| The protest most frequently entails non-acceptance of something or simply an expression of condemnation of a third party's previous conduct. | Как правило, они зачастую скорее указывают на неприятие чего-либо или служат просто выражением осуждения ранее имевшего место поведения третьей стороны. |
| Her other previous bands include Asmodina and Mistress. | Ранее участвовала в группах Asmodina и Mistress. |
| Norihiko Hibino, who had worked on previous Konami games such as Metal Gear: Ghost Babel, was responsible for the in-game music. | Норихико Хибино, ранее уже участвовавший в создании игр Konami (например, Metal Gear: Ghost Babel), отвечал за всю внутриигровую музыку. |
| For this role he saw a vocal coach as he had no previous experience of singing. | Для этой роли он занимался с преподавателем по вокалу, поскольку ранее не имел опыта в пении. |
| Haden and Jaffee had appeared as guest musicians on the band's previous studio album, In Your Honor. | Также Хейден и Джаффи ранее принимали участие в записи предыдущего альбома группы, In Your Honor. |
| It also reviewed the question of the jurisdictional immunities of States and their property, revisiting issues arising out of its previous work on the topic. | Она также рассмотрела вопрос об юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, вернувшись к вопросам, поднятым в ходе ранее проведенного ею обсуждения этой темы. |
| This will ensure a more effective control of the costs of providing the service than the previous procedures where the monitoring responsibility was split between two offices. | Это позволит более эффективно контролировать расходы, связанные с предоставлением услуг, нежели это позволяли делать процедуры, применявшиеся ранее, в соответствии с которыми ответственность за осуществление контроля была распределена между двумя подразделениями. |
| The Special Committee requests the Department for Special Political Questions, Regional Cooperation, Decolonization and Trusteeship of the Secretariat to continue preparing material on the subject and to update previous studies. | Специальный комитет просит Департамент по специальным политическим вопросам, региональному сотрудничеству, деколонизации и опеке Секретариата продолжать подготовку материалов по этой тематике и обновить ранее проведенные исследования. |
| It reminds the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) of their previous written commitment to secure free and safe navigation on this vital international waterway. | Он напоминает властям Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) о ранее данных ими письменных обязательствах обеспечить свободу и безопасность судоходства по этому жизненно важному международному водотоку. |
| In paragraph 81 of his report, the Secretary-General refers to his previous estimate of requirements for work related to an international convention to combat desertification. | В пункте 81 своего доклада Генеральный секретарь ссылается на подготовленную им ранее смету расходов на деятельность, связанную с международной конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
| This section has a high volume of resources, and is assessed as having medium-level visibility; the environment component lacks any previous evaluation review. | По этому разделу проходит большой объем ресурсов, и этот раздел оценивается как имеющий среднюю "заметность"; по компоненту окружающей среды какого-либо оценочного обзора ранее не проводилось. |
| This new Survey encompasses the previous annual World Economic Survey but also covers selected social issues; | Этот новый обзор включает в себя не только ежегодно издававшийся ранее "Обзор мирового экономического положения", но и охватывает отдельные социальные вопросы; |
| Her delegation had on previous occasions expressed its views about the limits of the competence of the Security Council in administrative and budgetary matters. | Делегация Мексики ранее уже высказывала свои взгляды в отношении пределов полномочий Совета Безопасности в том, что касается административных и бюджетных вопросов. |
| The Committee recalled its previous decision to participate in and contribute to the Fourth World Conference on Women, scheduled to take place in Beijing in September 1995. | Комитет вновь сослался на ранее принятое им решение принять участие и внести вклад в четвертое Всемирное совещание по положению женщин, которое должно состояться в Пекине в сентябре 1995 года. |
| Resolution 48/162 established a system for the governance of the United Nations development funds and programmes that constitutes a substantial improvement over the previous situation. | Резолюцией 48/162 устанавливается система управления фондами и программами Организации Объединенных Наций в области развития, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с ранее существовавшей ситуацией. |
| The fourth meeting will provide an opportunity to discuss ways and means to ensure the implementation of the decisions of previous meetings and to explore new areas for cooperation. | Четвертое совещание обеспечит возможность для обсуждения путей и средств обеспечения осуществления решений ранее состоявшихся совещаний и изучения новых областей для сотрудничества. |
| As a result of new emphases instituted by that Office, considerable attention is devoted in the present report to a review of compliance with previous recommendations. | В соответствии с новыми приоритетами, установленными этим управлением, в настоящем докладе большое внимание уделяется рассмотрению вопроса о выполнении ранее принятых рекомендаций. |
| This has been read out on previous occasions but not right before we took action on the draft resolution. | Об этом объявлялось ранее, но не непосредственно перед тем, как мы приняли решение по проекту резолюции. |
| Reference can be made to the useful reports made in previous years by the United Nations Centre on Transnational Corporations as helpful precedents. | В качестве полезного прецедента можно было бы обратиться к полезным докладам, ранее подготовленным Центром Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям. |
| In Romania and Albania, maternal mortality has fallen dramatically since the legalization of abortion, as previous rates were largely due to unsafe abortions. | В Румынии и Албании материнская смертность резко сократилась после легализации абортов, поскольку ранее главной причиной смертности матерей были аборты, производимые в ненадлежащих условиях. |
| Another concern of the Committee is the number of decrees suspending or restoring previous laws, with exceptions in some cases. | Комитет обеспокоен также количеством декретов, приостанавливающих или восстанавливающих действие ранее принятых законов, за исключениями, которые предусматриваются в определенных случаях. |
| Careful study of the files of those convicted could yield information in this respect and could provide sufficient grounds for nullification of a previous conviction. | Соответствующую информацию по этому вопросу можно было бы получить в ходе тщательного изучения дел осужденных, результаты которого могли бы послужить достаточным основанием для отмены вынесенного ранее приговора. |
| The previous document, the National Program of Renewal and Support of Health, was approved by the Government of the Czech Republic as early as 1991. | Действовавший ранее документ Национальная программа обновления и поддержки системы здравоохранения был утвержден правительством Чешской Республики в 1991 году. |
| There had been during the voyage, you say, a previous incident when this officer had been drunk on watch. | Во время того рейса, как вы утверждали ранее уже происходил инцидент, когда тот же офицер вышел на вахту пьяным. |
| The Personnel Management and Support Service maintains records of procedures employed in previous missions for reference in planning and staffing new missions. | Служба управления кадрами и поддержки ведет учет процедур, применявшихся в проводившихся ранее миссиях, для использования в качестве справочного материала при планировании новых миссий и укомплектовании их штатов. |