As in the previous reporting period, a number of initiatives were also undertaken to enhance gender mainstreaming within the United Nations system. | Как и в предыдущий отчетный период, осуществлялся также ряд инициатив по обеспечению более широкого учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций. |
UNOPS proposes that the appropriate minimum requirement for its operational reserve is the equivalent of four months of the average of management budget expenses over the previous three years. | Согласно предложению ЮНОПС, соответствующий минимальный уровень оперативного резерва должен равняться среднему четырехмесячному показателю бюджетных расходов в области управления, определяемому на основе данных за предыдущий трехгодичный период. |
In a finite cycle, each element has a "next element" and a "previous element". | В конечном цикле каждый элемент имеет «следующий элемент» и «предыдущий элемент». |
Previous experience: Director, Public Anti-Corruption Policies, National Anti-Corruption Office; adviser to the Organization of American States; adviser in the Office of the Congress of the Republic. | Предыдущий опыт: директор Отдела государственной политики по борьбе с коррупцией - Национальное антикоррупционное бюро, консультант Организации американских государств, штатный консультант конгресса Республики Перу. |
In 1997, this would accelerate more than the previous year, gaining a 9.0-9.5 per cent increase, compared to 8.5 per cent in 1996. | В 1997 году показатели производства этого вида продукции будут расти более быстрыми темпами, чем в предыдущий год, и темпы роста составят 9,0-9,5% против 8,5% в 1996 году. |
An indispensable condition for the continuation of political dialogue is the steadfast observance by the conflicting sides of previous cease-fire agreements. | Необходимым условием продолжения политического диалога является неуклонное соблюдение противоборствующими сторонами достигнутых ранее договоренностей о прекращении огня. |
We have supported it in previous years because we are convinced of the importance of cooperation between the Council of Europe and the United Nations. | Мы поддерживали его ранее, поскольку были убеждены в важности сотрудничества между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций. |
The only criterion provided for by the Basic Agreement is that the resident of the region had previous permanent residence in some part of Croatia. | Единственным критерием, предусмотренным в Основном соглашении, является требование о том, чтобы житель района ранее постоянно проживал в той или иной части Хорватии. |
A low turnover of managers and institutional personnel in order to maintain the results of previous capacity-building activities; | Ь) низкие темпы сменяемости управленческого и институционального персонала для сохранения результатов осуществлявшейся ранее деятельности по укреплению потенциала; |
Prevent further growth of discrepancies between national standards and technical regulations as a result of previous policy of "technological barriers" with international or regional norms in the spheres of common interest. | предотвратить дальнейший рост разногласий в национальных стандартах и технических регламентах, как результат ранее реализованной политики "технологических барьеров" в международных и региональных нормах в сфере общего интереса. |
This response rate remains stable, as it is similar to the previous year when four organizations did not respond. | Этот показатель числа ответов остается стабильным и сопоставим с аналогичным показателем за прошлый год, когда ответы не были получены от четырех организаций. |
For the 1995-1996 inter-sessional round, the Chairman of the Commission expressed the wish that the consultations be built upon the foundation of the previous year's Chairman's Report, identifying four major recurrent themes on which the consultations should focus, namely: | В отношении межсессионного раунда 1995-1996 годов Председатель Комиссии выразил пожелание, чтобы консультации проводились на основе доклада Председателя за прошлый год, определяющего четыре основные актуальные проблемы, по которым нужно провести консультации, а именно: |
Previous extended use related to the assessment of technical cooperation needs and drafting project proposals. | Широкое использование консультантов в прошлый период связано с оценкой потребностей в области технического сотрудничества и составлением проектных предложений. |
It might appear that the implementation rates are not directly comparable with the past since the outputs database in 1998-1999 comprised a larger number of quantifiable activities than in previous bienniums. | Может показаться, что эти показатели осуществления не являются непосредственно сопоставимыми с показателями за прошлый период, поскольку база данных по мероприятиям в 1998 - 1999 годах включала большее число поддающихся количественной оценке мероприятий, чем в предыдущие двухгодичные периоды. |
However, previous experience showed that a comparison proved to be difficult due to the diversity of practices and travel patterns. | Однако прошлый опыт показал, что здесь сопоставления затруднительны в силу различий в практике и порядке поездок. |
Since 16 December 2006, Spain has lifted its previous veto on direct flights between Gibraltar and other European airports. | С 16 декабря 2006 года Испания отменила свой прежний запрет на прямые перелеты между аэропортом Гибралтара и другими европейскими аэропортами. |
The previous Chairman referred to that earlier. | Прежний Председатель говорил об этом ранее. |
Joseph employed the celebrated unambiguous phrases his previous employer had given him so little opportunity to practice. | Джозеф употреблял свои знаменитые недвусмысленные фразы, в которых его прежний работодатель так мало дал ему поупражняться. |
By the late 1850s, massive immigration from the British Isles to Canada West changed the previous demographic imbalance between the English and French sections of the colony. | К концу 1850-х массовая иммиграция с Британских островов на Запад Канады кардинально изменила прежний демографический дисбаланс между английской и французской частями колонии. |
In 1985 the water went back, but to such an extent that the previous port became unaccessible to ships. | В 1985 году вода отхлынула, причем настолько, что прежний порт стал недоступен для судов. |
The day starts with a review of the previous month's work. | День начинается с обзора работы, проделанной в предшествующий месяц. |
The previous Special Rapporteur had been stymied by that issue after three years of work, and that had been a contributing factor in his resignation. | Предшествующий Специальный докладчик после трех лет работы оказался из-за этого вопроса в безвыходном положении, и это стало одним из факторов, повлиявших на его отставку. |
In the reporting period, these assessments led to the opening of 57 new is 42 per cent less than in the previous reporting period. | В течение отчетного периода на основе этих оценок были инициированы 57 новых расследований, т.е. на 42% меньше, чем в предшествующий отчетный период. |
The National Epidemiological Surveillance System reported 4.012.950 clinical cases with 10.047 deaths, representing a mortality rate of 0,3%, similar to the previous year. | Согласно данным Национальной системы эпидемиологического наблюдения, было зарегистрировано 4012950 случаев различных заболеваний, повлекших за собой 10047 смертей (что соответствует уровню смертности в 0,3%), что примерно соответствовало показателям за предшествующий год. |
The rephasing exercises are performed twice a year; first in October ("October rephasing") and then in March of the next year, when the accounts for the previous year are closed ("Mandatory revision/rephasing"). | Мероприятия по переносу остатков проводятся дважды в год: первый раз - в октябре ("октябрьский перенос"), а затем - в марте следующего года, когда закрываются счета за предшествующий год ("обязательная корректировка/перенос"). |
The most recent follow-up of previous audit recommendations with UNOPS management was completed in early 2009. | Последние меры по выполнению вынесенных ранее рекомендаций по результатам ревизий были приняты руководством ЮНОПС в начале 2009 года. |
It took up an estimated 10.1 per cent of domestic revenue in 2009, as against an average of 20.8 per cent in the previous four years. | На это ушло 10,1% внутренних бюджетных поступлений в 2009 году против 20,8% за последние четыре года в среднем. |
After describing the conditions and care available in those facilities, as detailed in the written reply to question 11, he added that about 80 per cent of pre-trial facilities had been renovated or newly built over the previous 10 years. | Он описывает условия и уход, обеспечиваемые в этих местах задержания и подробно изложенные в письменном ответе на вопрос 11, и добавляет, что порядка 80 процентов таких объектов были отремонтированы или заново построены за последние 10 лет. |
It claimed that it had performed under the last six purchase orders, but that the buyer had breached the contract by withholding payment in retaliation for allegedly defective goods from previous purchase orders. | Продавец утверждал, что он исправно выполнил последние шесть заказов, а покупатель нарушил договор, отказавшись платить в ответ на поставку якобы некачественной продукции на основании более ранних заказов. |
Poppy cultivation has been reduced by almost a third in the previous five years, but efforts had come at a high cost in the lives of law enforcement personnel, and gains were tenuous given the volatile security situation. | За последние пять лет объем выращиваемого мака сократился почти на треть, но эти усилия стоили жизни многим сотрудникам правоохранительных органов, и успехи не удается закрепить из-за изменчивой обстановки в сфере безопасности в стране. |
The British Prime Minister had given renewed assurances in that regard just the previous day in Hong Kong. | Накануне, находясь в Гонконге, премьер-министр Соединенного Королевства выступил с новыми заверениями в этом отношении. |
The report had been submitted the previous day to the Minister of Justice, who would certainly propose any legislative reforms that he considered necessary. | Буквально накануне доклад комиссии был направлен в Министерство юстиции, которое обязательно внесет свои предложения об изменениях в законодательстве, которые она сочтет необходимыми. |
No consensus had emerged in the previous day's debate on the procedure to be adopted in such cases. | В ходе состоявшейся накануне дискуссии не было достигнуто согласия по процедуре, которую необходимо использовать в таких случаях. |
On the previous day, the Office of Human Resources Management had informed him of the alteration, presumably with immediate effect, of the restriction on employment of retired language staff, who could now be hired for up to 125 worked days. | Накануне Управление людских ресурсов информировало его об изменении, которое предположительно вступает в силу сразу же, в том, что касается ограничения на найм вышедших в отставку языковых сотрудников, которые теперь могут наниматься на работу на срок до 125 рабочих дней. |
The current issue, which concerned both freedom of expression and the sensitivities of religious and other communities, was a good example of the need to balance human rights which had been referred to by the representative of the Netherlands the previous day. | Данный вопрос, связанный как со свободой выражения мнений, так и с деликатными сферами в религиозных и других общинах, является хорошим примером необходимости взвешенного подхода к правам человека, на что ссылался представитель Нидерландов накануне. |
It involves 24 European Union member States, with responsibility for coordination and implementation entrusted to UNICRI, drawing on its achievements over seven years of activity and previous UNICRI projects. | В ней участвуют 24 государства - члена Европейского союза, а ответственность за ее координацию возложена на Институт; основывается она на достижениях последних семи лет деятельности и предыдущих проектах ЮНИКРИ. |
When the financing of special political missions was excluded, the level of the regular budget had been stable in real terms over the previous five bienniums; the increase in nominal terms had been due to recosting to account for exchange rate fluctuations and inflation. | Если исключить средства, выделяемые на финансирование специальных политических миссий, окажется, что размер регулярного бюджета в течение последних пяти двухгодичных периодов в реальном выражении оставался стабильным; увеличение в номинальном выражении обусловлено пересчетом в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
Every year I have it down to a science... based on current weather conditions, recent census data, and the demand from previous Halloweens. | Каждый год я просчитываю это... исходя из погодных условий, последних данных переписи населения, а также, опираясь на то, как прошел прошлый Хэллоуин. |
A duly notarized certificate provided by the authorities of the country in which the petitioner resided during the previous five years, stating that the petitioner has no police record. | Должным образом заверенная справка о том, что заинтересованное в получении гражданства лицо в полицейской картотеке не значится, выданная властями страны, в которой это лицо проживало в течение последних пяти лет. |
From 2006, the Complaints Centre's workload doubled, rising from a monthly average of 55 complaints in the period January-August (final period of the previous board) to a monthly average of 121.5 complaints in the last four months of 2006. | Начиная с 2006 года объем работ Центра жалоб удвоился и превысил среднее число 55 ежемесячных дел за период январь/август (последний период предшествующего руководства) и достиг среднего числа 121,5 месячных жалоб в ходе последних четырех месяцев 2006 года. |
Since the previous ministerial meeting, calm has prevailed throughout the country. | После проведения последнего совещания на уровне министров на всей территории страны сохранялась спокойная обстановка. |
The previous decade had shown a continuous increase in women's participation and the figures for 2004 were the highest to date. | В течение последнего десятилетия наблюдался постоянный рост показателей представленности женщин, и цифры 2004 года - самые высокие к настоящему времени. |
The concentration of greenhouse gases grew more quickly during the last decade than in each of the previous three decades. | а) концентрация парниковых газов (ПГ) росла быстрее в течение последнего десятилетия, чем в каждом из трех предыдущих десятилетий. |
When the recent period beginning in 1991 is compared with previous years, only a small number of trends towards changing shares in financial allocations can be observed for developing countries as a whole (see tables 3 and 4). | При сравнении последнего рассматриваемого периода, начавшегося в 1991 году, с предыдущими годами вырисовывается лишь весьма незначительное число тенденций к изменению доли финансовых средств, выделяемых развивающимся странам в целом (см. таблицы 3 и 4). |
Since the previous note of the Secretary-General was submitted to the General Assembly, the need for further examination of approaches has been underscored by recent events related to the emerging reform agenda which will have a significant impact on the business continuity and disaster recovery strategy. | Произошедшие после представления Генеральной Ассамблее предыдущей записки Генерального секретаря события последнего времени, имеющие отношение к формируемой повестке дня по проведению реформ, которые существенно повлияют на стратегию обеспечения бесперебойной работы и ликвидации последствий аварий, подтвердили необходимость дальнейшего поиска возможных альтернативных путей. |
The Working Group also benefited immensely by considering the issues that attracted extensive discussion at the previous regular session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Огромную пользу принесло также рассмотрение Рабочей группой вопросов, которые вызвали бурное обсуждение на последней очередной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Mr. HARRIS (United States of America) recalled that, at its previous session, the Working Group had debated at length the issue of whether priority should be explicitly given to drinking water. | Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) напоминает, что Рабочая группа в ходе своей последней сессии много времени посвятила обсуждению вопроса о том, есть ли необходимость в специальном отведении приоритета питьевой воде. |
The latest series of evaluations, which followed a first pilot series discussed in the previous triennial comprehensive policy review, focused on the impact of United Nations system support on capacity-building and poverty eradication in six countries. | В последней серии оценок, которая последовала за первой экспериментальной серией, обсуждавшейся в контексте предыдущего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, основное внимание уделялось оценке практической отдачи от поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, с точки зрения укрепления потенциала и искоренения нищеты в шести странах. |
On a more general note, his delegation understood that the decisions taken by UNCITRAL at its previous session on its organization of work and on the work of its working groups would be respected. | В целом, делегация Франции не сомневается, что принятые ЮНСИТРАЛ на ее последней сессии решения в отношении организации работы самой Комиссии и ее рабочих групп будут соблюдаться. |
In addition, it was said that the last assignee who had obtained a domestic receivable through a domestic assignment would have to examine all the previous assignments in order to determine which law governed the last assignment. | Кроме того, отмечалось, что последний цессионарий, получивший внутреннюю дебиторскую задолженность в результате внутренней уступки, вынужден будет проверить все предыдущие уступки, с тем чтобы установить, какое право подлежит применению в отношении последней уступки. |
No previous authorization shall be required for the constitution of unions. | Для учреждения профсоюзов предварительного разрешения не требуется. |
The court may issue a decision upon the proposal immediately, without previous delivering to competent body to reply, if the information is well founded. | Если информация является вполне обоснованной, суд может принимать решение по предложению немедленно, без предварительного направления запроса в компетентный орган. |
and without any previous building experience, and about 3,000 dollars and some recycled materials, I built this space. | И без никакого предварительного опыта, и с около 3,000 долларами и некоторыми рециклированными материалами, я построил себе этот уголок. |
The result of this preliminary meeting was the initiative for convening the informal meeting with the previous Chairman of the Working Party, Chairman of the Inland Transport Committee and the secretariat. | Итогом этого предварительного совещания стала инициатива о созыве неофициального совещания с участием предыдущего Председателя Рабочей группы, Председателя Комитета по внутреннему транспорту и секретариата. |
In addition, Megasat treats the data confidentially and with the agreement from the applicable users. A census in the extent described here or processing of personal data of the users occurs only with previous approval on the part of the users. | Сбор сведений и обработка личных данных пользователя, превышающие обозначенный здесь объем, осуществляются исключительно с получения предварительного согласия со стороны пользователя. |
It is also important for the Committees to make a greater effort to add value to their deliberations and resolutions in order to minimize the use of repetitive language negotiated at previous sessions. | Также важно, чтобы комитеты активней старались сделать свое обсуждение и свои резолюции более значимыми и свести к минимуму повторное использование формулировок, согласованных на предшествовавших сессиях. |
According to the financial statements for the period ended 31 December 2007, UNOPS estimated its average expenditure for the previous three years at $869.83 million, resulting in a required level of operational reserve of $34.79 million. | Согласно финансовым ведомостям за период, закончившийся 31 декабря 2007 года, расчетная средняя сумма расходов ЮНОПС за три предшествовавших года составляет 869,83 млн. долл. США, в результате чего требуется, чтобы объем оперативного резерва составлял 34,79 млн. долл. США. |
This compromise proposal is based on the work of previous conferences of the parties, the Chair's compromise proposal and the intersessional consultations prior to the sixth meeting. | Это компромиссное предложение основано на работе предыдущих конференций Сторон, компромиссном предложении Председателя и межсессионных консультациях, предшествовавших шестому совещанию. |
All delegations witnessed that, in the last three weeks prior to the summit, we were able to make more and faster progress than during the previous long months of consultations and speeches. | Все делегации были свидетелями того, как в течение последних трех недель, предшествовавших саммиту, нам удалось добиться более значительного прогресса в более короткие сроки, нежели за предыдущие долгие месяцы проведения консультаций и выслушивания речей. |
The adult health behaviour survey carried out in 2004 contained a question that shows that among women aged 16-24, 18.7 per cent had used contraceptive pills in the previous seven days, and 1.6 per cent of the respondents had used plasters and hormonal spirals. | Проведенное в 2004 году обследование, касавшееся поведенческих аспектов включало вопрос, ответы на который показывают, что 18,7 процента женщин в возрасте от 16 до 24 лет использовали противозачаточные таблетки в последние семь дней, предшествовавших опросу, а 1,6 процента респондентов использовали контрацептивные пластыри и гормональные спирали. |
In this reporting period, the value of its disbursements was double that of the previous period. | В течение этого отчетного периода сумма выплат возросла вдвое по сравнению с предыдущим периодом. |
The follow-up review which takes place during the second cycle should focus on the implementation of the recommendations of the previous review. | Последующий обзор, проводимый в течение второго цикла, должен быть сосредоточен на выполнении рекомендаций предыдущего обзора. |
In the previous two decades, it had been generally recognized that such violence was not a family matter, but a violation of women's human rights. | В течение предыдущих двух десятилетий в целом признавалось, что такое насилие является не семейным вопросом, а нарушением имеющихся у женщин прав человека. |
All nuclear programme activities were practically terminated and abandoned during April 1991 and only reports of previous accomplishments and new missions (non-proscribed) were issued later . | Вся деятельность в рамках ядерной программы была практически прекращена и свернута в течение апреля 1991 года, а позже были лишь опубликованы доклады о предыдущих мероприятиях и новых задачах (незапрещенных)». |
If an applicant is absent from Qatar for more than six months after submitting a naturalization application, the Minister of the Interior may decide to disregard the previous period of residence | если податель заявления не находился на территории Катара в течение более шести месяцев после подачи заявления о натурализации, министр внутренних дел может решить проигнорировать предыдущий период проживания; |
Fourteen people were reportedly targeted for their affiliation with the previous regime. | Согласно сообщениям, 14 лиц подверглись похищению из-за их связи с бывшим режимом. |
He was unaware of any consultations between the previous Prime Minister and the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the case of Mr. Des Fours Walderode. | Ему не известно о каких-либо консультациях между бывшим премьер-министром и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека по делу г-на Де Фур Вальдероде. |
If it were not feasible, the Bureau recommended that the newly elected Chairperson meet with the previous Chairperson to be briefed on issues to bring to the attention of the annual ministerial review. | Если эта идея будет признана неосуществимой, то Бюро рекомендовало вновь избранному Председателю провести встречу с бывшим Председателем, с тем чтобы последний предоставил ему информацию по вопросам, которым необходимо уделить внимание при проведении ежегодного обзора на уровне министров. |
Council members paid tribute to the contribution made over many years by dedicated and courageous United Nations personnel in MONUA and previous UNAVEM operations, including the former Special Representative of the Secretary-General, the late Alioune Blondin Beye. | Члены Совета отметили вклад, внесенный за многие годы самоотверженными и отважными сотрудниками Организации Объединенных Наций в рамках МНООНА и предыдущих операций КМООНА, в том числе бывшим Специальным представителем Генерального секретаря покойным Алиуном Блондэном Беем. |
The Panel also contacted an American former Congressman, William Grant, who had been associated with the previous efforts of both Aideed and Darman to obtain counterfeit currency. | Группа также связалась с бывшим американским конгрессменом Уильямом Грантом, который имел отношение к предыдущим попыткаv Айдида и Дармана получить фальшивые денежные знаки. |