous assistance to countries crippled by mines, and we have always supported the Ottawa Convention, an instrument that sets a strong and effective universal precedent in condemning the use of mines. Ранее наша делегация уже однозначно подчеркивала необходимость постоянного оказания помощи страдающим от мин странам, и мы неизменно поддерживали Оттавскую конвенцию - документ, создающий мощный и эффективный прецедент в осуждении применения мин.
The Commission recalled that on previous occasions it had stated that comparison should be made to the highest paid national civil service and felt that that approach should be continued. Комиссия напомнила о том, что, как она заявляла ранее, такое сопоставление должно проводиться в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе и, по мнению Комиссии, такой подход необходимо применять и в будущем.
(a) The adoption of the 1999 Extradition Act, responding to the Committee's previous recommendations; а) принятие в 1999 году Закона об экстрадиции в соответствии с высказанными ранее Комитетом рекомендациями;
4.3 The State party argues however, referring to Lovelace v. Canada and Ilmari Länsman et al. v. Finland, that not every interference which in some limited way alters previous conditions can be regarded as a denial of article 27 rights. 4.3 В то же время, ссылаясь на дела Лавлейс против Канады и Илмари Лянсман и др. против Финляндии, государство-участник утверждает, что не всякое вмешательство, которое каким-либо ограниченным образом изменяет сложившиеся ранее условия, можно рассматривать как отказ в правах, закрепленных в статье 27.
The greatest gains in translation productivity have come from managing the whole workflow of translation electronically and the reuse of previous translations through computer assisted translation. Основные достижения в плане повышения производительности письменного перевода были получены благодаря выполнению всех связанных с письменным переводом работ в электронном формате и повторному использованию ранее выполненных письменных переводов с помощью системы компьютерного обеспечения перевода.
Given the size of the stockpile (1.2 tonnes at the end of 2002) and previous nominations for the years 2003 and 2004, the current nomination seems excessive. Исходя из размеров запасов (1,2 тонны на конец 2002 года) и с учетом ранее поданных заявок на 2003 и 2004 годы данная заявка представляется чрезмерной.
The author again invokes that her son's confession was coerced and also claims that the remaining evidence against him was fabricated to cover up a previous crime - a burglary of his apartment by Mr.'s daughter and another woman. Автор вновь ссылается на то, что признание ее сына было сделано под принуждением, а также утверждает, что остальные улики против него были сфабрикованы с целью сокрытия ранее совершенного преступления - ограбления его квартиры дочерью г-на К. и еще одной женщиной.
The TIR Administrative Committee, at its thirty-fourth session, recalled its previous discussion of the amendment proposals, based on a report and explanations provided by the representative of the European Community, concerning the inclusion in the Convention and attribution of voting rights to REIOs. На своей тридцать четвертой сессии Административный комитет МДП напомнил о проведенном им ранее обсуждении предложений по поправкам на основе доклада и разъяснений представителя Европейского сообщества, касающихся включения в Конвенцию концепции РОЭИ и предоставления им права голоса.
We believe there are sufficient safeguards, mentioned by previous speakers, to ensure that the ICC does not obstruct the functioning of peacekeeping operations. Мы считаем, что есть необходимые гарантии - о них говорили выступившие ранее ораторы - гарантии того, что МУС не будет подрывать функционирование миротворческих операций.
The new software being developed by the secretariat must be designed to handle changes from previous submissions, clearly identify such changes, and to ensure that all data must be available for review to ensure time-series consistency. В настоящее время секретариат разрабатывает новое программное обеспечение, которое должно обеспечить учет изменений, происшедших со времени ранее представлявшихся докладов, четко определять такие изменения и обеспечивать, чтобы все данные имелись в наличии для рассмотрения в целях обеспечения последовательности временных рядов.
Upon receipt of the STR, the Unit would check against their database to identify if there is any previous STR filed against the same individual or entity or associates. По получении СПО Группа сверяет содержащуюся в ней информацию со своей базой данных на предмет установления того, были ли ранее какие-либо СПО составлены на то же физическое лицо или организацию или связанных с ними лиц.
This in no way is due to unwillingness to abide by the requirements of the resolution but rather is due to difficulties previously raised by the Committee Chairman at previous meetings. Это объясняется ни в коей мере не нежеланием выполнить положения резолюции, а теми трудностями, о которых ранее говорил Председатель Комитета на предыдущих заседаниях.
Further to the creation of WTO in 1995, previous arrangements with the General Agreement on Tariffs and Trade were confirmed, including a Joint Advisory Group. После создания ВТО в 1995 году были подтверждены ранее существовавшие договоренности с Генеральным соглашением по тарифам и торговле, в том числе в отношении Совместной консультативной группы.
Mr. Baker said that, at the previous meeting, his delegation had suggested that paragraphs 135 and 159 of the draft Guide to Enactment should be amended in order to reflect changes that had been made to paragraph 69. Г-н Бейкер) говорит, что на предыдущем заседании его делегация предложила внести поправки в пункты 135 и 159 проекта руководства по принятию, чтобы отразить изменения, внесенные ранее в пункт 69.
In that connection, my delegation would like to join previous speakers in stressing the importance of ensuring that the present reform dialogue includes rationalization of the work of the First Committee. В этой связи моя делегация хотела бы присоединиться к выступавшим ранее и подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы нынешний диалог по вопросам реформы предусматривал рационализацию работы Первого комитета.
The Commission considered that the secretariat's proposal represented a step forward as there had been several previous documents that provided a wealth of information but no structure within which to introduce order to the existing contractual arrangements. Комиссия высказалась в том смысле, что предложения секретариата представляют собой шаг вперед, поскольку ранее было представлено несколько документов, содержащих обширную информацию, но не предлагавших какой-либо структуры для упорядочения существующей системы контрактов.