| The Group provided evidence of such practices during its previous mandates. | В период действия своих последних мандатов Группа обратила особое внимание на эту практику. |
| Over the previous two decades, his country had faced numerous economic, political and social challenges that had impeded sustained economic gains. | На протяжении последних двух десятилетий Пакистану пришлось столкнуться с многочисленными экономическими, политическими и социальными проблемами, которые стали препятствиями на пути устойчивого экономического развития страны. |
| The budgetary constraints of previous biennia have increased the organization's reliance on non-staff human resources to deliver essential ongoing programme activities . | Бюджетные ограничения двух последних лет заставили организацию еще больше опираться на внештатные людские ресурсы для осуществления основных мероприятий в рамках текущей деятельности . |
| As a result, in the previous 16 years, no death sentences had been carried out in its 47 member States. | В результате в течение последних 16 лет в 47 странах-членах не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
| Regrettably, over the previous five years, worldwide demand for assistance had far outstripped contributions to the Fund. | К сожалению, на протяжении последних пяти лет спрос на помощь во всем мире значительно превышает возможности Фонда, обусловленные размерами взносов. |
| The worst perpetrators of torture in Afghanistan over the previous 30 years lived abroad and had never been called to account. | Главные виновные в применении пыток в Афганистане на протяжении последних 30 лет живут за границей и никогда не привлекались к ответственности. |
| Despite the fact that agriculture was the backbone of many African economies, the sector had been declining over the previous few decades. | Несмотря на то, что сельское хозяйство является стержнем экономики многих африканских стран, этот сектор переживает упадок на протяжении последних десятилетий. |
| The toll of the previous five days of unbridled recourse to brutal force is outrageous. | Итог последних пяти дней безудержного применения грубой силы поистине ужасен. |
| Latvian legislation clearly prohibited discrimination on grounds of ethnicity, and very few violations had been reported during the previous 10 years. | Латвийское законодательство четко запрещает дискриминацию по этническому признаку, и в течение последних 10 лет было зарегистрировано очень небольшое число такого рода нарушений. |
| Moreover, the increase in the amount of unpaid assessments over the previous two years had affected the Tribunals' core activities. | Более того, увеличение задолженности по взносам на протяжении последних двух лет отрицательно сказывается на основной деятельности этих трибуналов. |
| Accordingly, four prisons had been built and one had been renovated in the previous two years. | Так, за два последних года уже четыре тюрьмы были построены и одна отремонтирована. |
| "O Fortuna" topped a 2009 list of the most-played classical music of the previous 75 years in the United Kingdom. | «О Fortuna» возглавила список самой популярной классической музыки последних 75 лет в Соединенном Королевстве. |
| Sha'ar had been living and working in Eilat as a tourist guide for the previous 10 years. | Шаар жил и работал в Элайте в качестве гида в течение последних 10 лет. |
| Over the previous decades, the international community had followed a sectoral approach in regulating environmental situations through a series of international agreements. | В течение последних десятилетий международное сообщество применяло секторальный подход к решению вопросов, касающихся окружающей среды, посредством заключения ряда международных соглашений. |
| During the previous decade, the Department of State had provided counter-terrorism training to over 18,000 officials from 50 countries. | Так, на протяжении последних десяти лет государственный департамент подготовил для борьбы с терроризмом более 18000 человек из 50 различных стран. |
| Over the previous five years, the Department had made great efforts to improve the technological facilities available to the information centres. | В течение последних пяти лет Департамент приложил немалые усилия для повышения уровня технической оснащенности информационных центров. |
| Moreover, the presence of Afghan refugees on Pakistani soil for the previous 16 years had caused serious ecological damage. | Кроме того, присутствие афганских беженцев на пакистанской территории на протяжении последних 16 лет нанесло большой ущерб окружающей среде. |
| The appeal provided several examples of such incidents that had occurred in the course of the previous three months. | В заявлении было приведено несколько примеров таких инцидентов, которые имели место на протяжении последних трех месяцев. |
| The concentration of such gases in the atmosphere was the result of industrial activity in the developed countries over the previous 150 years. | Концентрация таких газов в атмосфере является результатом деятельности промышленных предприятий развитых стран на протяжении последних 150 лет. |
| Over the previous 20 years, indigenous organizations in Latin America had witnessed a great revival. | На протяжении последних 20 лет в организациях коренных народов Латинской Америки произошли значительные изменения. |
| The Organization's investment staff should be congratulated for securing positive returns for the Fund over the previous 14 years. | Надо поздравить сотрудников по инвестициям Организации за то, что в течение последних 14 лет они принесли Фонду значительную прибыль. |
| Mainstream student leaders begin to distance themselves from the rioting of the previous two days. | Основные лидеры студентов начинают отказываться от участия в беспорядках последних двух дней. |
| The negative development of previous years seems to have come to an end. | Похоже, что негативным тенденциям, наблюдавшимся на протяжении последних лет, пришел конец. |
| The work conducted under the Protocol over the previous three years had also contributed to accelerating the dynamism of the Convention review process. | Работа, проводившаяся в рамках Протокола на протяжении последних трех лет, способствовала и динамизации процесса рассмотрения действия Конвенции. |
| The use of videoconferencing as a tool in consultation and decision-making had grown substantially over the three previous bienniums. | В течение трех последних двухгодичных периодов значительно расширилась практика использования видеоконференций как полезного инструмента проведения консультаций и принятия решений. |