The detainees may now receive food consignments only once a month, according to the previous regulation this was admissible every week. |
Содержащиеся под стражей лица могут теперь получать продовольственные передачи только один раз в месяц, тогда как по ранее действовавшим правилам такое было возможно каждую неделю. |
The new reporting guidelines included a request for information on the implementation of previous concluding observations. |
В новые руководящие принципы представления страновых докладов включена просьба о представлении информации о выполнении ранее принятых заключительных замечаний. |
The Government has abolished the previous restrictions on freedom of movement in Turkmenistan for all citizens. |
Правительство Туркменистана отменило существовавшие ранее ограничения по свободному передвижению по территории Туркменистана для всех граждан. |
Poland noted with concern recurrent incidents of inter-communal and inter-religious violence in the previous years notably in the Plateau State. |
Польша с беспокойством отметила ряд инцидентов, которые были связаны с актами межобщинного и межрелигиозного насилия, происшедшими ранее, в частности в штате Плато. |
Djibouti joined previous delegations in recommending that the State envisage actions to abolish capital punishment. |
Делегация Джибути присоединилась к призыву выступивших ранее делегаций, рекомендовавших Багамским Островам предусмотреть меры для отмены высшей меры наказания. |
In addition, a mission will be fielded to Botswana and Malawi specifically to check compliance with previous inspection recommendations. |
Кроме того, в Ботсвану и Малави будет направлена миссия специально с целью проверки выполнения ранее внесенных инспекционных рекомендаций. |
It consists of the previous text with incorporated into it all the comments and recommendations made by the various delegations. |
Оно состоит из ранее подготовленного текста со всеми отраженными в нем замечаниями и рекомендациями различных делегаций. |
The previous exception by which the law did not apply to this category of employees has been repealed. |
Ранее действовавшее исключение, в соответствии с которым этот закон не применялся к данной категории работников по найму, было отменено. |
This recalls a definition of learning used by the military, which emphasizes "changed behaviour based upon previous experiences". |
Это напоминает определение учебы, бытующее среди военных, где говорится об "изменении поведения с учетом ранее приобретенного опыта"21. |
In the light of previous problems highlighted by the Board of Auditors, including delays, cost overruns and project management challenges, the Advisory Committee reiterates its previous comments concerning the need for enhanced monitoring and oversight. |
С учетом ранее выявленных Комиссией ревизоров проблем, включая задержки, перерасход средств и трудности с управлением проектами, Консультативный комитет вновь повторяет ранее высказанные им по этому поводу замечания о необходимости усиления контроля и надзора. |
Some cases still related to the previous Criminal Code. |
Некоторые дела ещё подпадают под положения ранее действовавшего Уголовного кодекса. |
However, the approach is limited in effectiveness: unless the new treaty is a renegotiation of a previous one, the "fixes" are applied only to newly concluded IIAs, while the 3,000 previous ones remain intact. |
Однако эффективность этого подхода ограничена: если только речь не идет о пересмотре предыдущего договора, вносимые изменения распространяются только на новые МИС, в то время как ранее заключенные З 000 соглашений остаются в прежнем виде. |
The findings, conclusions and recommendations of the present review build on previous related Joint Inspection Unit (JIU) reports, as well as on current and previous studies on the implementation of ERP systems in the United Nations structure. |
Установленные факты, выводы и рекомендации, содержащиеся в настоящем обзоре, основаны на предыдущих соответствующих докладах Объединенной инспекционной группы (ОИГ), а также на текущих и проведенных ранее исследованиях процессов внедрения систем ОПР в структуре Организации Объединенных Наций. |
This judgement confirmed a previous incidental ruling by the Electoral Division of the Supreme Court on 7 January 2004, as well as previous decisions of the Supreme Court on the matter. |
Это постановление подтвердило решение, вынесенное ранее Палатой по вопросам выборов Верховного суда 7 января 2004 года, а также другие предыдущие постановления ВС по данному вопросу. |
Continuing the practice established the previous year, the report set out more information in each case summary than had been the previous practice, so as to better explain the considerations taken into account by the Secretary-General when deciding on what measures to impose. |
З. Продолжая практику, введенную в прошлом года, в докладе в резюме каждого дела приводится более подробная информация, чем практиковалось ранее, чтобы лучше объяснить соображения, принятые во внимание Генеральным секретарем при принятии решения о том, какие меры следует принять. |
The Board considers that this previous recommendation remains under implementation and will revisit this area when UNHCR concludes its work in that regard. |
По мнению Комиссии, эта ранее вынесенная рекомендация находится в процессе выполнения, и Комиссия вернется к этому вопросу, когда УВКБ завершит свою работу в этом направлении. |
The Committee continues to observe progress in implementation of the recommendations of the external assessment, some of which mirror the Committee's previous recommendations. |
Комитет продолжает следить за прогрессом в выполнении рекомендаций, вынесенных по итогам внешней оценки, некоторые из которых повторяют рекомендации, ранее вынесенные Комитетом. |
Calls for the fulfilment of previous commitments and pledges to help Africa's efforts in achieving sustainable development; |
призывает к выполнению ранее принятых обязательств и обязуется оказывать Африке содействие в ее усилиях по обеспечению устойчивого развития; |
The progress made towards the implementation of previous audit recommendations is an indication of the project team's commitment to following the Board's advice. |
Прогресс в деле выполнения ранее вынесенных ревизорами рекомендаций свидетельствует о готовности группы проекта следовать советам Комиссии. |
He stated that, although previous agreements had not been fully implemented, the group remained committed to a negotiated solution without preconditions. |
Он заявил, что, хотя ранее достигнутые договоренности не выполнены в полном объеме, группировка сохраняет свою приверженность урегулированию кризиса путем переговоров без каких-либо предварительных условий. |
The Management Committee has moved a step further by ensuring that some of the previous recommendations on enterprise risk management are implemented as a matter of priority. |
Комитет по вопросам управления сделал еще один шаг вперед, обеспечив, чтобы некоторые из ранее вынесенных рекомендаций по общеорганизационному управлению рисками выполнялись в приоритетном порядке. |
One representative asked whether putting forth the draft decision did not constitute an implicit acknowledgment that previous funding from parties not operating under paragraph 1 of article 5 had been inadequate. |
Один из представителей задал вопрос о том, не является ли внесение этого проекта решения подразумеваемым признанием того, что получаемое ранее финансирование от Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, было недостаточным. |
I have simplified the previous headings, which now read "Emissions" and "Releases". |
Я использовал упрощенную формулировку в отношении ранее применявшихся названий, которые теперь гласят "Выбросы" и "Высвобождения". |
He also followed up on previous discussions regarding witness protection and relocation with Governments that had already expressed a willingness to assist the Task Force. |
Он также старался закрепить итоги тех дискуссий по вопросам защиты и переселения свидетелей, которые были ранее проведены с правительствами, уже выразившими готовность помогать Специальной следственной группе. |
Defendants were not asked to take the oath before giving their statements in court, which enabled them to retract any previous admission of guilt. |
Обвиняемые не должны приносить присягу прежде, чем они будут делать заявление в суде, что позволяет им отказаться от ранее сделанного признания виновности. |