| Finally, he reiterates his previous submission in relation to the exhaustion of remedies concerning his torture claims. | И наконец, он вновь подтверждает свое ранее сделанное заявление в отношении исчерпания средств судебной защиты в связи с его жалобами на применение пыток. |
| It cited the adoption of the draft anti-corruption law the previous week. | Она сослалась на принятие неделей ранее Закона о борьбе против коррупции. |
| The Commission recalled its previous discussions on the preparation of a text on the registration of security rights in movable assets. | Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о разработке текста о регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
| To remain legitimate it is also important that there be strong political will to implement the previous resolutions and decisions of the Assembly. | Для сохранения ее легитимности также необходимо наличие политической воли к выполнению ранее принятых ею резолюций и решений. |
| As in the past, the Board reiterated a number of its previous recommendations. | Как и в прошлом, Комиссия подтвердила несколько из ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| The Advisory Committee is concerned that it did not receive information in relation to its previous request. | Консультативный комитет озабочен тем, что не получил информацию в ответ на высказанную им ранее просьбу. |
| In view of the high standards set by the European Union, the Commission agreed to maintain its previous definition of "H" category. | Ввиду высоких стандартов, установленных Европейским союзом, Комиссия признала необходимость сохранения ранее принятого определения категории "Н". |
| It should also be about the announcement of workable initiatives and not about the repackaging of previous unfulfilled commitments. | Ее целью должно быть выдвижение осуществимых инициатив, а не перетасовка ранее взятых и невыполненных обязательств. |
| The Government refers the Committee to the previous answers stated under numbers 42 and 48. | Правительство обращает внимание Комитета на ответы, представленные ранее в пунктах 42 и 48. |
| The lack of coordination and even some competition between UNODC entities have been pointed out by previous oversight reports. | В опубликованных ранее докладах надзорных органов отмечалось отсутствие координации и даже некоторая конкуренция между подразделениями ЮНОДК. |
| The guidance on SPEs in previous international manuals was very limited. | В изданных ранее международных руководствах информация в отношении СЮЛ крайне ограничена. |
| Internationally, most women are criminalized as a result of previous failures to address these and other basic human rights. | Во всем мире большинство женщин привлекаются к уголовной ответсвенности в результате имевших место ранее случаев нарушения этих и других основных прав человека. |
| Freedom of the press had been guaranteed in order to put a stop to previous practices. | Делегация напомнила о том, что гарантии свободы прессы призваны положить конец ранее существовавшей практике. |
| Eight meetings of experts were held in the years 2006-2007 in order to review the previous guidelines. | В 2006-2007 годах было проведено восемь совещаний экспертов для обзора ранее существовавших руководящих принципов. |
| This followed up a number of previous papers submitted by Canada at earlier Preparatory Committee meetings on the topic. | Ранее, на предыдущих заседаниях Подготовительного комитета, Канада уже представила ряд других документов по этой теме. |
| The Committee reiterates its previous concern about the high incidence of maternal mortality, particularly the number of deaths resulting from unsafe abortions. | Комитет подтверждает ранее высказанную обеспокоенность по поводу высокой материнской смертности, особенно числа смертей в результате производства абортов в небезопасных условиях. |
| The previous law excluded women from receiving summons paper issued in the name of family members. | В частности, ранее закон не предоставлял женщинам права получения повесток, предъявляемых членам семей. |
| Ms. Patten requested a response to her previous question on amendments to the Labour Code. | Г-жа Паттен просит дать ответ на ранее заданный ею вопрос о поправках к Трудовому кодексу. |
| There had been no change from the previous law. | Никаких изменений по сравнению с ранее принятым Законом не вносилось. |
| Citing common United Nations practice, he said that there was no need to withdraw the previous proposals. | Ссылаясь на обычную практику Организации Объединенных Наций, он говорит, что нет необходимости снимать ранее выдвинутые предложения. |
| The Security Council had held a meeting the previous day on the rationale for supporting peacekeeping operations in Africa. | Днем ранее Совет Безопасности провел заседание по вопросу о целесообразности поддержки миротворческих операций в Африке. |
| That is the establishment of UN Women, an entity which consolidates four previous agencies. | Это создание структуры «ООН-женщины», которая объединяет четыре ранее созданных органа. |
| It witnessed the erosion of the multilateral approach and the retraction of previous commitments on nuclear disarmament. | В это время происходили выхолащивание принципа многосторонности и отход от ранее взятых обязательств в отношении ядерного разоружения. |
| A new project will build upon previous work in the area of threat and risk analysis. | На основе ранее проделанной работы планируется начать реализацию нового проекта по анализу угроз и факторов риска. |
| All the charities, civil societies and NGOs that had been registered under the previous legislation had been re-registered. | Все благотворительные, общественные организации и НПО, которые были зарегистрированы в соответствии с ранее действовавшим законодательством, прошли процедуру перерегистрации. |