| Besides mandated verification tasks the KVM, as during the previous reporting period, was involved in overall activity to reduce tension, negotiating the release of hostages and engaging in confidence building measures such as the establishment of Field Offices. | Помимо вверенных ей контрольных функций, КМК, как и в предыдущий отчетный период, занималась общей деятельностью по сокращению напряженности, проведением переговоров по освобождению заложников и осуществлением мер укрепления доверия, таких, как создание полевых отделений. |
| In 2007, the previous Government did not support the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples because some of the Declaration's provisions were considered incompatible with New Zealand's legal and constitutional arrangements. | В 2007 году предыдущий состав правительства отказался поддержать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поскольку считалось, что некоторые из положений этой Декларации не соответствуют юридической и конституционной системе Новой Зеландии. |
| The answer lies in the fact that in this crisis, as in the previous one, the poor and excluded are disproportionately affected because they have weak coping mechanisms. | Ответ кроется в том факте, что как предыдущий, так и нынешний кризис оказывает чрезмерное воздействие на бедное население и социально изолированных лиц ввиду неэффективности их механизмов самообеспечения. |
| (e) Presents to the Government, annually by the end of March, a Report on the Status of Human Rights in the CR for the previous year; | е) ежегодно в конце марта представляет правительству доклад о положении в области прав человека в Чешской Республике за предыдущий год; |
| In 2004, two countries in the region reported increased heroin abuse among the general population, while the majority of the responding countries indicated that there were no major changes in the extent of heroin abuse compared with the situation in the previous year. | В 2004 году о расширении масштабов злоупотребления героином среди населения в целом сообщили две страны региона, тогда как большинство представивших ответы стран указали, что по сравнению с данными за предыдущий год масштабы злоупотребления героином существенно не изменились. |
| It reiterates previous arguments made on admissibility. | Оно повторило высказанные ранее аргументы в отношении приемлемости. |
| This change entails, in certain cases, a substantial reduction of the preferential margin which compensates for previous unlimited market access subject to the a priori quantitative limitations. | В ряде случаев подобные изменения привели к значительному снижению размера преференций, что компенсирует отмену действовавшего ранее режима неограниченного доступа на рынок в рамках априорных количественных ограничений. |
| As recommended in my previous reports, it also remains necessary for attention to be given to the strengthening of the National Civil Police mechanisms of internal control. | Как уже ранее рекомендовалось в моих предыдущих докладах, необходимо также продолжать уделять внимание укреплению внутренних механизмов контроля национальной гражданской полиции. |
| The previous legislation specifically stated that having of an individual contract was one of the necessary conditions for the award of benefits. | В действовавшем ранее законе речь шла конкретно об индивидуальном трудовом договоре как об одном из условий получения выплат. |
| The Board followed up on its previous recommendation that performance bonds should be obtained from contractors in a timely manner and was concerned with the recurrence of similar findings. | Комиссия рассмотрела вопрос о выполнении вынесенной ею ранее рекомендации о необходимости обеспечения своевременного внесения подрядчиками гарантийного залога и выразила озабоченность по поводу того, что по-прежнему имеют место случаи несоблюдения этого требования. |
| Of those, 5 States reported having received support in that respect (4 in the previous period). | Пять из них сообщили, что они получили такую помощь (в прошлый отчетный период - четыре государства). |
| The provision concerned admittedly dated from the previous century, but its presence in the Norwegian Constitution struck a discordant note in view of the universality of human rights and could even, as Mr. Lallah had said, lead to discrimination. | Эта статья, по общему признанию, уходит своими корнями в прошлый век, но ее присутствие в норвежской Конституции диссонирует с универсальным характером прав человека и может даже, как сказал г-н Лаллах, привести к дискриминации. |
| For the 1995-1996 inter-sessional round, the Chairman of the Commission expressed the wish that the consultations be built upon the foundation of the previous year's Chairman's Report, identifying four major recurrent themes on which the consultations should focus, namely: | В отношении межсессионного раунда 1995-1996 годов Председатель Комиссии выразил пожелание, чтобы консультации проводились на основе доклада Председателя за прошлый год, определяющего четыре основные актуальные проблемы, по которым нужно провести консультации, а именно: |
| Previous experience has shown the many difficulties that can be encountered in the implementation of election results. | Прошлый опыт показал, что на пути выполнения результатов выборов могут возникнуть многие трудности. |
| previous academic and professional experiences | Прошлый академический и профессиональный опыт: |
| Name, previous address if you have one, checkout's 11:00. | Имя, прежний адрес, если есть, выселение в 11:00. |
| The Chairperson proposed that the order of consideration of items 3 and 4 be exchanged; thus, the previous item 3 became the new item 4, and the previous item 4 became the new item 3. | Председатель предложил изменить порядок рассмотрения пунктов З и 4; так, прежний пункт 3 стал новым пунктом 4, а прежний пункт 4 стал новым пунктом 3. |
| My lord, the so-called previous marriage is, in fact, well-documented. | Ваша честь, так называемый прежний брак дествителен подтвержден документами. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) understands decision 2/102 to preserve the previous annual reporting cycle in respect of this issue until otherwise decided by the Council. | Насколько понимает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), решение 2/102 устанавливает прежний ежегодный цикл представления докладов по указанному вопросу до тех пор, пока Совет не примет иного решения. |
| The Committee recalls and reiterates its previous recommendation that the proposed Assistant Secretary-General-level post for the Chief of Staff in the Office of the Representative of the Secretary-General is not justified. | Комитет напоминает и вновь подтверждает свой прежний вывод о том, что оснований для создания предлагаемой должности начальника Канцелярии Представителя Генерального секретаря на уровне помощника Генерального секретаря не имеется. |
| This is 15.5% more than in the previous year. | Это на 15,5% больше, чем за предшествующий год. |
| The same ratio to the volume of output as in the previous year's current price ratio Subsidies | Использование относительного показателя для объема выпуска, аналогичного соотношению текущих цен за предшествующий год |
| Our data show a slight, 15-16 per cent, increase of the gender wage gap in comparison with our previous data of 13-14 per cent for the preceding period. | Сравнение имеющихся сейчас данных с предыдущими показывает, что разрыв между зарплатами мужчин и женщин слегка увеличился и составляет 15-16%, в то время как в предшествующий период он был равен 13-14%. |
| Over 136,000 ha were reforested in 1990-1998, and 238,000 ha in the three previous decades. | В предшествующий период (60, 70 и 80-е годы) этой работой было охвачено 238000 га. |
| (a) Statutory time limit for amended article had been construed by some participants as offering them a renewed opportunity to exercise their right to restore a previous period of contributory service. | а) Предусмотренный статьей предельный срок подачи заявлений - Статья с внесенными в нее поправками была истолкована некоторыми участниками таким образом, как будто она предоставляет им новую возможность воспользоваться правом восстановить предшествующий зачитываемый для пенсии срок службы. |
| Many previous speakers have asked what follow-up should be given to the momentum we have created in the last five years. | Многие предыдущие ораторы задавались вопросом, чем подкрепить ту динамику процесса, которая зародилась в последние пять лет. |
| Lastly, she would appreciate receiving statistics on the number of United Nations Headquarters contracts in which disputes had arisen in the previous few years and had resulted in financial losses to the Organization, as well as an indication of the amounts involved. | И наконец, она хотела бы получить данные о числе заключенных Центральными учреждениями контрактов, по которым в последние несколько лет возникли споры и которые привели к финансовым потерям для Организации, а также о связанных с этим суммах. |
| The international community remained silent, and Spain, as the de jure administering Power of Western Sahara, had not intervened in the Committee in the previous 12 years to protect the rights of the population of the Territory. | Международное сообщество хранит молчание, а Испания как де-юре управляющая держава Западной Сахары ничего не сделала в Комитете за последние 12 лет для защиты прав населения территории. |
| Table 2 below shows the support costs proportion in regular resources and other resources expenditure for the last three bienniums, reflecting the current and previous recovery policy. | В таблице 2 ниже показана доля вспомогательных расходов в общем объеме расходов по линии регулярных ресурсов и по линии прочих ресурсов за последние три двухгодичных периода, отражающая принципы нынешней и прошлой практики возмещения. |
| The Special Rapporteur on education has noted in all her previous reports the constantly increasing attention to girls' access to and persistence in schooling and will review recent developments in her 2001 report. | Во всех своих докладах Специальный докладчик по вопросу об образовании отмечал все более пристальное внимание, которое уделяется проблемам доступа девочек к школьному образованию; последние тенденции в этой области она рассмотрит в своем докладе 2001 года. |
| The incident occurred following tensions the previous day, when separate groups of Kosovo Serbs and Albanians started throwing stones at each other after UNMIK Administration Mitrovica inspectors ruled that construction had to be halted. | Инцидент произошел после обострения напряженности накануне, когда группы косовских сербов и албанцев начали забрасывать друг друга камнями, узнав о решении инспекторов Администрации МООНК в Митровице прекратить строительство. |
| Mr. ARMITAGE (Australia) said that his delegation supported the views expressed by Canada and New Zealand on the statement made by the representative of the United States of America the previous day regarding the special scale for peacekeeping operations. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что делегация его страны поддерживает мнения Канады и Новой Зеландии по заявлению представителя Соединенных Штатов Америки, сделанному накануне по вопросу о специальной шкале взносов для операций по поддержанию мира. |
| There's three calls the previous day. | Накануне было три звонка. |
| Mr. Chernenko said that the statement made the previous day by the representative of Georgia was as baseless as Georgia's earlier statements. | Г-н Черненко, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что заявление, сделанное накануне Грузией, необоснованно, как и ее предыдущие заявления. |
| His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. | В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям. |
| In Bosnia and Herzegovina the return of almost 30,000 registered minority refugees had taken place over the previous 10 months, despite continued violence and harassment. | В Боснии и Герцеговине в течение последних десяти месяцев, несмотря на продолжающиеся проявления насилия и преследования, было отмечено возвращение почти 30000 зарегистрированных беженцев из числа представителей меньшинств. |
| The CHAIRMAN said that, in view of the two previous statements, informal consultations would be necessary before the draft resolution was approved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, учитывая два последних выступления, он считает необходимым провести неофициальные консультации, прежде чем принимать проект резолюции. |
| The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, endorsed the suggestion to add the last two sentences concerning article 41 to the end of the previous subparagraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, поддерживает предложение о том, чтобы добавить в конце предыдущего подпункта два последних предложения, касающихся статьи 41. |
| Special attention should be paid to conflict and post-conflict situations, since the international community had been fairly active, but not always successful, in that sphere over the previous ten years. | Особое внимание должно уделяться конфликтным и постконфликтным ситуациям, поскольку международное сообщество в течение последних 10 лет было довольно активным в этой области, но не всегда успешным. |
| In submitting the present report to the General Assembly, the Special Rapporteur wishes to formulate a number of recommendations relating to recent developments in Burundi, which also refer to several recommendations already made in his previous reports. | Представляя Генеральной Ассамблее настоящий доклад, Специальный докладчик хотел бы изложить ряд рекомендаций, касающихся последних событий в Бурунди и перекликающихся с некоторыми рекомендациями, уже сформулированными в его предыдущих докладах. |
| The rapid rise in voluntary contributions over the previous decade showed that donors trusted UNODC and Member States valued its work. | Быстрое увеличение объема добровольных взносов в течение последнего десятилетия показывает, что доноры доверяют УНП ООН, а государства-члены ценят его работу. |
| The Special Rapporteur is very much concerned about the conditions of imprisonment of the at least 260 detainees under sentence of death at Mpimba prison in Bujumbura, more than twice the number indicated during his previous visit in December 1997. | Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоен условиями содержания под стражей по крайней мере 260 заключенных, приговоренных к смертной казни и находящихся в тюрьме Мпимба в Бужумбуре; их число более чем в два раза превышает число, указанное во время его последнего визита в декабре 1997 года. |
| Ms. Adamu's death could certainly have been avoided, but he would point out that restraint by use of a pillow had been resorted to only twice in the course of the previous year and no fatalities had resulted. | Кроме того, смерть г-жи Адаму можно было предотвратить, но ему хотелось бы отметить, что в течение последнего года к приему сдерживания с использованием подушки прибегали лишь дважды, и это не привело ни к каким фатальным последствиям. |
| Total bribes paid to public officials in 2012 were estimated at $3.9 billion, an increase of 40 per cent in real terms since the previous survey in 2009. | Согласно оценкам, в 2012 году государственным должностным лицам были выплачены взятки на общую сумму в 3,9 млрд. долл. США, что на 40 процентов больше в реальном выражении по сравнению с суммой, указанной в материалах последнего обследования, проведенного в 2009 году. |
| Compared with two previous surveys, there is a tendency the ratio of workers in the primary and secondary industries have consecutively decreased and that in the meantime, the ratio of workers in the tertiary industries has increased. | В отличие от двух предыдущих обзоров, в ходе последнего обзора была отмечена тенденция к неуклонному снижению доли работников, занятых в отраслях первичного и вторичного секторов, и повышению их доли в отраслях, относящихся к третичному сектору. |
| Since its previous session, four events concerning the Committee had occurred. | С момента проведения последней сессии произошло четыре касающихся Комитета события. |
| At the previous session the Working Group had contacted representatives of the following States parties, listed in descending order of the lateness of their reports: Uganda, Togo, Guyana, Guinea, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Seychelles and Cape Verde. | Во время последней сессии Рабочая группа связалась с представителями следующих государств-участников, указанных в порядке уменьшения сроков задержки представления своих докладов: Уганда, Того, Гайана, Гвинея, Сомали, Босния и Герцеговина, Сейшельские Острова и Кабо-Верде. |
| Computer, cross-reference the last entry with the previous search index. | Компьютер, перекрестная ссылка с последней статьи на результаты предыдущего поискового запроса. |
| Lastly, at its previous session, the General Assembly had adopted a proposal requesting another opinion from the Court on the following question: "Is the threat or use of nuclear weapons in any circumstance permitted under international law?". | Наконец, в ходе последней сессии Генеральная Ассамблея одобрила предложение о том, чтобы запросить еще одно заключение Суда в отношении следующего вопроса: "Допустимо ли в соответствии с международным правом применение или угроза применения ядерного оружия при определенных обстоятельствах"? |
| In the report, he notes that there have been a number of setbacks concerning respect for the rule of law and human rights as a consequence of the counter-terrorism measures adopted since the previous session of the Commission on Human Rights. | В докладе отмечается некоторый регресс в соблюдении принципа верховенства права и прав человека в результате мер, принятых в рамках борьбы с терроризмом с момента проведения последней сессии Комиссии по правам человека. |
| The Committee also supported the convening of an international Conference in the second half of 2007, subject to the previous adoption of the mentioned legal documents, with the widest possible participation of all national authorities involved in border crossing procedures. | Комитет также поддержал предложение о созыве во второй половине 2007 года международной конференции, при условии предварительного принятия упомянутых правовых документов, с максимально широким участием всех национальных администраций, задействованных в процедурах пересечения границ. |
| Textbooks and teaching tools for such instruction shall be used in conformity with the specific law, as well as the textbooks from mother countries with previous consent obtained from the Minister. | Учебники и учебные материалы для такого обучения должны соответствовать требованиям Закона, точно так же, как и учебники из родных стран учащихся, которые могут использоваться с предварительного разрешения Министра. |
| As in previous years, the Working Group allocated to each of its members the main responsibility for and coordination of the preparation of a preliminary list of questions on one or two countries. | Как и в предыдущие годы, рабочая группа возложила на каждого из своих членов основную ответственность и функции координатора применительно к подготовке предварительного перечня вопросов по одной или двум странам. |
| Such is not the Group's mandate and, moreover, that task would be impossible without a previous and thorough examination of the records of the proceedings. | Это не входит в ее задачу, и, кроме того, она не в состоянии этого сделать без предварительного глубокого изучения материалов дела. |
| When so requested or when the judge or tribunal deems it appropriate, the writ of habeas corpus shall be executed in the place where the prisoner is detained, without previous notice or notification. | В случае соответствующей просьбы или принятия судьей или судом соответствующего решения такое лицо предстает перед судом в месте содержания под стражей без предварительного извещения или оповещения. |
| The Secretariat, UNMIL and UNOCI drew on lessons learned during previous inter-mission cooperation experiences and continuously improved arrangements to ensure that the redeployed troops would receive the logistical support required to be fully operational. | Секретариат, МООНЛ и ОООНКИ строили свою работу на основе опыта, полученного в ходе предшествовавших мероприятий, осуществлявшихся по линии сотрудничества между миссиями, и постоянно совершенствовали применяемые процедуры в интересах обеспечения того, чтобы переданным войскам предоставлялась необходимая логистическая поддержка для обеспечения их полной боевой готовности. |
| A significant increase in the number of cases of enforced disappearances reported to the Working Group during the previous two years led to the request for a visit. | Просьба об осуществлении визита была направлена в связи с существенным увеличением в течение предшествовавших двух лет числа полученных Рабочей группой сообщений о случаях насильственных исчезновений. |
| The protective elements are less obtrusive than in previous international instruments and the corrective elements, which are encouraged and defined to be non-discriminatory, are to be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment of women and men have been achieved. | Защитительные положения в ней менее категоричны, чем в предшествовавших ей международно-правовых документах, а исправительные положения, которые задуманы и определены как недискриминационные, должны будут прекратить свое действие по достижении целей обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин и равноправного обращения с ними. |
| The evaluation also has to cover the run-up to the war during the previous years and the mounting tensions in the months and weeks immediately preceding the outbreak of hostilities . | Оценка должна также охватывать подготовку к войне в течение предыдущих лет и рост напряженности в течение месяцев и недель, непосредственно предшествовавших началу боевых действий». |
| The adult health behaviour survey carried out in 2004 contained a question that shows that among women aged 16-24, 18.7 per cent had used contraceptive pills in the previous seven days, and 1.6 per cent of the respondents had used plasters and hormonal spirals. | Проведенное в 2004 году обследование, касавшееся поведенческих аспектов включало вопрос, ответы на который показывают, что 18,7 процента женщин в возрасте от 16 до 24 лет использовали противозачаточные таблетки в последние семь дней, предшествовавших опросу, а 1,6 процента респондентов использовали контрацептивные пластыри и гормональные спирали. |
| It asked questions about the changes that had taken place during the previous four years, the activities of the company and the entities that received the company's products. | Она задала вопросы, касающиеся изменений, происшедших в течение предыдущих четырех лет деятельности, и предприятий, получающих продукцию этого предприятия. |
| The previous contribution year for a period of sickness during the first half of each year is the calendar year before the last and for the second half is the last calendar year. | В случае периода болезни в течение первой половины каждого года предыдущим годом уплаты взносов считается предпоследний календарный год, а в случае второй половины года - последний календарный год. |
| Moreover, during June 2004, the Monitoring Group received information from the representatives of some Somali faction leaders and warlords that during the previous 18 months Ethiopia had not provided weapons or other military support to any Somali faction. | Более того, в июне 2004 года Группа контроля получала от представителей некоторых сомалийских лидеров группировок и «военных баронов» информацию о том, что в течение предшествующих 18 месяцев Эфиопия не предоставляла оружия и не оказывала никакой военной поддержки ни одной из сомалийских группировок. |
| Previous reports on MICIVIH activities have detailed many of the deficiencies of the judicial system which have led, inter-alia, to the erosion of the rights to individual liberty and to a fair trial within a reasonable time. | В предыдущих докладах о деятельности МГМГ содержалась подробная информация относительно недостатков в системе правосудия, которые, в частности, привели к ущемлению права на личную свободу и на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени. |
| In 2000, 2001 and 2002 more than 32,000 women obtained qualifications, an increase of 10,000 over the previous years, including women trained in technical specialities, general management and business management. | В течение 2000, 2001 и 2002 годов свыше 32 тыс. женщин прошли профессиональную подготовку, в том числе по техническим специальностям и в сфере управления и руководства предприятиями. |
| Another critical challenge related to family reunification has been the failure of foster families or caregivers to return the child to his or her previous primary customary or legal caregiver. | К числу других серьезных проблем, связанных с воссоединением семей, относятся случаи, когда новые семьи или попечители не отдавали ребенка его или ее бывшим основным законным или традиционным попечителям. |
| I never talked about it with my previous boyfriend and it didn't seem to bother him. | С моим бывшим приятелем мы никогда об этом не говорили, т.к. непохоже было, что его это волнует. |
| The Council is well aware that under the previous Government, the former Minister for Bougainville Affairs, Sir Moi Avei, introduced the proposed constitutional amendments and the Organic Law in Parliament in January and March 2002. | Члены Совета знают, что в январе и марте 2002 года предыдущее правительство во главе с бывшим министром по делам Бугенвиля гном Моем Авеем представило на рассмотрение парламента предлагаемые поправки в конституцию и основной закон. |
| This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. | после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных. |
| Soon, the player is contacted by their old commanding officer from a previous war, Col. Troubleman, who is based aboard the United Space Ship Impotence. | Но вскоре после начала карьеры игрок встречается со своим бывшим командиром, полковником Проблемщиком (Troubleman), управляющим космическим кораблем под именем «Бессилие» (Impotence). |