The results differ from those reported in the previous reporting cycle. | Результаты отличаются от результатов, нашедших отражение в отчетности за предыдущий отчетный цикл. |
Gender mainstreaming was also mentioned in 4 per cent of reports in 2004-2008, up from 2 per cent in the previous period. | Вопросы учета гендерной проблематики также упоминались в 4 процентах докладов в 2004 - 2008 годах, что на 2 процента выше соответствующего показателя за предыдущий период. |
At the same time, the number of detainees receiving legal aid during 2004 is projected to be higher than during the previous biennium. | В то же время прогнозируемое количество задержанных, которые воспользуются юридической помощью в 2004 году, будет выше, чем в предыдущий двухгодичный период. |
The Group's previous mandate, pursuant to Security Council resolution 1363, had considerable visibility, in that it focused, to a large extent, on the States contiguous with Afghanistan, together with States that had demonstrated support and/or sympathy for the former Taliban regime. | Предыдущий мандат Группы, возложенный на нее резолюцией 1363 Совета Безопасности, во многом был на виду, поскольку в его фокусе в значительной мере были государства, прилегающие к Афганистану, а также те государства, которые демонстрировали свою поддержку и/или сочувствие прежнему режиму талибов. |
Several quartermasters, notably among them Calico Jack Rackham, became captains after their previous captain was killed or deposed. | Некоторые квартирмейстеры, например Джек Рэкхем, становились капитанами после того, как предыдущий капитан погибал или был смещён. |
These applications were rejected for the reason that the circumstances invoked only constituted amendments or modifications to previous submissions in the complainants' asylum applications. | Эти ходатайства были отклонены на том основании, что указанные обстоятельства являлись не более чем поправками или дополнениями к ранее поданным заявителями ходатайствам о предоставлении убежища. |
In the past, the Board's report included an annex containing the Board's comments on the status of implementation of its previous recommendations. | В прошлом в доклад Комиссии включалось приложение с замечаниями Комиссии, касающимися хода осуществления ранее сделанных рекомендаций. |
Under the previous centralized system, the sector specialized in producing cotton, fruit and vegetables for export to other parts of the former USSR, and depended on allocated imports for a large proportion of its basic food supplies, with the exception of fresh fruits and vegetables. | В условиях существовавшей ранее централизованной системы планирования этот сектор специализировался на производстве хлопка, фруктов и овощей для вывоза в другие районы бывшего СССР и с точки зрения поставок основных видов продовольствия в значительной степени зависел от выделяемых объемов импорта, за исключением свежих фруктов и овощей. |
On 2 September 2014, al-Shabaab confirmed that Godane was travelling in one of two vehicles hit by a U.S. AGM-114 Hellfire missile strike the previous day. | 2 сентября 2014 года Аш-Шабаб подтвердил данные о том, что Ахмед Годан передвигался в одном из двух автомобилей, которые были поражены американской ракетой AGM-114 «Хеллфаер» в результате воздушной атаки днём ранее. |
On 6 April, it was reported that settler leaders had returned the previous day to the site of Maon Farm in defiance of orders declaring the zone a closed military area. | 6 апреля поступило сообщение о том, что днем ранее лидеры поселенцев возвратились на ферму Маон несмотря на то, что этот район был объявлен закрытым военным районом. |
Lucia said Toby never came home from work - the previous night. | Люсия сказала, что в прошлый вечер Тоби не вернулся с работы. |
We prosecuted more felony drug cases in this region last year than in the two previous years combined. | За прошлый год мы в этом регионе сшили наркодел больше, чем за два предыдущих вместе взятых. |
In order to make UNCTAD a viable partner in achieving those goals, the Conference should build on past experience and learn from the failures of the previous development strategy. | Для превращения ЮНКТАД в надежного партнера, участвующего в достижении этих целей, Конференции следует учесть прошлый опыт и недостатки предыдущей стратегии в области развития. |
It notes with satisfaction the progress made in clearing claims during the past year and encourages the Secretariat to continue to expedite the processing of all claims submitted under the previous arrangements. | Он с удовлетворением отмечает прогресс в деле удовлетворения требований за прошлый год и призывает Секретариат и далее ускорять процесс обработки всех требований, представленных в период действия предыдущих механизмов. |
In general, the financial performance and budget documents have been made more user-friendly, containing concise but yet more precise narratives with fewer errors than in previous documentation. | Вместе с тем в ряде случаев, в частности в связи с расходами на гражданский персонал, Комитет поинтересовался о том, в какой мере был учтен прошлый опыт, и, когда это было необходимо, скорректировал нормы. |
The fear appears to be based both on previous experience and on accounts of atrocities that have actually taken place, as well as on rumours. | Судя по всему, источниками этого страха являются прежний опыт и сообщения о жестокостях, действительно имевших место, а также слухи. |
In that process, the previous experience of UNDCP in designing master plans and in setting up drug control secretariats and committees in various countries has proven useful. | В рамках этого процесса оказался полезен прежний опыт ЮНДКП, накопленный в ходе разработки генеральных планов и создания в различных странах секретариатов и комитетов по вопросам контроля над наркотиками. |
Resume previous course and speed. | Ложитесь на прежний курс, скорость та же. |
They gave me his previous address. | Я получил его прежний адрес. |
The Committee recalls and reiterates its previous recommendation that the proposed Assistant Secretary-General-level post for the Chief of Staff in the Office of the Representative of the Secretary-General is not justified. | Комитет напоминает и вновь подтверждает свой прежний вывод о том, что оснований для создания предлагаемой должности начальника Канцелярии Представителя Генерального секретаря на уровне помощника Генерального секретаря не имеется. |
Recovery from previous atmospheric inputs; healthy forest ecosystems; no further loss of biodiversity | Преодоление последствий поступления загрязнителей из атмосферы в предшествующий период; здоровые лесные экосистемы; прекращение потерь биоразнообразия |
Of those 650 incidents, prosecutors used the EVAW law in 109 (17 per cent) and the courts applied the law in 60 cases, reflecting decreases from the previous period. | Из 650 зарегистрированных случаев прокуроры задействовали ЗЛНЖ 109 раз (17%), а суды применяли его в 60 делах, что меньше, чем в предшествующий период. |
that during the previous two years he has performed a period of work of not less than one year on board a type G tank vessel. | за предшествующий двухлетний период он проработал на судне типа С в течение не менее одного года. |
However, no abolitionist countries reintroduced the death penalty during the period 1999-2003, compared with four countries and two states of the United States of America that did so in the previous quinquennium. | Однако ни одна из стран-аболиционистов не возобновила приведение в исполнение смертных приговоров в период 1999 - 2003 годов, в то время как в предшествующий пятилетний период это сделали 4 государства и 2 штата Соединенных Штатов Америки. |
Beginning from 2002, pregnancy and maternity leave benefits and parental benefits are calculated on the basis of the income that was earned during the previous year and was subject to social tax. | Начиная с 2002 года, возмещение в период отпуска по беременности и отпуска по уходу за ребенком рассчитывается по доходу, который был получен в предшествующий год и с которого взимался социальный налог. |
Bullying in schools had been adequately addressed in the previous five years only. | Вопросам преследования учащихся в школах стали уделять адекватное внимание лишь в последние пять лет. |
Twelve aid workers have lost their lives in the past two months alone - more than in the previous two years. | Только за последние два месяца погибло 12 сотрудников, занимающихся оказанием помощи, - больше чем за предыдущие два года. |
Some delegates felt that not enough countries were graduating from LDC status, and called on UNCTAD to ensure that its work better reflected changes that had been occurring in developing countries over the previous four decades. | Нескольких делегатов, отметив, что из категории НРС выходит недостаточно стран, призвали ЮНКТАД обеспечивать, чтобы проводимая организацией работа лучше отражала изменения, произошедшие в развивающихся странах за последние четыре десятилетия. |
Member States had met often in the previous 10 months to discuss particular aspects of peacekeeping operations, heightening awareness of those issues and identifying common priorities. | За последние 10 месяцев государства-члены многократно собирались для того, чтобы обсудить отдельные аспекты операций по поддержанию мира, привлечь внимание к этим вопросам и определить общие приоритеты. |
The overall ratio of women judges had gone from 14 per cent to 19 per cent over the previous five years. | Общая доля женщин-судей за последние пять лет выросла с 14 % до 19 %. |
The recommendations on the lessons learned from ten years of environmental performance reviews, which had been discussed and amended by the Committee the previous day, were presented. | Были представлены рекомендации, касающиеся уроков, извлеченных за десятилетний период проведения обзоров результативности экологической деятельности, которые Комитет обсудил и подкорректировал накануне. |
The Chairperson asked for an update on the political situation in the Czech Republic following the resignation of the Government the previous day. | Председатель просит рассказать о политической обстановке, сложившейся в Чешской Республике после состоявшегося накануне ухода правительства в отставку. |
Responding to a question asked the previous day, she said that 14 per cent of the candidates to the National Police Academy had come from ethnic minorities in 1999. | Отвечая на вопрос, заданный накануне, она говорит, что в 1999 году 14 % кандидатов в Национальную полицейскую академию составляли представители этнических меньшинств. |
Ms. SVEAASS (Co-rapporteur for the former Yugoslav Republic of Macedonia) welcomed with satisfaction the second periodic report and the written replies, but observed that they had been distributed to Committee members only on the previous day. | Г-жа СВЕОСС (Содокладчик по бывшей югославской Республике Македонии) выражает свое удовлетворение вторым периодическим докладом и письменными ответами, которые, однако, были распространены среди членов Комитета лишь накануне заседания. |
The ban order, however, had been relayed to the location's legal adviser, attorney Jawad Bulus, only the previous day morning. | Вместе с тем местный юрисконсульт атторней Джавад Булус был информирован о решении отменить ее лишь накануне утром. |
While the number of internally displaced persons reportedly declined slightly in 2011, to 26.4 million, their number had steadily increased over the previous 15 years. | Хотя, по сообщениям, в 2011 году число внутренне перемещенных лиц незначительно сократилось до 26,4 миллиона человек, оно неуклонно росло на протяжении последних 15 лет. |
It was further reported that the budget allotted to official travel had been overspent for the previous five years, thereby increasing exposure to risks of fraud. | Сообщалось также, что в течение последних пяти лет отмечался перерасход бюджетных средств, выделенных на оплату официальных поездок, что лишь усиливало риск мошенничества. |
The Committee notes with appreciation the positive measures taken by the party currently in power to establish, for the previous legislative and municipal elections, a minimum proportion of 30 per cent of women candidates. | Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые правящей в настоящее время партией меры по установлению для последних законодательных и муниципальных выборов минимальной доли кандидатов женщин на уровне 30%. |
Over the previous 15 years, private firms and banks had been drawing increasing amounts of finance from international markets, resulting in a steep rise in the share of external long-term debt owed by private borrowers. | На протяжении последних 15 лет частные фирмы и банки все шире прибегали к использованию заемных средств на международных рынках, что в итоге привело к резкому увеличению доли внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящейся на частных заемщиков. |
The results of a rapid survey of the situation regarding drug abuse, carried out in 1999 in Dushanbe with the support of the United Nations Programme on HIV/AIDS, showed that over the previous two years drug abuse increased mainly among youths and young people. | Результаты экспресс оценки ситуации по наркомании, проведенной при поддержке программы ООН - СПИД в 1999 году в городе Душанбе, установили, что в течение последних двух лет основной прирост наркопотребителей идет за счет подростков и лиц молодого возраста. |
Both parties to the Comprehensive Peace Agreement have placed further constraints on the freedom of movement of UNMIS since the previous reporting period. | Обе стороны Всеобъемлющего мирного соглашения после предоставления моего последнего доклада продолжали налагать ограничения на свободу передвижения МООНВС. |
The Special Rapporteur is very much concerned about the conditions of imprisonment of the at least 260 detainees under sentence of death at Mpimba prison in Bujumbura, more than twice the number indicated during his previous visit in December 1997. | Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоен условиями содержания под стражей по крайней мере 260 заключенных, приговоренных к смертной казни и находящихся в тюрьме Мпимба в Бужумбуре; их число более чем в два раза превышает число, указанное во время его последнего визита в декабре 1997 года. |
With regard to the last sentence in the French version of the text, he suggested retaining the phrase used in the report of the previous session. | Что касается последнего предложения во французском варианте текста, то представитель предложил сохранить фразу, использованную в докладе о работе предыдущей сессии. |
New measures adopted since the previous periodic report include the introduction of benefits for second medical examinations (when there are abnormal findings in all relevant factors relating to brain or heart diseases as shown during periodic medical examinations). | Новые меры, принятые со времени представления последнего периодического доклада, включают в себя создание пособий для проведения повторного медицинского освидетельствования (в случае выявления аномалий по всем соответствующим факторам, касающимся мозговых и сердечно-сосудистых заболеваний, в результате периодических медицинских осмотров). |
Austria's third proposal was not supported by any delegation; there was therefore no need to give details of the previous contents in the case of empty uncleaned packagings, IBCs or large packagings, in accordance with the existing situation. | Третье предложение Австрии не было поддержано ни одной из делегаций, и поэтому, как и в нынешней ситуации, нет необходимости включать указания, касающиеся последнего перевозившегося груза, когда речь идет о неочищенной порожней таре, неочищенных порожних КСГМГ или неочищенной крупногабаритной таре. |
With reference to the previous census, the Greek population amounts to 10,500,000. | По данным последней переписи, население Греции насчитывает 10500000 человек. |
The battle was the last Hungarian attempt to subdue the independent Moldavia, as previous attempts had ended in failure. | Стало последней венгерской попыткой покорить независимую Молдавию и, как и предыдущие попытки, закончилось неудачей. |
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. | Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
The representative, recalling that in previous years the report of the Working Group was discussed by the Commission during the final week of the session, believed that it was necessary to allow the Secretariat more time to prepare an accurate report. | Представитель Кубы напомнил, что в предыдущие годы доклад Рабочей группы обсуждался Комиссией в ходе последней недели ее сессии, и высказал мнение, что секретариату необходимо предоставить больше времени для подготовки точного доклада. |
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. | Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения. |
The hotel has right change basic tariff without previous information. | Гостиница оставляет за собой право изменить базовые тарифы без предварительного уведомления. |
Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. | Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |
The previous multi-stage preliminary inquiry and investigation system had been abolished. | Была отменена существовавшая ранее многоэтапная система предварительного дознания и следствия. |
The Board recommended that projects that submitted late reports on the use of previous grants without prior authorization by the secretariat be penalized. | Совет рекомендовал применять санкции в отношении проектов, по которым доклады об использовании предыдущих субсидий без предварительного разрешения секретариата представляются с опозданием. |
The independent expert reported to the Commission at its previous session on the preliminary assessment by a team of forensic experts sent by OHCHR of mass graves in the vicinity of Hargeisa, in north-west Somalia. | Независимый эксперт сообщила Комиссии на ее предыдущей сессии о результатах предварительного исследования массовых захоронений в окрестностях Харгейсы на северо-западе Сомали, которое было проведено группой судмедэкспертов, направленных УВКПЧ. |
The requirement of least trade restrictiveness embodied in the TBT and SPS Agreements has evolved from previous panel discussions and is related to the concept of necessity. | Введение требований в отношении минимальных ограничений торговли, разработанных в ходе предшествовавших совещаний экспертов и закрепленных в соглашениях о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных мерах, было вынужденной мерой. |
In this new climate, the recession of the previous four years was brought to an end; annual growth rates of 2 to 4 per cent were forecast for the past biennium. | Благодаря этой новой ситуации прекратился наблюдавшийся за четыре предшествовавших года спад и за истекший двухгодичный период наметился рост, составивший, согласно оценкам, 2-4 процента в год. |
Indeed, the recognition on the part of the government that rights enshrined in ICERD represent the rock of human dignity and hope sets the system apart from the previous autocratic regimes. | Признание нынешним правительством Руанды того факта, что права, провозглашенные в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, представляют собой прочную основу человеческого достоинства и позитивных надежд, коренным образом отличает это правительство от предшествовавших автократических режимов. |
Of these, 62 could be regarded as retentionist in that executions had been carried out within the previous 10 years and no commitment to cease executions had been made. | Из них 62 страны можно было отнести к группе стран, сохранивших смертную казнь ввиду того, что в течение предшествовавших 10 лет в них приводились в исполнение смертные приговоры и они не принимали никаких обязательств по прекращению приведения в исполнение смертных приговоров. |
As far as torture and ill-treatment incidental to murder is concerned, most of the relevant information is contained in the previous section and will not be recapitulated here. | Что касается пыток и жестокого обращения, предшествовавших убийству, то большинство имеющей отношение к этим случаям информации представлено в предыдущем разделе и здесь не воспроизводится. |
Over the previous five years, the programme had provided critical training to over 1,000 government officials in over 30 member States. | В течение последних пяти лет в рамках этой программы было организовано очень важное обучение кадров, благодаря чему подготовку прошло более 1000 сотрудников государственных учреждений в более чем 30 государствах-членах. |
As no comments had been submitted during the commenting period agreed at the previous meeting, the Bureau had only been able to take account of the comments made at the previous meeting when adapting the previous version of the draft plan. | Поскольку в течение периода времени, установленного для их представления на предыдущем совещании, не было получено каких-либо замечаний Президиум смог учесть только те замечания, которые были высказаны на предыдущем совещании, при адаптации предыдущего варианта проекта плана. |
The Ethics Office maintained a help desk during the filing period, as in previous years, maintained by two seasonal consultants at the administrative support level. | Как и в предыдущие годы, в течение периода декларирования в Бюро по вопросам этики имелась служба помощи, в которой работали два сезонных консультанта на уровне административной поддержки. |
The construction carried out by the local authorities is, after all, a fence with three entrances that has replaced the previous fence which had been there for decades and which was completely destroyed. | В конечном счете местные органы власти возвели забор с тремя проходами, заменивший прежний забор, который существовал на этом месте в течение десятилетий и был полностью разрушен. |
The results of a rapid survey of the situation regarding drug abuse, carried out in 1999 in Dushanbe with the support of the United Nations Programme on HIV/AIDS, showed that over the previous two years drug abuse increased mainly among youths and young people. | Результаты экспресс оценки ситуации по наркомании, проведенной при поддержке программы ООН - СПИД в 1999 году в городе Душанбе, установили, что в течение последних двух лет основной прирост наркопотребителей идет за счет подростков и лиц молодого возраста. |
Canada is proud to have worked with Mr. James Grant, the previous Executive Director of UNICEF, and the other initiating States - Mexico, Pakistan, Sweden, Mali and Egypt - to make the World Summit a reality. | Канада гордится сотрудничеством с г-ном Джеймсом Грантом, бывшим Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, и с другими государствами-учредителями: Мексикой, Пакистаном, Швецией, Мали и Египтом, в деле подготовки и проведения этой Всемирной встречи на высшем уровне. |
Para. 98 of the excerpt shown in Annex I provides for the elections to the Bureau at the 2001 plenary session to be organised by "the most senior previous Chairman of the Conference, present at the plenary session concerned". | документа, выдержки из которого приводятся в приложении I, выборы в Бюро на пленарной сессии 2001 года должны быть организованы "присутствующим на соответствующей пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других". |
The Finnish Language Board recommends that the former municipalities included in a new major municipality should continue to be referred to by their old names, just like their previous central villages, unless they have other names. | Совет по вопросам финского языка рекомендует бывшим муниципалитетам, вошедшим в состав нового крупного муниципалитета, по-прежнему использовать свои старые названия, а именно, использовать для этого названия населенных пунктов, которые были ранее их административным центром, если только они не назывались по-другому. |
Through these offices, the Commission has so far provided reintegration assistance to 10,632 ex-combatants who include those disarmed in previous phases of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Действуя через эти отделения, Комиссия на сегодня оказала помощь в реинтеграции 10632 бывшим комбатантам, в том числе тем из них, кто сложил оружие на более ранних этапах программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. | после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных. |