Furthermore, the WNC partnership base has increased to almost 550, from the 300 reported in the previous submission. | Кроме того, партнерская база ЖНК увеличилась почти до 550 членов, в то время как в предыдущий отчетный период их насчитывалось 300. |
During the period under review, OIOS closed 142 cases, including cases from both the current and previous reporting period. | В течение рассматриваемого периода УСВН закрыло 142 дела, включая дела как за текущий, так и за предыдущий отчетные периоды. |
Then click one of the "Previous Object" or "Next Object" arrow buttons. | Затем нажмите кнопку со стрелкой "Предыдущий объект" или "Следующий объект". |
(previous scale = 100) | (Предыдущий год = 100) |
The ratio of the average of all prices in the current period to the average for the same items in the previous period is calculated; then the previous index is updated by multiplying it by this ratio. | Производится расчет соотношения среднего всех цен в предыдущий период к среднему цен на аналогичные товары в предыдущий период, на которое затем умножается предыдущий индекс. |
He further encourages the Governments of Thailand and Uganda to accept his previous requests to visit. | Он также выражает надежду на то, что правительства Таиланда и Уганды удовлетворят его просьбы о посещении страны, направленные ранее. |
In view of the lapse of time, the Board reiterates its previous recommendation that the Division should develop the medium-term plan expeditiously. | С учетом сроков Комиссия вновь подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию в отношении того, что Отделу следует оперативно разработать среднесрочный план. |
Had the decisions taken by the Committee, at the current session or previous sessions, been communicated to the States parties? | Сообщались ли государствам-участникам решения, принятые Комитетом на нынешней сессии или ранее? |
Lastly, with regard to the form that the draft articles should take, his delegation favoured a convention and therefore endorsed the argument put forward by the representative of France the previous day. | Касаясь в заключение вопроса об оформлении проектов статей, российская делегация выступает в поддержку конвенции и в этой связи разделяет и поддерживает аргументацию делегации Франции, изложенную днем ранее. |
It was important to endeavour to conclude negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism in order to fill the legal lacunae that existed in previous United Nations instruments on the prevention and suppression of international terrorism. | Важно постараться завершить переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, с тем чтобы ликвидировать юридические лакуны, существующие в ранее принятых Организацией Объединенных Наций документах о предупреждении и пресечении международного терроризма. |
As it was the previous time, the organizers announce the Best flash game contest among the participants of the conference. | Как и в прошлый раз организаторы устраивают конкурс на лучшую flash игру среди участников конференции. |
Much has been said today on the subject and my statement this morning will be relatively brief, since I addressed the issue in a substantive fashion on that previous occasion. | Сегодня уже много говорилось на эту тему, и мое выступление будет довольно кратким, поскольку в прошлый раз я обстоятельно останавливался на этом вопросе. |
Previous experience relating to displaced indigenous populations suggests that, if handled badly, the consequences can be disastrous both for the displaced population and the host community. | Прошлый опыт, связанный с перемещенным коренным населением, указывает на то, что в случае неверного подхода последствия могут быть катастрофическими как для перемещенного населения, так и для местной общины. |
Using social science methods, it may be possible to identify future adaptations based on how local communities have adapted to previous changes in the productive potential of the land or climate variability. | С помощью методов социальных наук можно определить будущие варианты адаптации с опорой на прошлый опыт адаптации местных общин к изменениям в продуктивности земель и изменчивости климата. |
At the World Trade Organization's meeting Cancun in 2003, the developing countries stood together and blocked efforts to forge a trade agreement that was almost as unfair as the previous Uruguay round, under which the poorest countries actually became worse off. | На встрече ВТО 2003 года в г. Канкун развивающиеся страны совместными усилиями отразили попытки создания торгового соглашения, которое было почти таким же нечестным, как и прошлый уругвайский раунд, который только ухудшил положение беднейших стран. |
As an outcome of the reform 98 municipalities replaced the previous 271 and 15 counties were abolished and 5 regions were created. | В результате реформы прежний 271 муниципалитет был заменен 98, 15 графств были упразднены и вместо них созданы пять регионов. |
The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. | Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
In reviewing the management and administration of AMRO/PAHO, JIU intends to apply this benchmarking framework as a case study, based on its previous experience in similar exercises. | Проводя обзор управления и административного руководства АМРО/ПАОЗ, ОИГ планирует применять этот перечень критериев в качестве тематического исследования, опираясь на свой прежний опыт проведения аналогичных мероприятий. |
The previous defence of justification is renamed "truth" to emphasize that truth is an absolute defence to defamation proceedings. | Прежний оправдательный довод, выставляемый в качестве возражения на иск, заменен в настоящее время понятием "правда" с целью подчеркнуть тот факт, что правда представляет собой исчерпывающий оправдательный довод. |
The brigade's previous commander, Kenneth Anderson, had been promoted to General Officer Commanding (GOC) 3rd Division during the evacuation, when Lieutenant-General Alan Brooke, commander of II Corps, was recalled to the United Kingdom and Montgomery took over the corps. | Прежний командир бригады Кеннет Андерсон ушёл на повышение до генерала и принял под своё командование З-ю дивизию во время дюнкеркской эвакуации, когда командир 2-го пехотного корпуса Алан Брук был отозван в Великобританию, а командование корпусом принял генерал Монтгомери. |
This followed an increase of 9.9 per cent during the previous biennium. | За предшествующий двухгодичный период данный показатель увеличился на 9,9 процента. |
For this reason it is highly desirable that team leaders have previous military experience. | В связи с этим весьма желательно, чтобы руководители группы имели предшествующий опыт в военной области. |
Data shall be available over the previous complete 2,400 km period of vehicle operation. 5.3. | Эти данные должны храниться за предшествующий период эксплуатации транспортного средства, за который оно прошло полных 2400 км. |
From a legal viewpoint, the intention is to make this principle applicable in the various phases of the employment relationship (including the previous one). | В правовом плане их цель состоит в обеспечении этого принципа на различных этапах трудовых отношений, в том числе в период, предшествующий их оформлению. |
Previous problems, which hampered the ICD, included a lack of manpower and a lack of funds. | К числу проблем, затруднявших работу НДЖ в предшествующий период, относилась нехватка кадров и средств. |
However, the recent years have seen some changes in certain previous trends. | Вместе с тем в последние годы в некоторых отмечавшихся ранее тенденциях произошли определенные изменения. |
In 2013, overall expenditures for UNCTAD technical cooperation activities increased by 11.4 per cent as compared to the previous year, reaching $40.4 million, the highest level for the past 10 years. | В 2013 году совокупные расходы на деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества по сравнению с предыдущим годом увеличились на 11,4% и достигли 40,4 млн. долл. - самого высокого за последние десять лет уровня. |
This drop in contributions is in contrast to the previous upward trend and to the seven-year average annual contributions level of $714 million. | Такое сокращение взносов резко контрастирует с предшествующей тенденцией к их росту и с достигнутой за последние семь лет среднегодовой суммой взносов в 714 млн. долл. США. |
An increasingly widely shared understanding had developed in recent years of the indiscriminate effects of cluster munitions, whereas, at the previous Review Conference, many States had still considered such weapons to be legitimate and acceptable. | В последние годы формируется все более широкое общее понимание неизбирательного воздействия кассетных боеприпасов, хотя на предыдущей обзорной Конференции многие государства все еще считали такое оружие законным и приемлемым. |
The document refers to previous papers tabled by CEN during the last two years with regard to the reference to standards in the restructured ADR/RID, namely: | В настоящем документе содержатся ссылки на предыдущие документы, подготовленные ЕКС за последние два года в связи с вопросом о ссылках на стандарты в ДОПОГ/МПОГ с измененной структурой, а именно: |
Following consultations, he had submitted a Chairman's paper to the Committee the previous day and was awaiting reactions and proposals. | После консультаций он представил Комитету накануне текущего заседания составленный Председателем документ и ожидает ответных замечаний и предложений. |
On 19 February 2014 Ukrainian alpine skier Bohdana Matsotska refused to further participate in the Olympic Games in protest of the violent clashes in Kiev on the previous day. | 19 февраля 2014 года украинская горнолыжница Богдана Мацёцкая отказалась от дальнейшего участия в Олимпиаде в знак протеста против жестоких столкновений в Киеве накануне. |
In a statement released the previous day, the organizations announced that Talia Sasson, the head of the Special Assignments Department of the Justice Ministry, had ordered an investigation following the complaints. | В заявлении, опубликованном накануне, эти организации заявили о том, что руководитель Департамента по особым поручениям министерства юстиции Талия Сассон отдал распоряжение о проведении расследования в связи с этими жалобами. |
On the previous day of the ceremony of getting married | Все говорили: "Накануне свадьбы" |
The current issue, which concerned both freedom of expression and the sensitivities of religious and other communities, was a good example of the need to balance human rights which had been referred to by the representative of the Netherlands the previous day. | Данный вопрос, связанный как со свободой выражения мнений, так и с деликатными сферами в религиозных и других общинах, является хорошим примером необходимости взвешенного подхода к правам человека, на что ссылался представитель Нидерландов накануне. |
Those global programmes were revised in the second half of 2001 to incorporate lessons learned in the previous three years. | Во второй половине 2001 года эти глобальные программы были пере-смотрены с учетом опыта последних трех лет. |
The renewal fee is 100 EEK/ 3 LVL/ 25 LTL/ 280 RUB unless the client has been active (one stay or purchase in restaurant or bar) within the previous 12 month period. | Карта может быть продлена бесплатно, если Клиент однократно останавливался или пользовался услугами ресторанов или баров в течение последних 12 месяцев. В ином случае плата за продление срока действия Карты составляет 100 EEK/ 3 LVL/ 25 LTL/ 280 RUB. |
Mr. Picardo (Leader of the Opposition, Parliament of Gibraltar) said that, although he represented a new generation of Gibraltarian politicians, his opinion did not differ from that expressed for the previous 20 years by his predecessor. | Г-н Пикардо (лидер оппозиции, парламент Гибралтара) говорит, что, хотя он представляет новое поколение гибралтарских политиков, его мнение не отличается от того мнения, которое на протяжении последних 20 лет выражалось его предшественником. |
Sundaraj Kumaravel, on being questioned, stated that Manoharan is from Kilinochchi and is used to visiting Colombo very often to buy motorcycle and three-wheeler spare parts and that he was known to him for the previous three years. | Сундарадж Кумаравел заявил на допросе, что Манохаран родом из Килиноччи, что он очень часто приезжал в Коломбо для закупки запчастей для мотоциклов и трехколесных автотранспортных средств и что они были знакомы на протяжении трех последних лет. |
As President, the United States intends to continue to work closely with the P-6 and to continue to support the direction set through the hard work of the previous Presidents of this year, indeed of the Presidents of the past three years. | В качестве Председателя Соединенные Штаты намерены и впредь тесно работать с П6 и впредь поддерживать направление, заданное усердной работой предыдущих председателей этого года, да собственно, и председателей последних трех лет. |
If relevant to the nomination, please give details of previous employment beginning with current employer. | Укажите подробную информацию о предыдущей трудовой деятельности, начиная с последнего места работы, если это целесообразно для выдвижения кандидатуры. |
The results have been fundamental for assessing progress since the previous reports, as well as the obstacles to continued progress on the issues. | Их результаты стали основой для оценки прогресса, достигнутого с момента представления последнего доклада, а также препятствий, стоящих на пути осуществления этих задач. |
These price developments during the recent economic recovery contrasted sharply with those prevailing during the previous comparable recovery in 1994. | Такая динамика цен в период последнего экономического подъема резко отличается от показателей, зафиксированных во время предыдущего сопоставимого подъема в 1994 году. |
To encourage parity, teams that do poorly in the previous season usually get to choose first in the postseason draft, sometimes with a "lottery" factor to discourage teams from deliberately losing. | Чтобы поддерживать равенство, команды, которые показали низкий результат в предыдущем сезоне, обычно получают право первого выбора в послесезонном драфте, иногда с проведением «лотереи», чтобы отбить у команд желание специально проигрывать матчи ради последнего места. |
Some of the main benefits of this generation, compared to the previous one, are improved power efficiency, higher core counts, and bigger last level caches (LLCs). | Основное преимущество этого поколения - улучшенная энергоэффективность, больше ядер и увеличенные кэши последнего уровня (англ. last level cache, LLC). |
Progress had been limited to the conclusion of the follow-up conferences and the recommendations of the Commission on Sustainable Development at its previous two sessions. | Недавно был проведен ряд дополнительных конференций и были разработаны рекомендации в ходе последней сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Since the Committee's previous session, held in July 2004, the Division had implemented several technical assistance activities to strengthen the capacity of Governments to implement the Convention, including in Sierra Leone and Timor-Leste. | После последней сессии Комитета, состоявшейся в июле 2004 года, Отдел провел несколько мероприятий, связанных с оказанием технической помощи в целях укрепления потенциала правительств в области осуществления Конвенции, в том числе в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне. |
The actuarial valuation for after-service health insurance as at 31 December 2009 includes actuarial gains of $113 million resulting from changes in the major assumptions used by the actuary since the previous valuation. | Актуарная оценка медицинского страхования после выхода в отставку по состоянию на 31 декабря 2009 года отражает актуарные прибыли в размере 113 млн. долл. США, обусловленные внесением изменений в основные предположения, которые актуарий использовал в период после проведения последней оценки. |
The working document which was submitted for last joint meeting (Autumn 2013 session) was issued to answer questions asked during the previous joint meeting (Spring 2013). | Рабочий документ, представленный на последней сессии Совместного совещания (осень 2013 года), содержит ответы на вопросы, поднятые в ходе предыдущей сессии (весна 2013 года). |
Reform of the justice system has been a central theme of the independent expert's reports for many years. During his most recent mission, the independent expert reviewed the action taken to follow up on the recommendations on this matter contained in his previous reports. | На протяжении многих лет реформе органов правосудия уделяется основное внимание в докладах Независимого эксперта, и в ходе своей последней миссии Независимый эксперт прилагал усилия для выполнения соответствующих рекомендаций, сформулированных в предыдущих докладах. |
Other delegations suggested a reduction of the session of the Committee to one week, subject to a previous examination of its agenda. | Другие делегации предложили сократить продолжительность сессии Комитета до одной недели, при условии предварительного изучения ее повестки дня. |
The court may issue a decision upon the proposal immediately, without previous delivering to competent body to reply, if the information is well founded. | Если информация является вполне обоснованной, суд может принимать решение по предложению немедленно, без предварительного направления запроса в компетентный орган. |
The Yalta Resolution of 1123 states that no conclave can begin without first reading the minutes of the previous conclave. | Ялтинская резолюция, пункт 1123, гласит, что конклав не может начаться без предварительного чтения протокола предыдущего конклава. |
The arrested persons may receive visits with the previous written approval issued by the head of the department of interior that has arrested the person, and during the entire time of visit an official person must be present. | Арестованным лицам разрешаются свидания с предварительного разрешения в письменной форме руководителя органа внутренних дел, который произвел арест данного лица, однако в течение всего времени свидания должен присутствовать официальный сотрудник. |
"Workers and employers, without distinction whatsoever, shall have the tight to establish and, subject only to the rules of the organization concerned, to join organizations of their own choosing without previous authorization". | "Работники и работодатели без какого бы то ни было различия имеют право создавать по своему выбору организации без предварительного на то разрешения, а также право вступать в такие организации на единственном условии подчинения уставам этих последних". |
This indicator is slightly higher than in the previous tests, namely in the pilot survey (42 minutes), and may be due to slowness of the website on a few days and at certain hours in the day. | Эта цифра несколько выше той, которая была зафиксирована в ходе предшествовавших переписи пробных мероприятий, в первую очередь пилотного обследования (42 минуты), что, возможно, связано с медленной работой веб-сайта в течение нескольких дней и в отдельные часы. |
It is also important for the Committees to make a greater effort to add value to their deliberations and resolutions in order to minimize the use of repetitive language negotiated at previous sessions. | Также важно, чтобы комитеты активней старались сделать свое обсуждение и свои резолюции более значимыми и свести к минимуму повторное использование формулировок, согласованных на предшествовавших сессиях. |
Indeed, the recognition on the part of the government that rights enshrined in ICERD represent the rock of human dignity and hope sets the system apart from the previous autocratic regimes. | Признание нынешним правительством Руанды того факта, что права, провозглашенные в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, представляют собой прочную основу человеческого достоинства и позитивных надежд, коренным образом отличает это правительство от предшествовавших автократических режимов. |
As far as torture and ill-treatment incidental to murder is concerned, most of the relevant information is contained in the previous section and will not be recapitulated here. | Что касается пыток и жестокого обращения, предшествовавших убийству, то большинство имеющей отношение к этим случаям информации представлено в предыдущем разделе и здесь не воспроизводится. |
The new corporate entity was named Hovensa L.L.C. In the two months subsequent to the merger, total crude oil refined was 433,000 barrels per day, compared with 419,000 barrels per day for the previous 10 months, and 411,000 barrels per day in 1997. | За два месяца, предшествовавших его созданию, общий объем перерабатываемой сырой нефти составлял 433000 баррелей в день (для сравнения: за предшествовавшие 10 месяцев он составлял 419000 баррелей в день, а в 1997 году - 411000 баррелей в день). |
The Organization's investment staff should be congratulated for securing positive returns for the Fund over the previous 14 years. | Надо поздравить сотрудников по инвестициям Организации за то, что в течение последних 14 лет они принесли Фонду значительную прибыль. |
According to a global school-based student health survey, between 20 and 65 per cent of school-aged children had reported incidents of verbal or physical bullying in the previous 30 days. | По данным проведенного среди учащихся школ глобального медицинского обследования, от 20 до 65 процентов детей школьного возраста сообщили о случаях словесных оскорблений или физических издевательств, имевших место в течение предшествовавших 30 дней. |
A major decrease of $82,500 is also provided for under the equipment component, since all major information technology replacements were carried out in the previous biennium. | Существенное сокращение на 82500 долл. США предусмотрено также по компоненту оборудования, поскольку все основные замены информационно - технологического оборудования были произведены в течение предыдущего двухгодичного периода. |
During the previous reporting period, the Department of Peacekeeping Operations/Field Administration and Logistics Division had a number of extensions that went unreported. | В течение предыдущего отчетного периода в Департаменте операций по поддержанию мира/Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения был осуществлен ряд продлений, о которых не сообщалось. |
The nationally executed expenditure modality works through a system of quarterly advances made to implementing partners for activities to be carried out during the quarter, adjusted with the existing balance from the end of the previous quarter. | Национальное исполнение проектов осуществляется через систему ежеквартальных авансов партнерам-исполнителям на деятельность в течение квартала, корректируемую по остаткам средств на конец предыдущего квартала. |
Went to all Rita Forrester's previous addresses. | Ходили по бывшим адресам Риты Форрестер. |
It must have belonged to a previous owner. | Должно быть он принадлежал бывшим хозяевам. |
Para. 98 of the excerpt shown in Annex I provides for the elections to the Bureau at the 2001 plenary session to be organised by "the most senior previous Chairman of the Conference, present at the plenary session concerned". | документа, выдержки из которого приводятся в приложении I, выборы в Бюро на пленарной сессии 2001 года должны быть организованы "присутствующим на соответствующей пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других". |
Poland welcomed the proposal presented in March this year by the President of the previous session of the General Assembly and former Chairman of the Open-ended Working Group, Ambassador Razali Ismail. | Польша приветствовала предложение, представленное в марте этого года председателем предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи и бывшим председателем Рабочей группы открытого состава послом Разали Исмаилом. |
He was arrested on the false report of his former Albanian neighbour, even though there were no charges against him nor did he encounter any problems during his previous two visits. | Его арестовали по ложному обвинению, выдвинутому его бывшим албанским соседом, хотя во время его двух предыдущих визитов никаких обвинений не выдвигалось и он не сталкивался ни с какими другими проблемами. |