The first concerns the use of previous results obtained during the course of the Programme and includes the development of activities concerning mapping areas with increased corrosion risk and calculation of costs due to corrosion damage. |
Первое из них связано с использованием результатов, полученных ранее в ходе осуществления программы, и включает в себя осуществление видов деятельности, связанных с картированием районов с повышенным риском коррозии и с расчетом затрат, вызванных ущербом от коррозии. |
A previous estimate has indicated that approximately 40 per cent of those in collective towns with the option to return to villages have in fact returned. Demining activities |
Согласно ранее проведенной оценке, из тех жителей "коллективных поселков", которым была предоставлена возможность вернуться в деревни, фактически вернулось порядка 40 процентов. |
The revitalization of the National Human Rights Commission, a permanent institution managing long-term projects, would consolidate previous experiences in this field in order to build up a human rights oriented society and thus buttress the democratic process. |
Возобновление деятельности Национальной комиссии по правам человека постоянного органа, занимающегося реализацией долгосрочных проектов, будет способствовать закреплению достигнутых ранее в этой области результатов в целях создания ориентированного на права человека общества и, соответственно, продвижения вперед демократического процесса. |
Some participants recalled that the designation of (an) administrative focal point(s) for the special procedures mandates had been recommended on previous occasions; they expressed the hope that the final report would result in the effective implementation of this recommendation. |
Некоторые участники напомнили, что и ранее делались рекомендации о назначении административных работников для координации деятельности по мандатам специальных процедур; они выразили надежду на то, что окончательный доклад будет способствовать действенному осуществлению этой рекомендации. |
In accordance with previous decisions, the fifty-first session of the Sub-Commission will be preceded by meetings of four working groups as follows: |
З. В соответствии с ранее принятыми решениями до начала работы пятьдесят первой сессии Подкомиссии свои заседания проведут следующие четыре рабочие группы: |
The previous housing shortage has been replaced by a shortage of affordable housing, suggesting a deepening of the housing crisis. |
На смену проблеме нехватки жилья, которая существовала ранее, пришла проблема нехватки доступного жилья, что свидетельствует об углублении жилищного кризиса. |
A competition conducted, according to the previous legal provisions, for the Ministry of Public Order, concerning the recruitment of Border Guards, set a quota of 90% men recruits and 10% women. |
В соответствии с ранее действовавшими законоположениями по итогам конкурса по набору в пограничные войска, организованного Министерством общественного порядка, была установлена квота набора, составляющая 90 процентов для мужчин и 10 процентов женщин. |
Proposed redraft article 3 (2) set out a slightly rephrased version of the previous version of draft article 3 (2) with respect to the inclusion of certain contracts in non-liner transportation. |
В предлагаемом пересмотренном проекте статьи 3(2) излагается несколько пересмотренных вариантов ранее существовавшего проекта статьи 3(2) для включения некоторых договоров на нелинейные транспортные услуги. |
7.3 As to the claim under article 3 concerning torture, the Committee considers, particularly in light of the complainant's account of his previous torture, that he has substantiated this claim, for purposes of admissibility. |
7.3 Что касается утверждения заявителя относительно пыток по смыслу статьи 3, то Комитет считает, что, в частности в свете информации заявителя о применявшихся к нему ранее пытках, он обосновал свою жалобу для целей признания приемлемости. |
The Working Party may wish to consider the two proposals in the light of its previous discussion on the matter also taking into account the text of the Regional Arrangement mentioned above. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть оба предложения с учетом результатов проведенного ранее обсуждения этого вопроса, а также с учетом текста упомянутого выше Регионального соглашения. |
In addition to the $4 million saved or recovered the previous year, a further $1 million had been realized from the cost savings and recoveries identified earlier. |
Помимо 4 млн. долл. США, сэкономленных или возмещенных в предыдущем году, в результате экономии и возмещения расходов, выявленных ранее, был получен еще 1 млн. долл. США. |
Mr. RECHETOV recalled that at the previous session letters had been sent to the new States that had formed part of the former Soviet Union, following the decision a year earlier to approach them. |
Г-н РЕШЕТОВ напоминает, что на предыдущей сессии в соответствии с принятым за один год до этого решением в адрес новых государств, ранее входивших в состав Советского Союза, были направлены письма. |
Mr. GARVALOV concluded that the Committee's report of the current session would thus reflect the fact that the Committee remained seized of its previous concluding observations on Rwanda and that it reiterated the position contained in its declaration. |
Г-н ГАРВАЛОВ приходит к выводу, что таким образом доклад Комитета о работе его текущей сессии отразит тот факт, что Комитет по-прежнему придерживается своих принятых ранее заключительных замечаний по Руанде и что он подтверждает позицию, изложенную в своем заявлении. |
The reserves submitted previously all correspond to the in situ reserves, except the outside table reserves, and the previous reserves produced during prospecting should belong to resources (333) because of limited and incomplete information. |
Все ранее классифицированные запасы относятся к фактическим запасам в месте залегания, за исключением запасов, не вошедших в таблицу, а прошлые запасы, выявленные в ходе поисков, следует включить в ресурсы (ЗЗЗ) из-за наличия лишь ограниченной и неполной информации. |
That term would make the text of the draft decision weaker than the decision issued the previous year, which had referred quite simply to "deployment", yet the need to deploy an enlarged force was now more urgent than ever. |
Вследствие употребления этого слова текст проекта решения будет звучать менее категорично по сравнению с принятым в прошлом году решением, в котором говорится просто о "развертывании", тогда как необходимость развертывания усиленных сил в настоящее время является более острой, чем когда-либо ранее. |
It confirmed its previous jurisprudence that the French "declaration" on article 27 operated as a reservation and, accordingly, concluded that it was not competent to consider complaints directed against France under article 27 of the Covenant. |
Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о том, что сделанное Францией "заявление" по статье 27 действовало как оговорка, и, соответственно, заключил, что не компетентен рассматривать жалобы против Франции по статье 27 Пакта. |
The company was initially unwilling to undertake the training in May 1995 owing to its previous experience of late payment of invoices by the United Nations, but following extensive assurances from the Department of Peacekeeping Operations, it agreed to undertake the work. |
В мае 1995 года эта компания первоначально отказалась проводить такое обучение, поскольку ранее сталкивалась с фактами задержек оплаты счетов Организацией Объединенных Наций, однако с учетом твердых гарантий Департамента операций по поддержанию мира она согласилась провести это обучение. |
They examined the developments in the peace process and recalled previous efforts undertaken in Djibouti, Nairobi, Mogadishu and Sana'a, as well as, more recently, the Sodere and Cairo agreements and the Addis Ababa meeting of the National Salvation Council. |
Они рассмотрели вопрос о ходе осуществления мирного процесса и напомнили об усилиях, ранее предпринятых в Джибути, Найроби, Могадишо и Сане, а также о недавно заключенных Содерском и Каирском соглашениях и сессии Совета национального спасения в Аддис-Абебе. |
It is the view of the Committee that many of the results of the audit of write-off of property losses confirm the Committee's previous comments on the poor quality of inventory management in the United Nations. |
По мнению Комитета, результаты многих ревизий списания недостающего имущества подтверждают ранее высказывавшиеся Комитетом замечания в отношении низкого качества процедур управления имуществом в Организации Объединенных Наций. |
In the municipalities of northern Nicaragua that were most affected by hurricane Mitch, United Nations support builds on previous collaboration in the area between the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) and UNDP to reintegrate ex-combatants and generate employment. |
В муниципалитетах северной части Никарагуа, наиболее сильно пострадавших от урагана "Митч", деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки основывается на ранее осуществлявшемся в этом районе сотрудничестве Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) и ПРООН в деле реинтеграции бывших комбатантов и обеспечения занятости. |
As resources become even more tightly managed, all efforts must be employed to reduce the wastage of resources and to protect existing assets and previous investments. |
В условиях необходимости еще более экономного использования ресурсов следует прилагать все усилия в целях сокращения масштабов нерационального использования ресурсов и защиты имеющихся активов и инвестиций, сделанных ранее. |
It is hoped that, based on the previous papers submitted as well as the additional paper now available, the SBI will finalize its consideration of this item and prepare relevant conclusions and recommendations. |
Следует надеяться, что на основе представленных ранее документов, а также на основе подготовленного дополнительного документа ВОО закончит рассмотрение этого пункта и подготовит соответствующие выводы и рекомендации. |
In paragraph 81 of his report, the Secretary-General refers to his previous estimate of requirements for work related to an international convention to combat desertification in those countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa. |
В пункте 81 своего доклада Генеральный секретарь ссылается на подготовленную им ранее смету расходов на деятельность, связанную с международной конвенцией по борьбе с опустыниванием в странах, в значительной степени страдающих от засухи и/или опустынивания, особенно в Африке. |
The purpose of the present report is to update the previous analyses in light of recent developments and to present specific recommendations in relation to a selected range of issues for consideration by the relevant bodies. |
Задача настоящего доклада состоит в том, чтобы привести сделанный ранее анализ в соответствие с последними событиями и представить соответствующим органам конкретные рекомендации по отдельным вопросам. |
The Polish Parliament has passed in 1997 the new Road Traffic Law (The Road Code) which is more restrictive than the previous one as far as safety matters are concerned. |
В 1997 году парламент Польши принял новый закон о дорожном движении (Правила дорожного движения), который более строго подходит к вопросам безопасности, чем закон, который действовал ранее. |