Английский - русский
Перевод слова Previous

Перевод previous с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 2495)
At present, the State Attorney General is a woman and the post was also held by a woman during the previous term. В настоящее время женщина является генеральным прокурором республики; в предыдущий период этот пост также занимала женщина.
With regard to the freedom of movement of UNAMID personnel, from 1 April to 30 June, the mission's movements by land were restricted on 27 occasions, compared with 31 in the previous reporting period. Что касается свободы передвижения персонала ЮНАМИД, то в период с 1 апреля по 30 июня сухопутные передвижения миссии ограничивались 27 раз по сравнению с 31 разом в предыдущий отчетный период.
At its ordinary meeting, the international equalization and coordination authority shall establish the financial equalization for the previous year. Международный центр компенсации и координации утверждает на своем очередном заседании финансовые взаимозачеты за предыдущий год.
The increase in enrolment observed in the previous period continued during the reporting period. В отчетный период, как и в предыдущий, продолжался рост числа учащихся.
Previous police recruitment, which took place under the auspices of UNMIL, was criticized by human rights organizations for being undersourced and inadequate. Предыдущий набор в полицию, который осуществлялся под эгидой МООНЛ, был подвергнут критике со стороны правозащитных организаций за то, что он не был обеспечен достаточными ресурсами и был просто неадекватным.
Больше примеров...
Ранее (примеров 3433)
The lack of coordination and even some competition between UNODC entities have been pointed out by previous oversight reports. В опубликованных ранее докладах надзорных органов отмечалось отсутствие координации и даже некоторая конкуренция между подразделениями ЮНОДК.
The previous major United Nations conferences and summits had already, from different perspectives, given specific attention to such themes as the enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms and women's contributions to development. Состоявшиеся ранее под эгидой Организации Объединенных Наций крупные конференции и встречи на высшем уровне уже рассматривали под разным углом и конкретно такие вопросы, как осуществление женщинами всех прав человека и основных свобод и вклад женщин в процесс развития.
The Informal Drafting Group requested the secretariat to undertake a study of agreements reached on previous initiatives with regard to human settlements and on financial commitments at other major international conferences. Неофициальная редакционная группа просила секретариат подготовить исследование по вопросу о соглашениях, достигнутых в отношении принятых ранее инициатив в области населенных пунктов, а также в отношении финансовых обязательств других крупных международных конференций.
As with the previous arrangement of Presidential Adviser, the Red comes under the direct competence of the Office of the President. Эта организация, как и ранее советник президента, непосредственно подчиняется канцелярии президента.
The Republika Srpska responded by unilaterally downgrading its participation in the Steering Board to that of a mere observer, regardless of previous assurances to EU heads of mission that it would do no such thing. В ответ на это Республика Сербская в одностороннем порядке понизила уровень своего участия в работе Руководящего совета до статуса наблюдателя, несмотря на ранее данные руководству миссии Европейского союза заверения в том, что она не будет делать этого.
Больше примеров...
Прошлый (примеров 108)
Perhaps together we can find something which escaped you on a previous occasion. Возможно, мы вместе найдем то, что ускользнуло от вас в прошлый раз.
Lastly, with regard to the economies made in the previous year, United Kingdom supported the proposal that the corresponding funds be destined for the work of UNCITRAL, bearing in mind its importance in the development of international trade. В заключение, касаясь вопроса о сэкономленных за прошлый год средствах, Соединенное Королевство, учитывая важную роль Комиссии в развитии международной торговли, поддерживает предложение о выделении этих средств на нужды ЮНСИТРАЛ.
So, how do you feel your previous job experience has prepared you for a career like this? Что ж, как ваш прошлый опыт может пригодиться на этой работе?
Previous address he listed was 1956 Elvis Lane. Его прошлый адрес - 1956 Элвис Лэйн.
The text of this year's draft resolution is similar to the previous one, except for technical updating and the last preambular paragraph, which takes note of the first meeting of the Preparatory Committee in 2007. Мы уверены в том, что, как и в прошлый раз, нынешний проект резолюции получит поддержку большинства государств-членов, которые искренне стремятся повысить авторитет и укрепить целостность ДНЯО.
Больше примеров...
Прежний (примеров 146)
His previous owner was Jason Young from Tarzana. Его прежний хозяин - Джейсон Йонг из Тарзаны.
Lastly, the two delegations would be interested to learn how the previous experience of enterprise resource planning systems, the need for system-wide interoperability of such systems, and cooperation with other United Nations entities using Umoja had been taken into account. И наконец, обе делегации хотели бы узнать, каким образом учитывается прежний опыт работы системы общеорганизационного планирования ресурсов, необходимость общесистемной совместимости таких систем и сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые используют систему «Умоджа.
It was also noted that the previous fourth preambular paragraph had been deleted because the Panel established by resolution 268 D had never been used, and consequently, operative paragraph 4 of the previous informal paper had also been deleted. Было также отмечено, что прежний четвертый пункт преамбулы был снят, поскольку группа, созданная резолюцией 268 D, так никогда и не была задействована, и, соответственно, пункт 4 постановляющей части предыдущего неофициального документа также был снят.
Building institutional capacity for stronger portfolio monitoring and repayment is a key focus of UNCDF support and will be closely monitored in 2007, with the target to restore the previous level of portfolio at risk at 30 days below 5 per cent. В центре оказываемой ФКРООН помощи находится укрепление институционального потенциала в интересах более эффективного контроля за состоянием портфеля займов и возврат средств, что будет тщательно контролироваться в 2007 году с целью восстановить прежний объем портфеля займов - менее 5 процентов рисковых займов в течение 30 дней.
Winch Group, returned to its previous level. За несколько минут акции "Группы Винч" поднялись на прежний уровень!
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 168)
Finland pointed out that it would be much easier to complete the Questionnaire if countries were sent a copy of what they had submitted the previous year. Финляндия указала, что заполнять вопросник было бы намного проще, если бы странам направлялся экземпляр заполненного ими вопросника за предшествующий год.
His previous statement therefore remained valid, and the revised text likewise contained no additional programme budget implications. Таким образом, его предыдущее заявление сохраняет силу и пересмотренный текст, как и предшествующий ему, содержит дополнительные последствия для бюджета по программам.
The rate of compliance for the period was 87 per cent compared with 85 per cent during the previous period Показатель достижения за этот период составил 87 процентов (для сравнения, в предшествующий период этот показатель составил 85 процентов)
While original requirements were estimated at $15,000 per month and expenditure averaged $8,750 per month for the reporting period, additional requirements are necessary to meet the total expenditure which includes $20,000 in outstanding obligations from the previous mandate period. Хотя первоначальные потребности оценивались в 15000 долл. США в месяц, а средние расходы в 8750 долл. США в месяц за отчетный период, необходимы дополнительные ассигнования для покрытия всей суммы расходов, которая включает непогашенные обязательства за предшествующий мандатный период в размере 20000 долл. США.
Of those 650 incidents, prosecutors used the EVAW law in 109 (17 per cent) and the courts applied the law in 60 cases, reflecting decreases from the previous period. Из 650 зарегистрированных случаев прокуроры задействовали ЗЛНЖ 109 раз (17%), а суды применяли его в 60 делах, что меньше, чем в предшествующий период.
Больше примеров...
Последние (примеров 779)
Public defenders, doubled in number over the previous five years, were now available nationwide. Назначенные адвокаты, количество которых за последние пять лет удвоилось, теперь доступны на всей территории страны.
Our experience from previous work with witnesses is that confrontation with criminals was very hard for witnesses. По нашему опыту предыдущей работы со свидетелями последние очень тяжело воспринимали встречу с лицом, обвиняемым в преступлениях.
More political leaders from both developed and developing countries expressed public commitment to the fight against HIV/AIDS in the last 12 months than in the previous year. За последние 12 месяцев о своей приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом заявило больше политических лидеров как из развитых, так и развивающихся стран, чем за предыдущий год.
The Commission on the Status of Women has, in previous years, complied with General Assembly resolutions 50/227 and 52/12 B and all other relevant Economic and Social Council resolutions. В последние годы в своей работе Комиссия по положению женщин неизменно руководствуется резолюциями 50/227 и 52/12 B Генеральной Ассамблеи и всеми соответствующие резолюциями Экономического и Социального Совета.
The reduced requirement compared with the previous amounts budgeted under this heading was due to the fact that there have been significant savings under this heading for the last two periods as a result of more favourable rates obtained for both commercial and government aircraft. Сокращение потребностей по данной статье по сравнению с предыдущими сметами объясняется тем, что за последние два периода по этой статье достигнута значительная экономия благодаря получению более льготных тарифов как на коммерческие, так и организуемые правительствами авиарейсы.
Больше примеров...
Накануне (примеров 265)
On the previous day, members of the Council had an exchange of views with the Special Envoy, Haile Menkerios, on the same subjects. Накануне члены Совета обменялись мнениями со Специальным посланником Хайле Менкериосом по тем же вопросам.
The previous day's demolitions brought the total to 21 since the new policy was established, and more were expected in the near future. С учетом тех домов, которые были снесены накануне, общее число снесенных домов с того момента, когда была провозглашена новая политика, составило 21, и ожидается, что в ближайшем будущем их станет еще больше.
The huge attendance at the International Energy Conference which had begun in Vienna the previous day was clear evidence of the relevance of energy to the global debate, as was the fact that UNIDO had some US$ 60 million of programmes on energy in the pipeline. Большое число участников Международной конфе-ренции по энергетике, которая накануне началась в Вене, убедительно свидетельствует об актуальности обсуждения вопросов энергетики на глобальном уровне, как и о том, что у ЮНИДО имеются в стадии разработки программы по энергетике на сумму около 60 млн. долларов США.
The local head of the NTC council Mubarak Al Fotmani, who has been involved in the clash the previous day, flew to Misrata where he repeated his version that hundreds of pro-Gaddafi took over the city. Глава местного городского совета, лояльного НПС, Мубарак Аль Фотмани, участвовавший в боях накануне, прибыл в Мисурату, где он повторил свою версию, что город захвачен сотнями сторонников Каддафи.
Sir Nigel RODLEY said he had learned the previous day from Amnesty International that two days previously the President of Liberia had signed into law a bill that would restore the death penalty for certain crimes. Сэр Найджел РОДЛИ заявляет, что накануне он получил сообщение от организации "Международная амнистия" о том, что двумя днями ранее Президент Либерии подписал в порядке оформления в качестве закона законопроекты, в соответствии с которыми совершение некоторых преступлений вновь будет караться смертной казнью.
Больше примеров...
Последних (примеров 370)
Follow-up to previous recommendations and review of recent developments relating to the work of treaty bodies Последующие мероприятия в осуществление предыдущих рекомендаций и обзор последних событий, касающихся работы договорных органов
Slovenia lay near a region that had been in the grips of war and instability over the previous 10 years, and the consequences could still be felt. Словения расположена вблизи региона, в котором на протяжении 10 последних лет бушевала война, а положение было нестабильным, и последствия этого ощущаются до сих пор.
The Fifth Committee had deferred the adoption of substantive measures on the item at its two previous sessions and other intergovernmental bodies had tended Пятый комитет в ходе последних двух сессий и другие межправительственные органы вынуждены были откладывать принятие основных решений по этому пункту ввиду отсутствия докладов Группы.
In view of the continent's suffering throughout the previous decades and the serious implications of its civil wars, we believe that the Security Council and the Economic and Social Council together can do more for this continent if cooperation and coordination are strengthened. Ввиду страданий континента на протяжении последних десятилетий и серьезных последствий его гражданских войн, считаем, что Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, при условии укрепления между ними сотрудничества и координации, совместно способны сделать больше для этого континента.
Following the last general election, held in 2003, 35.95 per cent of the deputies were women, surpassing the 27.6 per cent share of deputies in the People's National Assembly in the previous legislature. В ходе последних всеобщих выборов, проводившихся в 2003 году, женщины получили 35,95 процента депутатских мест, тогда как в Национальной ассамблее народной власти предыдущего созыва женщины составляли 27,6 процента депутатов.
Больше примеров...
Последнего (примеров 193)
In the canton of Thurgau, the code of criminal procedure has been revised twice since Switzerland's previous periodic report. В кантоне Тургау Уголовно-процессуальный кодекс в период после последнего периодического доклада Швейцарии пересматривался дважды.
The figure for alcohol consumption in the previous month was 4% lower than in 1990. Употребление спиртных напитков в течение последнего месяца сократилось на 4% по сравнению с 1990 годом.
The delegation of the Netherlands repeated the reservations it had made at the previous meeting on the deletion of article 18, i.e. the carrier's exemption from liability for navigational errors. Делегация Нидерландов подтвердила оговорки, которые она высказала в ходе последнего совещания в отношении того, что касается исключения статьи 18, т.е. освобождения перевозчика от ответственности за навигационную ошибку.
Mr. Jacobsen (Denmark) said that several events of relevance to implementation of the Convention had taken place in Denmark since the previous periodic report had been submitted in August 2006. Г-н Якобсен (Дания) говорит, что с момента представления последнего периодического доклада в августе 2006 года произошло несколько событий, имеющих большое значение для применения Конвенции.
Each round of the Inquiry, of which there have been eight previous rounds, has consisted of a detailed request for information sent to all Member and non-member States. Каждый опрос (помимо последнего было еще проведено восемь опросов) представлял собой подробную просьбу о предоставлении информации, направлявшуюся всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и не входящим в нее государствам.
Больше примеров...
Последней (примеров 173)
Mr. HARRIS (United States of America) recalled that, at its previous session, the Working Group had debated at length the issue of whether priority should be explicitly given to drinking water. Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) напоминает, что Рабочая группа в ходе своей последней сессии много времени посвятила обсуждению вопроса о том, есть ли необходимость в специальном отведении приоритета питьевой воде.
At its recent session, the Board reviewed updated economic and other information similar to that provided on the occasion of previous reviews of the interest rate. На своей недавней сессии Правление провело обзор последней экономической и другой информации, аналогичной той, которая представлялась в связи с предыдущими обзорами процентных ставок.
In view of the previous successful collaboration, a new assessment of assessments, similar in objectives and tasks as the latter was prepared, focusing on four key themes: biodiversity, climate change, air pollution and waste. З. Принимая во внимание опыт предыдущего успешного сотрудничества, была подготовлена новая оценка оценок, схожая по своим целям и задачам с последней и охватывающая 4 ключевые темы: биологическое разнообразие, изменение климата, загрязнение воздуха и отходы.
At its previous session, the Committee had adopted modalities for the use of lists of issues prior to reporting, and the follow-up to that initiative was awaited with great interest. На своей последней сессии Комитет установил порядок использования предварительных перечней вопросов, и дальнейшие шаги в развитие этой инициативы ожидаются с большим интересом.
Response to recommendations addressed exclusively to your entity under one or more areas of the mandate/agenda of the Permanent Forum on Indigenous Issues at the last session and at the previous sessions of the Forum. Информация о выполнении рекомендаций, вынесенных только в адрес вашей организации по одному или нескольким пунктам мандата/повестки дня Постоянного форума по вопросам коренных народов на последней сессии Форума и на предыдущих сессиях Форума.
Больше примеров...
Предварительного (примеров 114)
the citizens shall be entitled without previous permission to form associations for any lawful purpose. «78.(1) Граждане имеют право создавать общественные объединения в любых законных целях без предварительного уведомления.
If recourse to countermeasures could not be eliminated outright, it was at least indispensable to devise a system to prevent States from taking countermeasures without previous determination by an independent third party that the action was justified. Если принятия контрмер невозможно избежать вовсе, крайне важно по меньшей мере разработать систему, не позволяющую государству принимать контрмеры без предварительного определения независимой третьей стороной того, что меры оправданы.
IOS disposed of 40 complaints during 2009 and five complaints during the previous year through preliminary review as well as through investigation. СВН рассмотрели 40 жалоб в 2009 году и пять жалоб, полученных в предшествующий год, в рамках предварительного рассмотрения и расследования.
In Costa Rica, amparo is a direct action not necessitating any previous pending case, either judicial or administrative. Поэтому коста-риканское ампаро представляет собой средство защиты, для применения которого не требуется предварительного возбуждения дела в судебном или административном порядке.
Profi Online Research reserves the right to discontinue our service, or any part thereof, without previous notice at any time at our discretion. Компания Profi Online Research оставляет за собой право в случае возникновения подозрений в недобросовестности действий респондента без предварительного уведомления заблокировать его аккаунт и запросить копию главной страницы паспорта, чтобы подтвердить данные, указанные им при регистрации.
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 48)
Several delegations also welcomed the briefings by the Executive Director of regional groups during the previous weeks. Несколько делегаций также с удовлетворением отметили, проведенные Директором-исполнителем в течение предшествовавших недель брифинги для региональных групп.
Agenda items were organized to facilitate the work of the Group of Experts in addressing and following up the resolutions of the Seventh and previous Conferences. Пункты повестки дня были подобраны таким образом, чтобы облегчить работу Группы экспертов по рассмотрению и осуществлению резолюций седьмой и предшествовавших конференций.
Indeed, the recognition on the part of the government that rights enshrined in ICERD represent the rock of human dignity and hope sets the system apart from the previous autocratic regimes. Признание нынешним правительством Руанды того факта, что права, провозглашенные в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, представляют собой прочную основу человеческого достоинства и позитивных надежд, коренным образом отличает это правительство от предшествовавших автократических режимов.
During 4 years previous to creation of the company, our conductingdevelopers accepted direct participation in designing, development and registration of conducting Ukrainian web-resources, creation of the web-guided software, and also in carrying out of the advertising companies. В течении 4 лет, предшествовавших созданию компании, наши ведущие разработчики принимали непосредственное участие в проектировании, разработке и оформлении ведущих украинских web-ресурсов, создании web-ориентированного программного обеспечения, а также в проведении рекламных компаний.
After deregulation in South Africa, food prices fell by 0.3 per cent a year in real terms in 1995-1998, compared to a rise of 4 per cent a year over the previous four years. После дерегулирования в Южной Африке цены на продовольствие снижались в реальном выражении на 0,3 процента в год в период 1995 - 1998 годов, в то время как в течение четырех лет, предшествовавших указанному периоду, они повышались на 4 процента в год.
Больше примеров...
Течение (примеров 1422)
Appeal cases are now heard within one or two years, which is a great improvement on the previous situation. Апелляционные жалобы теперь рассматриваются в течение одного или двух лет, что является существенным сдвигом по сравнению с прошлым.
The prevalence of daily alcohol consumption in the previous 30 days was 15.3 per cent for men and 5 per cent for women. Преобладание потребления алкоголя в течение предыдущих 30 дней составляло 15,3 процента для мужчин и 5 процентов для женщин.
Family reunification can be requested by Andorran nationals or foreigners holding immigration, residency and work permits and who have resided legally in Andorra during the previous year. Любой андоррец или иностранец, имеющий разрешение на иммиграцию с правом проживания и трудоустройства, постоянно проживающий на территории Андорры на законном основании в течение предыдущего года, может ходатайствовать о воссоединении своей семьи.
It had provided training courses over the previous decade for hundreds of women throughout the world, emphasizing the role of women in development and entrepreneurship. В течение предшествующего десятилетия Израиль организовывал курсы подготовки, в которых принимали участие сотни женщин со всего мира, подчеркивая роль женщин в развитии и предпринимательстве.
Unaudited financial results indicated that during the financial year ended 30 June 2011, the territorial Government registered a net deficit of CI$ 23.4 million, compared with CI$ 44.4 million for the previous financial year. Непроверенные финансовые результаты говорят о том, что в течение финансового года, закончившегося 30 июня 2011 года, правительство территории отметило наличие чистого дефицита в размере 23,4 млн. долл. островов Кайман по сравнению с 44,4 млн. долл. островов Кайман за предыдущий финансовый год.
Больше примеров...
Бывшим (примеров 46)
If it were not feasible, the Bureau recommended that the newly elected Chairperson meet with the previous Chairperson to be briefed on issues to bring to the attention of the annual ministerial review. Если эта идея будет признана неосуществимой, то Бюро рекомендовало вновь избранному Председателю провести встречу с бывшим Председателем, с тем чтобы последний предоставил ему информацию по вопросам, которым необходимо уделить внимание при проведении ежегодного обзора на уровне министров.
On 7 April 2010, the previous leadership of the country tried to disperse a demonstration using firearms, resulting in the deaths of around 90 people and various degrees of injury to over 1,000 people. 7 апреля 2010 года, для разгона демонстраций, бывшим руководством страны было применено огнестрельное оружие, в результате чего погибло около 90 человек, более 1000 человек получили ранения различной степени тяжести.
Jonathan contacts Emily's previous psychiatrist, Victoria Siebert, who suggests an experimental new drug, Ablixa. Джонатан связывается с доктором Викторией Сиберт, бывшим психиатром Эмили, которая рекомендует новый препарат под названием «Абликса».
While the previous law focused mainly on providing life security support to former "comfort women", the amended law also aims to uncover the historical truth and to teach the lessons regarding the comfort women during the period of Japanese colonization in schools. В то время как основным предметом предшествующего закона было предоставление помощи бывшим "женщинам для утех", пересмотренный закон, наряду с прочим, ставит своей целью восстановление исторической правды и ознакомление учащихся с фактом обращения женщин в период японской колонизации в "женщин для утех".
Through these offices, the Commission has so far provided reintegration assistance to 10,632 ex-combatants who include those disarmed in previous phases of the disarmament, demobilization and reintegration programme. Действуя через эти отделения, Комиссия на сегодня оказала помощь в реинтеграции 10632 бывшим комбатантам, в том числе тем из них, кто сложил оружие на более ранних этапах программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Больше примеров...