Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
This attests to the fact that the previous predominant causes of infant mortality such as upper respiratory tract infections, TV, malaria, etc are no more significant. Это свидетельствует о том, что преобладавшие ранее причины младенческой смертности, такие как заболевания верхних дыхательных путей, туберкулез, малярия и т.д., уже не являются таковыми.
Contrary to the previous rigid provision, which is now obsolete, the Fundamental Law requires judges to make decisions on suffrage that take into consideration the individual circumstances of each case. В противовес ранее действовавшему жесткому положению, которое уже не применяется, Основной закон требует от судей принимать решения по вопросам права на голосование с учетом индивидуальных особенностей каждого дела.
Under the previous legal status, the participation of pupils in these classes was not obligatory and was conditional upon obtaining written consent from parents of minor pupils or from adult pupils themselves. В соответствии с ранее действовавшими нормативными положениями участие учащихся в этих занятиях не было обязательным и требовало письменного согласия родителей несовершеннолетних учащихся или самих совершеннолетних учащихся.
This was interpreted in the media as meaning that elections should be held before May. On 4 March, the Commission issued a statement reaffirming its previous decision to set 20 August as the election date. Средства информации истолковали это таким образом, что выборы должны быть проведены до мая. 4 марта Комиссия выступила с заявлением, подтверждающим принятое ею ранее решение об установлении 20 августа в качестве даты проведения выборов.
His nomination dispelled fears that previous tensions between President Vieira and Mr. Gomes might represent an obstacle to his nomination and was greeted with relief by civil society groups. Его назначение развеяло опасения относительно того, что присутствовавшая ранее в отношениях между президентом Виейрой и гном Гомешем напряженность может воспрепятствовать назначению, и было с чувством облегчения воспринято группами гражданского общества.
The previous funding gap for global evaluations has been halved, and dependency on other resources to fund evaluations is now reduced to a manageable level. Существовавший ранее пробел в финансировании глобальных оценок сократился наполовину, и теперь зависимость от других источников финансирования оценок снизилась до приемлемого уровня.
In addition, he noted that while the new State Security Act was a clear improvement on the previous legislation, some of the definitions that it contained remained unclear, such as the definition of defamation. Кроме того, оратор отмечает, что хотя новый Закон о государственной безопасности безусловно лучше ранее действовавшего законодательного акта, некоторые, содержащиеся в нем определения, такие как определение диффамации, по-прежнему сформулированы нечетко.
Early evaluation of this tool in New Zealand has produced promising results and confirms that the new approach to family violence risk assessment is an improvement on the previous system. Первая оценка этого инструмента в Новой Зеландии дала многообещающие результаты и подтверждает, что новый подход к оценке риска насилия в семье является шагом вперед по сравнению с ранее существовавшей системой.
Of the 559 annual filers, 471 were recurrent filers who had submitted statements in the previous filing cycle. Из 559 человек, представивших годовые декларации, 471 человек представляли их и ранее, в предыдущем отчетном цикле.
According to your previous testimony, when exactly did you see my client stealing your moped on Pine Street? В соответствии с данными вами ранее показаниями когда именно вы видели, как мой клиент угонял ваш мопед на Пайн-стрит?
We are concerned about the information in the report on UNAMA indicating that more than 3,000 Afghan civilians died in 2011, representing 8 per cent more than in the previous year. С обеспокоенностью восприняли данные доклада МООНСА о том, что в 2011 году погибло более 3000 мирных афганцев - на 8 процентов больше, чем годом ранее.
5.3 The author submits that the questions of positive obligations by the State party and the extraterritorial effect of the provisions of the Convention have been raised before the Committee in previous cases. 5.3 Автор заявляет, что вопрос о позитивных обязательствах государства-участника и об экстерриториальном действии положений Конвенции ставился перед Комитетом при рассмотрении дел и ранее.
The Board found that UNRWA has not yet implemented 10 (28 per cent) of its previous recommendations and identifies similar weaknesses in the present report. Комиссия установила, что БАПОР еще не выполнило 10 (28 процентов) из ранее вынесенных ею рекомендаций, и указывает на аналогичные недостатки в настоящем докладе.
The Board reiterates its previous recommendation that UNICEF comply strictly with the requirements of the UNICEF Human Resources Manual in relation to the selection process so as to secure transparency, fairness and competitiveness. Комиссия повторяет свою ранее вынесенную ЮНИСЕФ рекомендацию строго соблюдать требования его Руководства по людским ресурсам, касающиеся процесса отбора, в целях обеспечения его транспарентности, справедливости и конкурсного характера.
The Board reviewed the Agency's readiness for the implementation of IPSAS as of March 2012 and followed up on its previous recommendations relating to IPSAS. Комиссия проверила готовность Агентства к переходу на МСУГС по состоянию на март 2012 года и выполнение ранее вынесенных ею рекомендаций, касающихся МСУГС.
She was disturbed to find that the system was now being institutionalized and defended, whereas the previous understanding of the Committee had been that it was a temporary arrangement to be used pending enhancement of regular prison facilities. С глубокой обеспокоенностью она узнала, что в настоящее время эта система уже узаконена и ее даже отстаивают, хотя ранее у Комитета сложилось впечатление, будто она являлась временным механизмом, который должен был задействоваться до улучшения условий в обычных тюрьмах.
As a result of these pledges, ODA in 2003 increased to 0.25 per cent of developed-country national income from 0.23 per cent in the previous year. В результате принятия этих обязательств объем ОПР в 2003 году достиг уровня, соответствующего 0,25 процента национального дохода развитых стран, в то время как годом ранее этот показатель составлял 0,23 процента.
In 2004, CEB reviewed progress in the implementation of its previous conclusions on the subject and endorsed a package of measures aimed at building an effective system-wide response to curbing transnational crime. В 2004 году КСР провел обзор хода выполнения ранее сделанных выводов по этому вопросу и одобрил комплекс мер, направленных на формирование эффективного системного механизма борьбы с транснациональной преступностью.
In this regard, the Panel recalls its previous statements that paragraph 35 of Governing Council decision 7 does not purport to give an exhaustive list of the activities and events that can give rise to compensable losses or expenses. В этом отношении Группа напоминает сделанные ею ранее заявления о том, что пункт 35 решения 7 Совета управляющих не ставит целью дать исчерпывающий перечень мероприятий и событий, в связи с которыми могут возникнуть подлежащие компенсации потери или расходы.
In paragraph 57 of its report, the Advisory Committee requested that the review of the Field Service category be undertaken on an urgent basis, taking into account its previous request for its completion and the submission of comprehensive proposals to the General Assembly at its fifty-eighth session. В пункте 57 своего доклада Консультативный комитет выступил за скорейшее проведение обзора категории полевой службы с учетом ранее высказанной им просьбы о его завершении и вынесении комплексных предложений на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Overall, the OIOS review showed that monitoring the conduct of peacekeepers can no longer be addressed in the Organization's previous ad hoc and piecemeal fashion. В целом проверка, проведенная УСВН, показала, что контроль за поведением миротворцев более нельзя осуществлять в Организации спорадически и некомплексно, как это делалось ранее.
For a woman of the same age, another 23.3 years of life emerge as against the previous figure of 23.1 years. Женщина того же самого возраста может прожить еще 23,3 года, в сравнении с ранее зафиксированной величиной в 23,1 год.
Owing to a lack of funds, UNCTAD remains unable to capitalize on previous achievements under the "Strengthening capacities in debt monitoring and financial analysis" project. Из-за нехватки средств ЮНКТАД по-прежнему не может закрепить достигнутые ранее успехи в рамках проекта "Укрепление потенциала в области управления долгом и анализа финансового положения".
Again, as has been eloquently explained by previous speakers, given the existence of so many competing institutions and resources, coordination is a major issue to be dealt with. И вновь, как красноречиво пояснили выступавшие ранее ораторы, учитывая наличие столь многих конкурирующих между собой институтов и ресурсов, важной проблемой, которой необходимо заниматься, является координация.
The General Assembly may wish to establish a golden rule whereby new reports on the same reform or management processes should be accompanied by an evaluation of the implementation and impact of previous processes. Рекомендация 1 Генеральная Ассамблея, возможно, сочтет целесообразным установить «золотое правило», в соответствии с которым новые доклады по одним и тем же реформам или управленческим процессам должны сопровождаться оценкой внедрения и отдачи от ранее предложенных процессов.