Английский - русский
Перевод слова Previous

Перевод previous с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 2495)
Leave to appeal was denied in 19 applications, out of which 1 originated from the previous reporting period. Было отклонено 19 заявлений о разрешении на подачу апелляции, из которых 1 заявление было подано в предыдущий отчетный период.
Agreement was expressed with the conclusion of the Secretary-General that during the previous biennium, convincing results of the Organization's activities had been demonstrated. Были одобрены выводы Генерального секретаря о том, что «в предыдущий двухгодичный период были продемонстрированы убедительные результаты работы Организации».
These factors resulted in a shortfall of income over expenditure of $79 million, larger than the shortfall of the previous biennium of $63 million. Эти факторы обусловили превышение расходов над поступлениями на 79 млн. долл. США, сумма которого превышает отрицательное сальдо за предыдущий двухгодичный период, составившее 63 млн. долл. США.
As a result, compared with the previous biennium, in 2012-2013 more documents were made available at least six weeks before the beginning of meetings. В результате в 2012 - 2013 годах заседающие органы смогли получить доступ к большему числу документов по меньшей мере за шесть недель до начала заседаний, чем в предыдущий двухгодичный период.
Taken together, those provisions engage IAEA in the implementation of a nuclear-weapon-free zone on a more comprehensive basis than any previous nuclear-weapon-free zone treaty. Взятые вместе эти положения привлекают МАГАТЭ к осуществлению режима зоны, свободной от ядерного оружия, на более всеобъемлющей основе, чем любой предыдущий договор о зоне, свободной от ядерного оружия.
Больше примеров...
Ранее (примеров 3433)
And had no encounters with her in a previous location. И никогда с ней не встречались ранее.
They have found it, as they found his previous reports, to be full of fallacies and unsupported allegations and to constitute a repetition of previous charges that lack all credibility. По их мнению, этот доклад, как и предыдущие его доклады, изобиловал ложными и не соответствующими действительности утверждениями, а также повторением уже выдвигавшихся ранее и не имеющих под собой никаких оснований обвинений.
The independent expert welcomes this significant initiative, which differs from the previous peace attempts for Somalia in its focus on civil society. Независимый эксперт приветствует эту важную инициативу, которая отличается от предпринимавшихся ранее попыток достижения мира в Сомали тем, что основной упор в ней делается на гражданское общество.
The Republika Srpska responded by unilaterally downgrading its participation in the Steering Board to that of a mere observer, regardless of previous assurances to EU heads of mission that it would do no such thing. В ответ на это Республика Сербская в одностороннем порядке понизила уровень своего участия в работе Руководящего совета до статуса наблюдателя, несмотря на ранее данные руководству миссии Европейского союза заверения в том, что она не будет делать этого.
The previous parole regime did not require the sentencing judge to give an indicative non-parole period but instead required a report to be furnished after 12 years to assess the prisoner's parole eligibility for parole, which might or might not then be granted. Действовавший ранее режим условно-досрочного освобождения не предусматривал требования к выносящему приговор судье определять срок непредоставления права на условно-досрочное освобождение, а, напротив, предписывал по истечении 12 лет готовить представление с оценкой возможности предоставления заключенному права на условно-досрочное освобождение, которое могло или не могло быть предоставлено.
Больше примеров...
Прошлый (примеров 108)
Perhaps together we can find something which escaped you on a previous occasion. Возможно, мы вместе найдем то, что ускользнуло от вас в прошлый раз.
The planning usually takes into account the work done the previous year, which is published periodically by the Labour Inspection Secretariat, under the title Child and Adolescent Indicators Map. При перспективном планировании, как правило, принимаются во внимание результаты работы за прошлый год, которые периодически публикуются Секретариатом трудовой инспекции в документе, озаглавленном "Карта детских и подростковых показателей".
For the 1995-1996 inter-sessional round, the Chairman of the Commission expressed the wish that the consultations be built upon the foundation of the previous year's Chairman's Report, identifying four major recurrent themes on which the consultations should focus, namely: В отношении межсессионного раунда 1995-1996 годов Председатель Комиссии выразил пожелание, чтобы консультации проводились на основе доклада Председателя за прошлый год, определяющего четыре основные актуальные проблемы, по которым нужно провести консультации, а именно:
Previous Flash GAMM, held in Moscow, took place a day before KRI. Прошлый Flash GAMM, который проводился в Москве, проходил за день до КРИ.
The 2009/10 budget remains unchanged from the previous year, at $1.1 billion. Бюджет на 2009/10 год не изменился по сравнению с бюджетом на прошлый год и составляет 1,1 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Прежний (примеров 146)
As a result, imbalances across countries occur, as the basis of comparison is the previous biennium budget and not the workload of the country programme. В результате возникает несбалансированность показателей между странами, поскольку основой сопоставления является прежний двухгодичный бюджет, а не объем работы в рамках страновой программы.
Recalling UNHCR's previous habit of preparing its programme budgets based on expected availability of income from donors, he gave an example of the considerable differences which could arise between budgets based on anticipated funds and real needs. Сославшись на прежний порядок подготовки УВКБ своих бюджетов по программам на основе ожидаемых поступлений ресурсов от доноров, он привел примеры того, насколько существенными могут быть различия между бюджетами, основывающимися на ожидаемом поступлении средств и на реально существующих потребностях.
As a notable contrast to the positive elements of new labour legislation in both Entities stand collective contracts, which remain largely oriented to strict prescription and control, thus imposing on the labour market many regulations from the previous period. С позитивными элементами нового трудового законодательства в обоих Образованиях заметно контрастируют коллективные договоры, которые по-прежнему в основном ориентированы на принципы строгого предписания и контроля, что навязывает рынку труда множество положений, существовавших в прежний период.
Thanks to these new legal foundations, which supplement the equality principle in the Constitution and its previous legal implementation as cornerstones of equality policy, the equality of women and men at the legal level has almost been completely achieved. Благодаря этим новым правовым основам, дополняющим закрепленный в Конституции принцип равенства, и прежний порядок его осуществления, которые являются краеугольными камнями политики по обеспечению равенства, юридическое равенство женщин и мужчин было практически полностью достигнуто.
This led to the complete fall of the previous armistice mechanism, and the "United Nations Command" was reduced to a scarecrow with no party left to deal with. В результате прежний механизм соблюдения перемирия полностью перестал работать, а «Командование Организации Объединенных Наций» превратилось в посмешище, с которым никто не желал иметь дело.
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 168)
Those with ocular ischemic syndrome may also present with a history of other systemic diseases including arterial hypertension, diabetes mellitus, coronary artery disease, previous stroke, and hemodialysis. Пациенты с глазным ишемическим синдромом могут также представить историю других системных заболеваний, включая артериальную гипертензию, сахарный диабет, ишемическую болезнью сердца, предшествующий инсульт и гемодиализ.
Projected income is considerably lower than that of the previous biennium given the current outlook on interest rates on the financial markets. Прогнозируемый объем поступлений существенно ниже объема поступлений в предшествующий двухгодичный период в связи с текущими оценками динамики процентных ставок на финансовых рынках.
(c) Whether transfers of AAUs from previous period surplus reserves are subject to the new levy contained in the Doha Amendment; с) распространяется ли этот новый сбор, предусмотренный Дохинской поправкой, на резервные поступления от передач ЕУК за предшествующий период;
Previous experiences in the Peacebuilding Commission have shown that field trips are invaluable to getting a better understanding of the country's challenges in the area of peacebuilding. Предшествующий опыт работы Комиссии по миростроительству показал, что поездки на места играют незаменимую роль в достижении лучшего понимания проблем, стоящих перед страной в области миростроительства.
Overall income for non-peacekeeping-related programme support totalled $108.5 million for the biennium 1996-1997, a 17.0 per cent increase over the previous biennium total of $92.7 million. Общая сумма поступлений за вспомогательное обслуживание программ, не связанных с поддержанием мира, составила в двухгодичном периоде 1996-1997 годов 108,5 млн. долл. США, что на 17,0 процента больше общей суммы в размере 92,7 млн. долл. США за предшествующий двухгодичный период.
Больше примеров...
Последние (примеров 779)
Faced with the growing proliferation of hate speech, negative stereotypes and religious, racial and nationalist hatred over the previous two decades, the international community must implement the necessary mechanisms to confront the scourge. Сталкиваясь со все более широким распространением ненавистнических высказываний, негативных стереотипов и ненависти на религиозной, расовой и националистической почве за последние два десятилетия, международное сообщество должно реализовать необходимые механизмы для противодействия этому злу.
He was, however, aware that previous efforts by the United Nations over the years to organize such direct talks had not succeeded, mainly because of the reluctance of the Government of Moroccan to meet face-to-face with the Frente POLISARIO. Вместе с тем он отдавал себе отчет в том, что предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в последние годы усилия по организации таких прямых переговоров не увенчались успехом, главным образом из-за нежелания правительства Марокко встречаться лицом к лицу с Фронтом ПОЛИСАРИО.
Mr. SINGH (India) said that, just as the work of the Organization and its financial and personnel resources had expanded over the previous 10 years, its budgets had also come under more detailed scrutiny by Member States. Г-н СИНГХ (Индия) говорит, что в то время как за последние 10 лет работа Организации и ее финансовые и кадровые ресурсы расширились, ее бюджеты также стали объектом более тщательной проверки со стороны государств-членов.
Since the Special Rapporteur on Summary Executions had complained of the Cambodian authorities' failure to reply to any of her requests over the previous five years, she wondered whether a joint mission with her was planned. С учетом того, что Специальный докладчик по вопросу о суммарных казнях жаловалась на то, что камбоджийские власти не ответили ни на один из ее запросов за последние пять лет, она интересуется, не планируется ли совместная миссия в эту страну.
While his previous reports might have contributed in creating an impression that there was insufficient evidence of State practice for codification, there had been an upsurge of practice of States in the subject matter in recent years. Хотя из прочтения его предыдущих докладов и могло складываться впечатление, что для кодификации имеется недостаточно свидетельств из практики государств, в последние годы практика государств в этой области стремительно расширяется.
Больше примеров...
Накануне (примеров 265)
However, they were informed that the detainee had made a confession to the magistrate the previous day. Тем не менее их информировали, что задержанный сделал признание судье-магистрату накануне.
Today, unlike on previous occasions, we meet to address ourselves to the elimination of apartheid under new circumstances characterized by the beginning of a countdown to democracy in South Africa. Сегодня, в отличие от предыдущих встреч, мы собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос о ликвидации апартеида в новых условиях, когда начался отсчет времени накануне торжества демократии в Южной Африке.
He drew attention to a news release of the previous day which had reported unrest on one floor of the Central Police Building in Athens, where illegal aliens scheduled for deportation were held. Он обращает внимание на появившееся накануне сообщение печати о беспорядках на одном из этажей Центрального здания полиции в Афинах, где содержатся незаконные иностранцы, подлежащие депортации.
The Bureau considered the outcome of and the follow-up to its informal consultation with the representatives of the governing bodies of the UNECE environmental conventions, which had taken place the previous day, on 7 June 2004. Президиум рассмотрел результаты и последующие мероприятия по итогам неофициальной консультации с представителями руководящих органов природоохранных конвенций ЕЭК ООН, которая состоялась накануне, 7 июня 2004 года.
On 16 October 1998 an agreement was signed in Belgrade between Serbia and Montenegro and the OSCE providing for the establishment of a verification mission in Kosovo, with aerial verifications over Kosovo agreed the previous day. 16 октября 1998 года в Белграде было подписано соглашение между Сербией и Черногорией и ОБСЕ, предусматривающее создание контрольной миссии в Косово, а воздушное патрулирование Косово были согласовано накануне.
Больше примеров...
Последних (примеров 370)
In the previous five years, over 1.4 million explosive remnants of war had been neutralized across 6,400 ha. На протяжении последних 5 лет проведена очистка территории общей площадью 6400 га, при этом обезврежено свыше 1,4 млн. взрывоопасных предметов.
The change in Administration has also brought about the resumption of the march towards Europe which was briefly frozen during the previous 22 months by the previous Administration. Смена администрации также привела к возобновлению курса на сближение с Европой, который был заморожен в течение последних 22 месяцев предыдущей администрацией.
While respondents wanted to continue to receive the print version, strong interest was expressed in archive copies of the current and previous editions of the Yearbook in a CD-ROM format, updated yearly. Хотя респонденты предпочитают по-прежнему получать печатные экземпляры издания, они проявили большой интерес к приобретению ежегодно обновляющихся архивных экземпляров последних и предыдущих изданий «Ежегодника» в формате КД-ПЗУ.
During the last 5 to 10 years the previous strict governmental steering and regulations have been cut to an absolute minimum and the responsibility for providing health care services has been decentralised to the 453 municipalities (population range 150 to 500000). В течение последних 5-10 лет существовавшая до этого практика строгого государственного управления и регулирования была сведена до необходимого минимума, и ответственность за предоставление услуг в области здравоохранения была распределена между 453 муниципалитетами (с населением от 150 до 500000 человек).
The number of recommendations made by the Board had more than doubled over the previous three bienniums from 156 in 1996-1997 to 208 in 1998-1999 and 337 in 2000-2001. За три последних двухгодичных периода количество разработанных Комиссией рекомендаций увеличилось в три раза со 156 в 1996 - 1997 годах до 208 в 1998 - 1999 годах и 337 в 2000 - 2001 годах.
Больше примеров...
Последнего (примеров 193)
Information was collected from people aged 18 years and over about voluntary work they had performed in the previous twelve months. Были опрошены граждане в возрасте 18 лет и старше и полученные сведения касались добровольческой деятельности, в которой они участвовали в течение последнего года.
Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда.
It was suggested that the reorientation of macroeconomic policies was not so much the result of a grand design, but largely the result of financial crises that had struck many developing countries during the previous decade. Было высказано мнение о том, что такая переориентация макроэкономической политики является не столько результатом тщательного планирования, сколько следствием финансовых кризисов, которые потрясли многие развивающиеся страны в течение последнего десятилетия.
From the outset, the participants agreed that in order to ensure a clear assessment of the progress made by a State party since the last review concluding observations should be based on previous concerns and recommendations. С самого начала участники согласились с тем, что для обеспечения четкой оценки прогресса, достигнутого государством-участником за период, прошедший после последнего обзора, заключительные замечания должны основываться на отмеченных ранее проблемах и вынесенных ранее рекомендациях.
During the March 2011 meeting of the Task Force, the International Monetary Fund (IMF) presented progress made since the previous meeting regarding the Public Sector Debt Statistics (PSDS) Guide (PSDS Guide). В марте 2011 года на заседании Целевой группы Международный валютный фонд (МВФ) представил информацию о прогрессе, достигнутом со времени проведения ее последнего заседания по вопросу о Руководстве по статистическим данным о задолженности государственного сектора.
Больше примеров...
Последней (примеров 173)
Mr. Attila (Romania), acknowledging that various problems with the country's previous census had led to incomplete information, for example on the number of Roma, outlined the measures taken to improve matters in preparation for the 2010 census. Г-н Аттила (Румыния), признавая, что различные проблемы с последней переписью населения страны привели к представлению неполной информации, например, о численности цыган, описывает принятые меры по улучшению положения дел в связи с подготовкой к переписи 2010 года.
This year Brazil has been joined by New Zealand as initiators of a resolution that gathered 157 votes in favour at the last session of the General Assembly, a significant increase over the previous year. В этом году к Бразилии присоединилась Новая Зеландия и они выступили первоначальными авторами резолюции, которая на последней сессии Генеральной Ассамблеи была поддержана 157 голосами.
The CHAIRMAN said that Mr. Franz Cede, of Austria, who had chaired the Working Group on nuclear power sources at the previous session, was not (The Chairman) available for the current year. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Франц Седе, представитель Австрии, выполнявший функции Председателя Рабочей группы по ядерным источникам энергии на последней сессии, в работе сессии этого года не участвует.
The CHAIRMAN invited Mr. Garvalov, as a member of the contact group assigned the task of gathering information on the preparations for the World Conference against Racism, to report on the steps taken by the group since the previous session of the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает г-на Гарвалова в качестве члена Контактной группы, ответственной за сбор информации о приготовлениях к Всемирной конференции против расизма, отчитаться о предпринятых данной группой шагах с момента последней сессии Комитета.
The latter's initial public offering raised $6.6 billion, an amount six times greater than the previous largest renewable energy initial public offering. Благодаря акционированию последней было получено 6,6 млрд. долл., в шесть раз больше, чем предыдущее предложение о первичном размещении акций в секторе возобновляемых источников.
Больше примеров...
Предварительного (примеров 114)
The court may issue a decision upon the proposal immediately, without previous delivering to competent body to reply, if the information is well founded. Если информация является вполне обоснованной, суд может принимать решение по предложению немедленно, без предварительного направления запроса в компетентный орган.
With no previous formal training, he won a scholarship to McGill University in physics and mathematics, there earning a bachelor's degree in 1952, and a master's degree a year later. При отсутствии предварительного формального обучения, Буксбаум выиграл стипендию в Университете Макгилла на изучение физики и математики, там же получил степень бакалавра в 1952 году и степень магистра годом ранее.
The Yalta Resolution of 1123 states that no conclave can begin without first reading the minutes of the previous conclave. Ялтинская резолюция, пункт 1123, гласит, что конклав не может начаться без предварительного чтения протокола предыдущего конклава.
As in previous years, the Working Group allocated to each of its members the main responsibility for and coordination of the preparation of a preliminary list of questions on one or two countries. Как и в предыдущие годы, рабочая группа возложила на каждого из своих членов основную ответственность и функции координатора применительно к подготовке предварительного перечня вопросов по одной или двум странам.
In his previous reports the independent expert drew attention to the difficult situation of Haiti's prisons, characterized principally by overcrowding and excessively long periods of pre-trial detention, these two factors being closely interrelated. В своих предыдущих доклада независимый эксперт подчеркивал трудную ситуацию пенитенциарного сектора в Гаити, вызванную главным образом перенаселенностью тюрем и продолжительными сроками предварительного заключения, притом, что эти два фактора тесно связаны друг с другом.
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 48)
This indicator is slightly higher than in the previous tests, namely in the pilot survey (42 minutes), and may be due to slowness of the website on a few days and at certain hours in the day. Эта цифра несколько выше той, которая была зафиксирована в ходе предшествовавших переписи пробных мероприятий, в первую очередь пилотного обследования (42 минуты), что, возможно, связано с медленной работой веб-сайта в течение нескольких дней и в отдельные часы.
In this new climate, the recession of the previous four years was brought to an end; annual growth rates of 2 to 4 per cent were forecast for the past biennium. Благодаря этой новой ситуации прекратился наблюдавшийся за четыре предшествовавших года спад и за истекший двухгодичный период наметился рост, составивший, согласно оценкам, 2-4 процента в год.
The negotiations were carried out not only during the special session itself, but over several weeks previous to it, during the meetings of the Commission on Sustainable Development and its inter-sessional working group. Переговоры велись не только во время самой специальной сессии, но и на протяжении нескольких предшествовавших ей недель, в ходе заседаний Комиссии по устойчивому развитию и ее межсессионной рабочей группы.
This period witnessed the implementation of many important projects in the various fields of administrative reform and human resources development and they represent achievements that complement those of the previous five-year plans. В этот период осуществлено немало важных проектов в различных областях административной реформы и развития людских ресурсов, и эти достижения дополняют то, что было достигнуто в ходе предшествовавших пятилетних планов.
The adult health behaviour survey carried out in 2004 contained a question that shows that among women aged 16-24, 18.7 per cent had used contraceptive pills in the previous seven days, and 1.6 per cent of the respondents had used plasters and hormonal spirals. Проведенное в 2004 году обследование, касавшееся поведенческих аспектов включало вопрос, ответы на который показывают, что 18,7 процента женщин в возрасте от 16 до 24 лет использовали противозачаточные таблетки в последние семь дней, предшествовавших опросу, а 1,6 процента респондентов использовали контрацептивные пластыри и гормональные спирали.
Больше примеров...
Течение (примеров 1422)
During the same period, the Judicial Police recorded 86 acts of aggression, as compared with 34 in the previous week. В течение того же периода судебная полиция зарегистрировала 86 случаев нападений по сравнению с 34 случаями, отмеченными на предыдущей неделе.
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы.
Over two days, my Special Representative held meetings with SLM/A commanders and political leaders, including Secretary-General Minawi and others who took part in the previous rounds of peace talks. В течение двух дней мой Специальный представитель встречался с командирами и политическими лидерами СОД/А, в том числе с генеральным секретарем Минави и с теми, кто принимал участие в предыдущих раундах мирных переговоров.
With the completion in previous years of major projects for the enlargement and replacement of primary health-care facilities under the expanded programme of assistance and PIP, the emphasis during the reporting period was on renovation and expansion of existing facilities. После завершения в предыдущие годы основных проектов расширения и замены объектов первичного медико-санитарного обслуживания в соответствии с расширенной программой помощи и ПМС основное внимание в течение отчетного периода уделялось обновлению и расширению имеющихся объектов.
The tripartite programme for the implementation of the principle of equal pay for work of equal value launched during the term of the previous Government will be pursued with the goal of clearly reducing the disparities in salaries based on gender during the term of the Government. Выполнение трехсторонней программы по осуществлению принципа равной платы за труд равной ценности, начатой в период нахождения у власти предыдущего правительства, будет продолжено с целью безусловного сокращения неравенства в оплате труда по признаку пола в течение срока полномочий нынешнего правительства.
Больше примеров...
Бывшим (примеров 46)
The committee also comprised Statistics Canada and the previous and future host organizations to ensure continuity. Право участия в работе Комитета также было предоставлено Статистическому управлению Канады и бывшим и будущим принимающим организациям.
In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах.
I have found his previous inmate and his address. Мы следим за его бывшим сокамерником.
I never talked about it with my previous boyfriend and it didn't seem to bother him. С моим бывшим приятелем мы никогда об этом не говорили, т.к. непохоже было, что его это волнует.
The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом.
Больше примеров...