Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
6.2 The State party adheres to its previous statements and conclusions regarding the human rights situation in Azerbaijan and R.A.'s medical condition. It further notes that no medical certificates were submitted in the present case. 6.2 Государство-участник придерживается ранее сделанных заявлений и выводов относительно положения в области прав человека в Азербайджане и состояния здоровья Р.А. Далее оно отмечает, что никаких медицинских свидетельств в настоящем деле представлено не было.
The Committee therefore reiterates its previous recommendations in this regard (see A/61/802, paras. 18 and 22) and recommends that the posts of Chief of Staff and Deputy Police Commissioner be adjusted downwards to D-1 and P-5 respectively (para. 23). Поэтому Комитет вновь подтверждает вынесенные им ранее рекомендации в этой связи (см. А/61/802, пункты 18 и 22) и рекомендует реклассифицировать должности руководителя аппарата и заместителя Комиссара полиции в сторону понижения до уровней соответственно Д-1 и С-5 (пункт 23).
As regards the organizational structure of the Base, the Advisory Committee recalls its previous observation that the Tenant Units, which are administered by the Base, would be placed under the operational control of Headquarters in New York. ЗЗ. Что касается организационной структуры Базы, то Консультативный комитет напоминает о своем ранее сделанном замечании о том, что подразделения-арендаторы, административное управление которыми обеспечивает База, будут также находиться под оперативным контролем Центральных учреждений в Нью-Йорке.
In paragraph 811, the Board reiterated its previous recommendation that the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) adopt a comprehensive fund-raising strategy addressing the need for medium- to long-term resources and ensure its consistent and coordinated implementation. В пункте 811 Комиссия вновь подтвердила ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) утвердила всеобъемлющую стратегию мобилизации средств для удовлетворения потребности в ресурсах на среднесрочную и долгосрочную перспективу и обеспечила ее последовательное и скоординированное осуществление.
Accordingly, on the basis of previous practice, the relevant information on the remuneration levels of senior Secretariat officials concerned for the period 2004-2008 is provided in the annex to the present report. Исходя из этого и с учетом ранее применявшейся практики в приложении к настоящему докладу приводится соответствующая информация о размерах вознаграждения соответствующих старших должностных лиц Секретариата за период 2004 - 2008 годов.
On a more positive note, after extensive discussions, the Wolesi Jirga passed draft legislation on the Independent Election Commission, amending the previous law on electoral organization. Однако после продолжительных обсуждений нижняя палата Национального собрания приняла проект закона о Независимой избирательной комиссии, внеся изменения в принятый ранее Закон об организации выборов.
2.4 Since the petitioner lost his status as an "Australian resident" for the purposes of social security benefits and citizenship, he is now required to apply for and obtain a permanent residence visa if he wishes to regain his previous rights. 2.4 Поскольку заявитель утратил свой статус "постоянного жителя Австралии" для целей получения пособий по социальному обеспечению и гражданства, теперь ему необходимо запросить и получить визу на постоянное проживание, если он желает восстановить имевшиеся у него ранее права.
Today's meeting is devoted to the consideration of the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy within the framework of previous resolutions, in particular 60/288, and to the contents of the report of the Secretary-General. Сегодняшнее заседание посвящено рассмотрению хода осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в рамках принятых ранее резолюций, в частности резолюции 60/288, а также на основе доклада Генерального секретаря.
Append data to the previous stored data on the ESM Данные приобщаются к данным, сохраненным на ВН ранее
The Committee reiterates the invitation extended to the State party in its previous concluding observations in 2004 to establish the Constitutional Court as soon as possible. Как и в своих ранее принятых заключительных замечаниях в 2004 году, Комитет вновь обращается к государству-участнику с призывом как можно скорее учредить Конституционный суд.
(b) In China, the United Nations country team will build upon previous pilots to scale up responses to domestic violence in the Hunan, Gansu and Sichuan provinces, with a special focus on ethnic minorities and persons displaced by the recent earthquake. Ь) в Китае страновая группа Организации Объединенных Наций будет вести работу в развитие осуществлявшихся ранее экспериментальных проектов в целях расширения реагирования на насилие в семье в провинциях Хунань, Ганьсу и Сичуань с уделением особого внимания этническим меньшинствам и лицам, перемещенным в результате недавнего землетрясения.
The Act was not applied during the 2002 elections, however, owing to the fact that article 40 of the regulations issued by the Supreme Electoral Tribunal provided an interpretation of the reforms and applied the previous legislation. В ходе выборов 2002 года этот закон не был выполнен, поскольку Верховный избирательный суд принял постановление, в статье 40 которого давалось толкование реформы и предусматривалось применение норм действовавшего ранее закона.
While the Committee noted the grave situation facing the Central African Republic, it also recalled that the country had not made a contribution in the previous decade and had not fulfilled its earlier stated intentions to submit a schedule for the payment of its arrears. Хотя Комитет отметил серьезность положения, с которым сталкивается Центральноафриканская Республика, он также напомнил, что эта страна не вносила взносов в течение последнего десятилетия и не выполнила своих ранее заявленных намерений представить график выплаты своей задолженности.
From the inception, commonwealth status had been nothing more than the previous territorial status but internally organized under a local constitution drafted by the people of Puerto Rico under the guidelines established by Congress. С самого начала статус Содружества был ничем иным, как ранее существовавшим территориальным статусом при внутренней организации, определенной в местной конституции, разработанной народом Пуэрто-Рико в соответствии с указаниями конгресса.
The review of progress in the implementation of the agreed conclusions on a priority theme from previous sessions through interactive dialogues has provided an important opportunity for the Commission to maintain a focus on policy recommendations previously adopted. Обзор хода осуществления согласованных выводов по приоритетной теме, на предыдущих сессиях, через посредство интерактивного диалога обеспечил важную возможность для Комиссии уделять основное внимание ранее принятым стратегическим рекомендациям.
In 2006 the ILO Committee of Experts recalled its previous comments on section 241 of the Labour Code prohibiting the employment of women in certain jobs. В 2006 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своих ранее сформулированных замечаниях по разделу 241 Трудового кодекса, запрещающему использование труда женщин на некоторых рабочих местах.
The articles regarding major developments under the period of examination are supplemented with additional information. Issues dealt with under the previous period are not mentioned again. Информация о важнейших событиях, которые произошли в отчетный период, была дополнена последними сведениями, а упоминавшиеся ранее события вновь не поднимались.
After the beginning of the school year 2005/06, the Ombudsman's colleagues tried to obtain an assessment of such instruction conducted in line with the model of the previous school year. После начала 2005/06 учебного года сотрудники Омбудсмена попытались провести оценку результатов учебного процесса, осуществляемого согласно предложенной ранее модели.
Despite any previous official promises that our situation would not change, after 1991 we changed from "fellow-citizens", according to the Constitution of the Socialist Republic of Slovenia of 1974, to officially mostly "immigrants" without any legal group social status. Несмотря на сделанные ранее официальные обещания, что наше положение не изменится, после 1991 года мы превратились из "своих граждан", которыми являлись по Конституции Социалистической Республики Словения 1974 года, в, по большей части, официальных "иммигрантов" без какого-либо группового социального статуса.
According to the recent DHS data, the caesarean section rate is 7.8 per cent and increased from 4.5 per cent in the previous surveys in the same countries. Согласно недавно полученным данным по линии ДМСО, показатель применения кесарева сечения составляет в настоящее время 7,8 процента, в то время как в соответствии с ранее проведенными обследованиями в тех же странах он составлял 4,5 процента.
As I have stated on previous occasions, the adoption of and adherence to a formal internal control framework will help foster an environment conducive to successfully fulfilling the Organization's mission through strengthening accountability and transparency. Как я заявляла ранее, введение в действие и применение официальной системы внутреннего контроля содействовали бы созданию условий, благоприятных для успешного выполнения задач Организации путем усиления подотчетности и транспарентности.
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration keep under review the possibility of creating a provision for delays in the collection of outstanding assessments, and thus provide accurate measurement and disclosure of long outstanding assessed contributions receivable. Комиссия повторяет ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы администрация продолжила рассмотрение возможности создания резерва на случай задержек с получением невыплаченных взносов и, таким образом, обеспечила правильную оценку и отражение в отчетности давно просроченной задолженности по начисленным взносам.
The Board followed up on its previous recommendations regarding the high vacancy rate in missions and made the following observations: Комиссия рассмотрела ход выполнения ранее вынесенных ею рекомендаций в отношении высокой доли вакантных должностей в миссиях и сделала следующие замечания.
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration take appropriate measures to expedite the completion of the guidelines relating to quick-impact projects and to ensure that they are implemented at all missions. Комиссия повторяет ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы Администрация приняла надлежащие меры в целях ускорения завершения разработки руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей и обеспечила их применение во всех миссиях.
Following the previous host country's withdrawal of its offer to host the Conference, there were informal indications of other possible offers to host the Conference. После того как страна, предложившая ранее принять Конференцию у себя, отозвала свое предложение, имевшиеся неофициальные данные позволили предположить возможность альтернативных вариантов в отношении проведения Конференции.