Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Unfortunately, at the forty-seventh session of the General Assembly, the previous consensus that had enabled progress to be made in improving the methodology and eliminating subjective criteria had not been respected. К сожалению, на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи сформировавшийся ранее консенсус, позволивший добиться прогресса на пути усовершенствования методологии и устранения субъективных критериев, не был соблюден.
In virtually all countries, especially in Asia and Latin America, there has been a marked shift to improve the quality of family planning services from a previous strong emphasis on achieving quantitative targets. Практически во всех странах, особенно в Азии и Латинской Америке, наметилось заметное смещение акцентов с широко практиковавшегося ранее увлечения достижением количественных показателей на повышение качества услуг в области планирования семьи.
He then founded out that Raju had earlier attempted to visit him in his office of his company's building disguised as Krishna in the last previous week. Затем он установил, что Раню ранее пытался посетить его в своем кабинете здания своей компании, замаскированного под Кришну в последнюю неделю.
Both groups were to have developed programmes of work in their respective areas, with an emphasis on enterprise development, at the final sessions of the previous working parties, held in October 1997. На последних сессиях существовавших ранее рабочих групп, состоявшихся в октябре 1997 года, эти две группы должны были подготовить свои соответствующие программы работы с уделением особого внимания вопросам развития предпринимательства.
I believe that you will recall that in the meetings for a search for a peaceful solution to the Angolan conflict, held in the above-mentioned locations, UNITA violated previous agreements. Вы помните, я надеюсь, что на встречах, проведенных в перечисленных выше местах с целью поиска путей мирного урегулирования ангольского конфликта, УНИТА нарушил достигнутые ранее договоренности.
Apart from the previous initiatives taken by the Office of the Secretary- General in engaging rival parties in negotiations and dialogue at the national level, the head of the Special Mission resumed his peace efforts on 14 September through visits to Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sherif and Kandahar. Помимо инициатив, предпринятых ранее Канцелярией Генерального секретаря в целях вовлечения противоборствующих сторон в процесс переговоров и диалога на национальном уровне, 14 сентября руководитель Специальной миссии возобновил свою миротворческую деятельность, совершив поездки в Кабул, Джелалабад, Мазари-Шариф и Кандагар.
The Cotonou accord was one in a series of attempts by Liberians, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations to bring peace to war-torn Liberia, after numerous previous failed attempts. Подписание Соглашения Котону явилось результатом одной из целого ряда попыток, предпринятых либерийцами, Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организацией Объединенных Наций с целью восстановления мира в охваченной войной Либерии, после того как многочисленные ранее предпринятые попытки не увенчались успехом.
The now apparent resolve actually to enforce previous resolutions, if necessary through concrete measures taken in conformity with those resolutions, inaugurates a new phase of active involvement by the international community to stop the carnage in Bosnia and Herzegovina. Нынешняя явная готовность обеспечить на деле выполнение принятых ранее резолюций, если потребуется, с помощью конкретных мер, принимаемых в соответствии с этими резолюциями, открывает новый этап активного вмешательства международного сообщества в дело прекращения бойни в Боснии и Герцеговине.
Although the reports are frequently not submitted on time and are not always in accordance with the Committee's guidelines, the process can bring to light aspects of discrimination that may not have been given previous official recognition. Хотя доклады нередко представляются с опозданием и не в соответствии с руководящими принципами Комитета, сам этот процесс может способствовать выявлению аспектов дискриминации, которая, возможно, на официальном уровне ранее не признавалась.
The previous major United Nations conferences and summits had already, from different perspectives, given specific attention to such themes as the enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms and women's contributions to development. Состоявшиеся ранее под эгидой Организации Объединенных Наций крупные конференции и встречи на высшем уровне уже рассматривали под разным углом и конкретно такие вопросы, как осуществление женщинами всех прав человека и основных свобод и вклад женщин в процесс развития.
The views of my delegation with regard to the ongoing endeavours to reform and improve certain structures and procedures of the United Nations, including those of the Security Council, have already been presented on many previous occasions. Позиции моей делегации в том, что касается предпринимаемых усилий по реформированию и совершенствованию определенных структур и процедур Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, уже были неоднократно изложены ранее.
The thrust of this recommendation is that such replies may now be admitted in evidence only to impeach the credibility of defendants who give evidence at variance with their previous statements. Согласно этой рекомендации, такие ответы могут теперь допускаться в качестве доказательства только с той целью, чтобы поставить под сомнение правдивость обвиняемых, которые дают показания, расходящиеся с ранее сделанными ими заявлениями.
As we have stated in previous years, however, the United States believes that the First Committee is not the appropriate forum in which to deal with this matter. Однако, как мы уже ранее заявляли, Соединенные Штаты считают, что Первый комитет не является соответствующим форумом для рассмотрения данного вопроса.
Priority was given to the organizations which had most fully met the Board's requirements in terms of the submission of narrative and financial reports on the use of previous grants. Приоритет был отдан тем организациям, которые наиболее полным образом выполнили требования Совета, касающиеся представления докладов о ходе работы и финансовых отчетов об использовании субсидий, предоставленных ранее.
Here again, rather than dwelling on mutual accusations, I reiterate the previous proposal that I had conveyed to him to establish an impartial and independent body to investigate the incident. В данном случае также, вместо того чтобы прибегать к взаимным обвинениям, я вновь выступаю с предложением, которое было передано ему мною ранее, создать беспристрастный и независимый орган для расследования инцидента.
As observed by the Special Rapporteur on several previous occasions, the actual situation is not very much at issue: it is well accepted that millions of innocent people are suffering. Как неоднократно отмечалось Специальным докладчиком ранее, в оценке фактической ситуации по сути дела нет разногласий: общепризнанно, что страдают миллионы ни в чем не повинных людей.
The Special Rapporteur's previous findings that these children are transported to special camps - the existence of which is not disclosed in many cases - and are subjected to religious conversion and ideological indoctrination were again confirmed. Вновь были подтверждены ранее установленные Специальным докладчиком факты о том, что этих детей помещают в специальные лагеря - существование которых во многих случаях замалчивается, - где они подвергаются обращению в другую религию и идеологической обработке.
In addition, the previous findings concerning restrictions of the freedom of movement placed on political opponents, displaced persons and personnel of international humanitarian non-governmental organizations (i.e. arbitrariness in granting travel permits and clearances) must be reiterated. Кроме того, необходимо вновь отметить ранее выявленные факты, касающиеся ограничений, установленных в отношении свободы передвижения для сторонников политической оппозиции, перемещенных лиц и сотрудников международных гуманитарных неправительственных организаций (например, произвольный характер решений в отношении предоставления разрешений на передвижение).
For instance, in the Netherlands, in some recent licence renewals under the new integrated Environmental Management Act, previous lists of conditions have been replaced by one requirement: the presence of a properly functioning EMS. Например, в последнее время в Нидерландах в ряде случаев обновления лицензий в соответствии с новым комплексным Законом об управлении природопользованием применявшиеся ранее критерии были заменены одним требованием: наличие надлежащим образом действующей СУП.
The United Nations staff in the Mission were also given assignments that were in many cases substantially different from those they were performing at their previous office. Кроме того, во многих случаях сотрудники Организации Объединенных Наций в Миссии получали задания, которые существенным образом отличались от тех заданий, которые они выполняли в подразделении, в котором они работали ранее.
The Informal Drafting Group requested the secretariat to undertake a study of agreements reached on previous initiatives with regard to human settlements and on financial commitments at other major international conferences. Неофициальная редакционная группа просила секретариат подготовить исследование по вопросу о соглашениях, достигнутых в отношении принятых ранее инициатив в области населенных пунктов, а также в отношении финансовых обязательств других крупных международных конференций.
The Act is deemed to be a significant reform by comparison to the previous situation, as it expressed for the first time in statute form general principles relating to handling of and procedure in matters within the administrative branch of government. Принятие этого закона рассматривается в качестве существенной реформы законодательства по сравнению с действовавшим ранее положением, поскольку впервые были законодательным путем закреплены общие принципы, определяющие процедуру рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции государственной администрации.
There was nothing in the Declaration, suggesting an "escape clause" from previous treaty obligations, article 8 was cited in particular in that regard. В Декларации не содержится никаких положений, которые предполагали бы освобождение от ранее принятых договорных обязательств; в этой связи упоминалась, в частности, статья 8.
Such transfers in 1995 were substantially lower than in previous years, since the largest part of CFE-mandated reductions had taken place earlier, as had also been indicated in the report for 1994. Объем таких поставок в 1995 году существенно сократился по сравнению с предыдущими годами, поскольку значительная часть предусмотренных в Договоре об ОВСЕ сокращений уже была произведена ранее, что также было отмечено в докладе за 1994 год.
An internal Department of Peace-keeping Operations assessment of staffing problems found that personnel have been selected for mission assignment in great haste, independent of a standardized selection criteria, and sometimes without a thorough evaluation of the performance of those who have served on previous missions. В проведенной Департаментом операций по поддержанию мира внутренней оценке проблем, связанных с укомплектованием штатов, отмечается, что персонал отбирается для командирования в миссии в большой спешке, без учета стандартных критериев отбора и порой без тщательной оценки работы тех, кто ранее участвовал в миссиях.