Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
In particular, entities are both registered and entered into tax and statistical records under a "one-stop shop" principle within 10 days (instead of the previous 15-day time frame). В частности, в течение 10 дней (ранее было 15 дней) по принципу «одного окна» осуществляется не только регистрация, но и одновременно постановка на налоговый и статистический учет.
Providing an update of its previous submission, the United Kingdom also provided information on measures aimed at full implementation of article 6, while Malta reported partial compliance. Представив данные, обновляющие свою ранее представленную информацию, Соединенное Королевство также представило информацию о мерах, призванных обеспечить полное осуществление статьи 6, а Мальта сообщила о ее частичном соблюдении.
As an update to its previous submission, Algeria reported that, since it did not make extradition conditional on the existence of a treaty, it had not notified the Secretary-General. В дополнение к ранее представленной информации Алжир сообщил, что, поскольку он не поставил вопросы выдачи в зависимость от существования договора, он не уведомил Генерального секретаря.
The Committee of Experts, in its previous comments concerning sections 16,154 and 158 of the 1999 Labour Code, noted that these provisions do not fully reflect the principle of equal pay for equal value. Комитет экспертов в своих ранее сделанных комментариях в отношении статей 16,154 и 158 Трудового кодекса 1999 года отметил, что эти положения не в полной мере отражают принцип равного вознаграждения за труд равной ценности.
The study reconfirmed previous findings by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the oversight bodies that the use of evaluative information by the Secretariat to inform decision-making on programme planning has been inadequate. Исследование подтвердило сделанные ранее Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и надзорными органами выводы о том, что результаты оценки недостаточно хорошо используются Секретариатом для принятия осознанных решений в отношении планирования по программам.
The recommendations that follow include previous recommendations not addressed in the body of this report. Представленные ниже рекомендации включают в себя ранее вынесенные рекомендации, которые не обсуждались в тексте этого доклада.
Ms. Lock (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that on some previous occasions the Committee had had to make very rapid decisions on statements of programme budget implications. Г-жа Лок (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ранее в некоторых случаях Комитет был вынужден принимать весьма быстрые решения по заявлениям о последствиях для бюджета по программам.
A summary was made of previous relevant studies and additional information added to bring the studies up to date; Было подготовлено резюме ранее проведенных по этой теме исследований, и с целью обновления включена дополнительная информация;
She recalls that in the context of her son's previous criminal punishment, he was released early for good conduct, and was characterized positively both at work any by his neighbours. Ссылаясь на ранее назначенное ее сыну уголовное наказание, она напоминает, что он был досрочно освобожден за хорошее поведение и положительно характеризовался по месту работы и по месту жительства.
Noting the previous work done by the Commission on Sustainable Development, in particular at its sixteenth and seventeenth sessions, highlighting the thematic focus on agriculture, отмечая работу, проделанную ранее Комиссией по устойчивому развитию, в частности на ее шестнадцатой и семнадцатой сессиях, в ходе которых основное внимание уделялось тематическому обсуждению вопросов сельского хозяйства,
It was explained that such factors as the existence of a history of previous misconduct, as well as the level of delegated authority and managerial responsibility of the person charged with misconduct, might also impact on the severity of disciplinary measures eventually imposed. Было пояснено, что такие факторы, как наличие зарегистрированных ранее проступков, а также уровень делегированных полномочий и управленческих функций лица, которому вменяется в вину тот или иной проступок, также могут оказывать влияние на суровость вынесенных в конечном итоге дисциплинарных мер.
(b) Standards of character, including criminal records (and previous convictions) not appropriate for personnel working in the civilian private security service sector; Ь) стандарты в отношении репутации, включая виды судимости (и вынесенные ранее обвинительные приговоры), при которых не допускается занятость в секторе гражданских частных служб безопасности;
There is no documented requirement for an assessor to consider (a) previous performance from the implementing partner on other projects or (b) the performance and budgetary results of previous projects. Отсутствуют документально подтвержденные требования, которые предусматривают необходимость рассмотрения экспертами по оценке: а) ранее представленной информации о результатах, достигнутых партнерами-исполнителями в рамках других проектов; или Ь) информации о результатах деятельности и исполнения бюджета ранее осуществлявшихся проектов.
With reference to previous concerns and recommendations, please inform the Committee of further measures taken to ensure that men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement (para. 14). В связи с высказанной ранее озабоченностью и рекомендациями просьба проинформировать Комитет о дальнейших мерах, принятых для обеспечения того, чтобы мужчины, женщины и дети содержались раздельно в течение всего периода их заключения (пункт 14).
Lebanon asked for clarifications concerning the status of the 1967 Minors Act, the new social policies focused on development and the difficulties confronted in moving away from the previous welfare system. Ливан обратился с просьбой дать разъяснения, касающиеся статуса Закона о несовершеннолетних 1967 года, новой социальной политики, ориентированной на развитие, а также трудностей, возникших в деле расформирования ранее действовавшей системы социального вспомоществования.
For instance, previous specific legislation regarding caravan dwellers and caravan sites has now been incorporated into the Housing Subsidies Decree, the Buildings Decree and the Residential Tenancies (Rent) Act. Так, например, в Постановление о жилищных субсидиях, Постановление о жилищном строительстве и в Закон о найме (аренде) включены ранее действовавшие специальные законодательные положения, касающиеся лиц, проживающих в домах-фургонах, и мест стоянки таких автофургонов.
The Appeals Chamber also made it clear that what was to be followed in previous decisions was the legal finding underpinning them and that the obligation to follow previous decisions only applied to similar cases or substantially similar cases. Апелляционная камера также ясно указала на то, что предыдущим решениям надо следовать в части лежащих в их основе правовых выводов и что обязательство следовать ранее вынесенным решениям применяется лишь к аналогичным делам или в существенной степени аналогичным делам.
Learning from previous experience and lessons learned in implementing the two previous programmes of action devoted to the least developed countries, the Brussels Programme of Action underscored the importance of an effective and highly visible follow-up mechanism for overseeing its implementation, coordination, review and monitoring. С учетом ранее накопленного опыта и уроков, извлеченных из опыта осуществления двух предыдущих программ действий для наименее развитых стран, в Брюссельской программе действий подчеркивается важность создания эффективного и авторитетного механизма последующей деятельности для отслеживания хода ее осуществления, его координации и обзора и контроля за ним.
(b) The Committee would notify the Party concerned, reminding it of the previous findings and recommendations and requesting it to provide information on the progress achieved on the previous recommendations; Ь) Комитет уведомляет соответствующую Сторону и напоминает ей о предыдущих выводах и рекомендациях, а также просит ее представить информацию о достигнутом прогрессе в реализации принятых ранее рекомендаций;
2.4 On 17 January 2008, the author's counsel submitted an application for supervisory review with the Supreme Court, requesting the annulment of the previous court decisions. On 10 April 2008, the Supreme Court upheld the previous decisions in the author's case. 2.4 17 ноября 2008 года адвокат автора подал в Верховный суд ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора с просьбой отменить предыдущие судебные решения. 10 апреля 2008 года Верховный суд поддержал ранее принятые решения по делу автора.
Nevertheless indicate that a State or an international organization cannot minimize its previous substantive treaty obligations by formulating a reservation to a treaty provision concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty at the time it accepts the provision. З. вместе с тем указывает, что государство или международная организация не может умалить свои существенные договорные обязательства, принятые ранее, сформулировав оговорку к договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, в момент признания им этого положения.
On 8 September 2011, the State party reiterated its previous observations and provided a compilation of submissions prepared by its Supreme Court, the State Service on the execution of penalties, the Ministry of Internal Affairs, and the Office of the Prosecutor General. 8 сентября 2011 года государство-участник подтвердило ранее высказанные им замечания и представило подборку представлений, подготовленных Верховным судом, Государственной службой исполнения наказаний, Министерством внутренних дел и Генеральной прокуратурой.
The court refused to change the measure of restraint applied in relation to the author and Mr. T.B. and considered that their placement in custody was necessary, because they had previous convictions and could abscond if released. Суд отказал в изменении меры пресечения, примененной в отношении автора и г-на Т.Б., отметив, что необходимость их содержания под стражей обусловлена тем, что они были ранее судимы и могут скрыться от следствия в случае освобождения.
12.10 The Committee notes that, before signing the withdrawal letter dated 18 February 2011, the complainant signed several other letters by which he refused the assistance of his lawyer, retracted his previous statements and refused to testify further. 12.10 Комитет отмечает, что, прежде чем подписать письмо об отзыве жалобы от 18 февраля 2011 года, заявитель подписал несколько других писем, в которых он отказался от помощи своего адвоката, взял назад сделанные ранее заявления и отказался давать дальнейшие показания.
Additionally, she renewed her previous offer to provide technical assistance, which included specific proposals to help review the country's Criminal Code and Criminal Procedures Code so as to ensure their compatibility with the international obligations of the Democratic People's Republic of Korea. Кроме того, она повторила сделанное ранее предложение об оказании технической помощи, включая конкретные предложения по содействию в проведении обзора Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным обязательствам Корейской Народно-Демократической Республики.