| The Act also makes provision for stiffer penalties for offenders than the previous Act. | Закон также предусматривает более строгие наказания для правонарушителей, чем предыдущий закон. |
| Two extensions to the initial period of a waiver granted in the previous reporting period were also approved, owing to the exceptional circumstances described in the requests. | Кроме того, Комитет, с учетом исключительных обстоятельств, удовлетворил две просьбы о продлении первоначального срока действия изъятия, предоставленного в предыдущий отчетный период. |
| While the financial statements for the previous financial period reflected an increase in committed but unpaid obligations, all obligations that were granted and that could be financed by the Compensation Fund were paid by the end of the period ended 31 December 2009. | Хотя финансовые ведомости за предыдущий финансовый период отражали увеличение объема принятых, но еще не погашенных обязательств, все взятые обязательства, которые могли быть профинансированы из Компенсационного фонда, были погашены к концу периода, завершившегося 31 декабря 2009 года. |
| (a) If the victim received lump-sum compensation for his previous accident, his pension shall be assessed on the basis of the total percentage disability resulting from all his accidents and his wage at the time of the latest accident; | а) если пострадавшему была выплачена разовая компенсация за предыдущий несчастный случай, то размер его пенсии рассчитывается на основе суммарного уровня инвалидности, наступившей в результате всех перенесенных им несчастных случаев, и его заработной платы на момент последнего несчастного случая; |
| But the aggregate value of those deals was US$144.7bn, a massive increase on the US$86.4bn traded the previous year. | Однако совокупная стоимость этих сделок существенно возросла и составила 144,7 млрд долларов США по сравнению с 86,4 млрд долларов США за предыдущий год. |
| My delegation has on previous occasions stated its guiding principle concerning the nature of Security Council reform. | Наша делегация ранее уже излагала свои основные принципы в отношении характера реформы Совета Безопасности. |
| The law has radically changed the previous procedure and decentralized the procedures for examining asylum applications by setting up local commissions appointed by decree of the Minister of the Interior. | Указанный закон кардинально изменил ранее существовавшую процедуру и децентрализовал процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища путем создания местных комиссий, назначаемых постановлением министра внутренних дел. |
| The European Union has on previous occasions noted with some concern that while procedures do exist for determining the continuing validity of legislative decisions, most mandated programmes and activities have not, in practice, been subjected to specific time limits. | Европейский союз ранее с определенным беспокойством отмечал, что, несмотря на существование процедур установления периодов действия законодательных решений, большинство утвержденных программ и видов деятельности на практике не имеют конкретных сроков осуществления. |
| Previous Amount Awarded (US$) | Ранее рекомендованная сумма (в долл. США) |
| In paragraph 23, he states that those criteria would also ensure that continuing appointments would not be granted "automatically", thereby addressing previous concerns that eligibility for consideration for continuing contracts would be tantamount to automatic conversion. | В пункте 23 он заявляет, что применение этих критериев обеспечит также, что непрерывные контракты не будут предоставляться «автоматически», устраняя тем самым высказываемые ранее опасения насчет того, что предоставление сотрудникам права претендовать на получение непрерывных контрактов будет равносильно автоматическому преобразованию контрактов. |
| Previous experience has shown the many difficulties that can be encountered in the implementation of election results. | Прошлый опыт показал, что на пути выполнения результатов выборов могут возникнуть многие трудности. |
| Same on the previous visit. | Так же, как и в прошлый визит. |
| Every year I have it down to a science... based on current weather conditions, recent census data, and the demand from previous Halloweens. | Каждый год я просчитываю это... исходя из погодных условий, последних данных переписи населения, а также, опираясь на то, как прошел прошлый Хэллоуин. |
| for local government finance statistics, pre-filling the form with data from the previous surveys helps the respondent to remember how the figures were arrived at last year. | что касается статистики финансов местных правительственных учреждений, то предварительное заполнение форм с помощью данных предыдущих обследований помогает респондентам запоминать, какими были показатели за прошлый год. |
| We display 100000 articles in this year's catalogue, it is close to double the number of articles in the previous edition. The number of pages has increased to approximately 3000 pages. | Новый каталог насчитывает 100000 наименований продуктов, что почти в два раза превышает содержание каталога за прошлый год.Количество страниц достигло 3000. |
| When groups were displaced, they frequently lost their livelihoods and previous status and were relegated to the margins of society. | При таком перемещении группы населения зачастую теряют источники средств к существованию и прежний статус и, соответственно, оказываются на задворках общества. |
| The Chairperson proposed that the order of consideration of items 3 and 4 be exchanged; thus, the previous item 3 became the new item 4, and the previous item 4 became the new item 3. | Председатель предложил изменить порядок рассмотрения пунктов З и 4; так, прежний пункт 3 стал новым пунктом 4, а прежний пункт 4 стал новым пунктом 3. |
| Thanks to these new legal foundations, which supplement the equality principle in the Constitution and its previous legal implementation as cornerstones of equality policy, the equality of women and men at the legal level has almost been completely achieved. | Благодаря этим новым правовым основам, дополняющим закрепленный в Конституции принцип равенства, и прежний порядок его осуществления, которые являются краеугольными камнями политики по обеспечению равенства, юридическое равенство женщин и мужчин было практически полностью достигнуто. |
| Princess' previous address, in Boulder, Colorado, belonged to the victims, who are in the witness-protection program. | Прежний адрес Принцессы - Боулдер, Колорадо, принадлежал убитым, находившимся в программе по защите свидетелей. |
| The author's previous lawyer had told Swedish authorities that the sister-in-law in Sweden had been contacted by Hojatolleslam Rahimian who told her that the author had been found guilty. | Прежний адвокат автора сообщил шведским властям, что ходжатольэслам Рахимьян сказал по телефону проживавшей в Швеции золовке автора, что ее вина доказана. |
| Target for 2050 Full recovery from previous atmospheric inputs | Полное преодоление последствий поступления загрязнителей из атмосферы в предшествующий период |
| The granting of an anticipatory old age pension is subject to the same conditions as in the previous case, except that the minimum age is reduced to 50 years. | Пособия в связи с досрочным выходом на пенсию выплачиваются на тех же условиях, что и предшествующий вид пособий, за исключением того, что получающие их лица должны быть в возрасте минимум 50 лет. |
| In the reporting period, these assessments led to the opening of 57 new is 42 per cent less than in the previous reporting period. | В течение отчетного периода на основе этих оценок были инициированы 57 новых расследований, т.е. на 42% меньше, чем в предшествующий отчетный период. |
| The office of the Children's Ombudsman is intended to be independent of the control of the executive, although the Ombudsman is required to give an annual report to the Prime Minister on his activities during the previous calendar year. | Канцелярия омбудсмена по делам детей должна быть независимой от контроля со стороны исполнительной власти, хотя омбудсмен должен ежегодно представлять премьер-министру доклад о своей деятельности за предшествующий календарный год. |
| Of the 32 remaining recommendations, 20 (63 per cent) had been fully implemented, compared with the 60 per cent rate of implementation in the previous biennium; 11 (34 per cent) were under implementation; and one had been overtaken by events. | Из 32 оставшихся рекомендаций 20 (63 процента) были выполнены полностью - по сравнению с 60 процентами выполненных рекомендаций за предшествующий двухлетний период; 11 (34 процента) находятся в процессе выполнения, и одна была не выполнена в связи со сложившимися обстоятельствами. |
| The planetary science community in South America had grown considerably in the previous 10 years. | В Южной Америке за последние десять лет значительно выросло число ученых, занимающихся изучением планет. |
| She told members of the delegation that few improvements had been made at the facility in the previous six years. | Она рассказала членам делегации о том, что в центре за последние шесть лет были произведены лишь немногие улучшения. |
| The expected results are maps that show the changes that occurred at the gorilla habitats over the previous 10 years, which will then be used by field rangers to set up priorities for areas requiring improved protection. | Ожидается, что благодаря осуществлению этого проекта будут подготовлены карты, показывающие изменения, происшедшие в местах обитания горилл за последние 10 лет, которые впоследствии будут использоваться сотрудниками природоохранных служб для установления приоритетов в отношении районов, требующих более совершенной охраны. |
| Although the number of abortions remained high, it had dropped from 70 to 37 per 1,000 females of child-bearing age in the previous 8 years, and was now smaller than the number of births. | Хотя число абортов по-прежнему остается высоким, за последние восемь лет оно сократилось с 70 до 37 на каждую 1000 женщин детородного возраста и в настоящее время ниже числа рождений. |
| During the previous 12 months, great strides had also been made regarding increased interaction and coordination among the major actors, especially the troop- and police-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. | За последние 12 месяцев были также достигнуты большие успехи в плане улучшения взаимодействия и координации между основными заинтересованными сторонами, особенно странами, предоставляющими войска и полицию, Советом Безопасности и Секретариатом. |
| On 15 June 2008, it was reported the couple had married on the previous day in West Sussex. | 15 июня 2008 года было сообщено, что пара поженилась накануне в Западном Суссексе. |
| Mr. Jaremczuk (Poland) said that his Government had paid its assessed budget contributions the previous day. | Г-н ЯРЕМЧУК (Польша) сообщает, что его правительство накануне дня проведения заседания выплатило свои начисленные взносы в бюджет. |
| He expressed gratitude for the information that had been provided by NGOs during the informal discussion held the previous day, which had illustrated a courageous commitment to the issue by certain individuals. | Он выражает признательность за информацию, представленную НПО в ходе неофициальной дискуссии, состоявшейся накануне, которая со всей очевидностью свидетельствует о смелости некоторых лиц, преданных делу решения этого вопроса. |
| Mr. RECHETOV said that on the previous day the Committee had decided not to consider a text which had been available in English, but for some reason had decided to defer it until the next session. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что накануне Комитет решил не рассматривать текст, который был представлен на английском языке, однако по определенным причинам решил перенести его рассмотрение на следующую сессию. |
| Sir Nigel RODLEY said he had learned the previous day from Amnesty International that two days previously the President of Liberia had signed into law a bill that would restore the death penalty for certain crimes. | Сэр Найджел РОДЛИ заявляет, что накануне он получил сообщение от организации "Международная амнистия" о том, что двумя днями ранее Президент Либерии подписал в порядке оформления в качестве закона законопроекты, в соответствии с которыми совершение некоторых преступлений вновь будет караться смертной казнью. |
| In the past five years, the Organization has launched more peace-keeping operations than during the previous 40. | За пять последних лет Организация предприняла больше операций по поддержанию мира, чем за 40 предыдущих лет. |
| In addition to fostering greater participation of women in the above-mentioned sectors, the Government had adopted various measures for the protection of women and the prevention of violence against them in the previous four years. | В дополнение к расширению участия женщин в вышеупомянутых секторах правительство в течение последних четырех лет принимало различные меры по защите женщин и предупреждению насилия в отношении них. |
| In the first quarter, the impetus of the last months of 1994 continued, with a remarkable rise of 10 per cent with respect to the same period the previous year, but from the second quarter onwards the economy slowed noticeably. | В первом квартале сохранялось действие темпов роста последних месяцев 1994 года, которые определили значительное повышение в 10 процентов по сравнению с тем же периодом прошлого года, однако во втором квартале темпы роста безусловно замедлились. |
| Accordingly, the Secretary-General had presented a report (A/50/432) providing an overview of the programme's activities over the previous 12 months and emphasizing the inadequacy of the resources available to deal with the tasks ahead. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь представил доклад (А/50/432), в котором он дает обзор мероприятий, проведенных в течение последних 12 месяцев, и обращает особое внимание на недостаточность имеющихся ресурсов для решения предстоящих задач. |
| Production of wheat will likely decline after recent record crops. However, because of ample carry-in stocks global supplies are forecast to be similar to the previous year's. | После рекордных урожаев последних лет производство пшеницы, вероятно, снизится, однако за счет достаточно крупных начальных запасов объем мировых ресурсов, согласно прогнозу, сохранится на уровне прошлого года. |
| Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. | Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда. |
| The tragedy of the past month could, and would, have been avoided if the previous resolutions of the Security Council had been heeded and their provisions fully implemented in all their parts. | Трагедии последнего месяца можно было избежать - и ее удалось бы избежать, - если бы все стороны учли предыдущие резолюции Совета Безопасности и выполнили их в полном объеме. |
| In this connection, in January 1995 a national survey was held, with results comparable to those of the previous survey carried out by INSERM (National Institute of Health and Medical Research) in 1981. | В этой связи в январе 1995 года было проведено общенациональное анкетирование, результаты которого оказались сравнимыми с результатами последнего общенационального опроса, проведенного Национальным институтом здравоохранения и исследований в области медицины (ИНСЕРМ) в 1981 году. |
| To encourage parity, teams that do poorly in the previous season usually get to choose first in the postseason draft, sometimes with a "lottery" factor to discourage teams from deliberately losing. | Чтобы поддерживать равенство, команды, которые показали низкий результат в предыдущем сезоне, обычно получают право первого выбора в послесезонном драфте, иногда с проведением «лотереи», чтобы отбить у команд желание специально проигрывать матчи ради последнего места. |
| They argue in addition that the Leitch decision wrongly analyses "expedient for the protection of the public" and incorrectly overruled the previous jurisprudence of the "last resort test". | Кроме того, они утверждают, что в решении по делу Лейча неправильно трактуется концепция "целесообразности для защиты общества" и неправомерно отвергаются прецедентные судебные решения, в которых применялся "критерий последнего средства". |
| Yet there had been three grave cases of safeguards non-compliance since the previous Review Conference. | Вместе с тем со временем последней Конференции по рассмотрению действия Договора имели место три вопиющих случая несоблюдения указанных гарантий. |
| The Supreme Council considered the progress made in military cooperation since its previous session. | Высший совет рассмотрел прогресс, достигнутый в области военного сотрудничества за время после проведения его последней сессии. |
| The size of the contribution is calculated from the previous pay and amounts to 69 % thereof, although an upper limit exists. | Размер пособия исчисляется исходя из размера последней зарплаты и составляет 69 процентов от нее, хотя существует и верхний предел. |
| Trent Palmer, on behalf of the liaison officer for the International Hydrographic Organization, Randall Flynn, gave a short verbal report on activities since the previous session concerning undersea feature names, and names of oceans and seas. | Выступая от имени сотрудника по связи с Международной гидрографической организацией Рэнделла Флинна, Трент Палмер представил краткий устный доклад о деятельности Организации, осуществлявшейся после последней сессии и связанной с названиями подводных объектов, а также с названиями океанов и морей. |
| The latest census was an improvement on the previous one, having been formulated in such a way as to collect comprehensive information from every household. | В ходе проведения последней переписи населения были получены более точные данные, по сравнению с предыдущей переписью, поскольку вопросы были сформулированы таким образом, чтобы собрать всеобъемлющую информацию о каждом домашнем хозяйстве. |
| Mr. Sabarsky was arrested without a previous court order. | Сьерво Сабарски был задержан без предварительного постановления суда. |
| He had also written articles for an unauthorized magazine, for which he was warned that he was not allowed to publish any article without previous authorization from the Government. | Он также писал статьи для неразрешенного журнала, в связи с чем его предупредили о том, что ему запрещено публиковать какие-либо статьи без предварительного согласия правительства. |
| The new text of article 12 represented an improvement on the previous texts, as it contained a safeguard in the form of the Pre-Trial Chamber. | Новый текст статьи 12 лучше предыдущего текста, поскольку в нем предусмотрена гарантия в виде Палаты предварительного производства. |
| IOS disposed of 40 complaints during 2009 and five complaints during the previous year through preliminary review as well as through investigation. | СВН рассмотрели 40 жалоб в 2009 году и пять жалоб, полученных в предшествующий год, в рамках предварительного рассмотрения и расследования. |
| In his previous reports the independent expert drew attention to the difficult situation of Haiti's prisons, characterized principally by overcrowding and excessively long periods of pre-trial detention, these two factors being closely interrelated. | В своих предыдущих доклада независимый эксперт подчеркивал трудную ситуацию пенитенциарного сектора в Гаити, вызванную главным образом перенаселенностью тюрем и продолжительными сроками предварительного заключения, притом, что эти два фактора тесно связаны друг с другом. |
| The language was spread by arriving Roman soldiers, settlers and merchants, who built Roman cities mostly near the settlements of previous civilizations. | Язык распространялся прибывшими римскими солдатами, поселенцами и купцами, которые строили римские города рядом с поселениями предшествовавших цивилизаций. |
| This indicator is slightly higher than in the previous tests, namely in the pilot survey (42 minutes), and may be due to slowness of the website on a few days and at certain hours in the day. | Эта цифра несколько выше той, которая была зафиксирована в ходе предшествовавших переписи пробных мероприятий, в первую очередь пилотного обследования (42 минуты), что, возможно, связано с медленной работой веб-сайта в течение нескольких дней и в отдельные часы. |
| In particular, the changes did not apply to New Zealand citizens who were temporarily absent from the State party if they had been in Australia for a period, or periods, of 12 months in the previous 2 years immediately before 26 February 2001. | В частности, изменения не распространялись на новозеландских граждан, которые временно отсутствовали в государстве-участнике, если они находились в Австралии на протяжении 12 месяцев непрерывно или нарастающим итогом в течение предшествовавших двух лет непосредственно до 26 февраля 2001 года. |
| The two sides reportedly discussed, among other issues, developments during the previous few days when tensions had arisen as a result of the wish of refugees to return to their houses and the refusal of the Abkhaz | Обе стороны, по имеющимся сведениям, обсудили, среди прочих вопросов, события нескольких предшествовавших встрече дней, когда возникла напряженность, вызванная тем, что |
| The adult health behaviour survey carried out in 2004 contained a question that shows that among women aged 16-24, 18.7 per cent had used contraceptive pills in the previous seven days, and 1.6 per cent of the respondents had used plasters and hormonal spirals. | Проведенное в 2004 году обследование, касавшееся поведенческих аспектов включало вопрос, ответы на который показывают, что 18,7 процента женщин в возрасте от 16 до 24 лет использовали противозачаточные таблетки в последние семь дней, предшествовавших опросу, а 1,6 процента респондентов использовали контрацептивные пластыри и гормональные спирали. |
| The event closed with a general discussion on issues raised during the previous two days and on possible directions for future research. | В конце конференции состоялось общее обсуждение вопросов, поднимавшихся в течение предыдущих двух дней, а также возможных направлений будущих исследований. |
| Pakistan was encouraged by efforts made by Norway to implement the recommendations from the first UPR cycle and steps taken over the previous four years to protect and promote human rights in the country. | Пакистан с удовлетворением отметил усилия, предпринятые Норвегией в целях осуществления рекомендаций, которые были вынесены в ходе первого цикла УПО, а также принятые в течение предыдущих четырех лет меры по защите и поощрению прав человека в стране. |
| He also noted with satisfaction that Iceland was one of the few countries which during the previous 10 years had taken in refugees on a regular basis. | Кроме того, он с удовлетворением отмечает, что Исландия относится к числу тех немногих стран, которые в течение последних десяти лет регулярно принимали беженцев. |
| The Commission requested that future reports contain clear indications of work undertaken during the reporting year and where this work continues on from, or relates to, previous efforts, this is equally clearly indicated. | Комиссия просила четко указывать в будущих докладах работу, проделанную в течение отчетного года, и, если такая работа продолжается или связана с предыдущей деятельностью, это также надо четко указывать. |
| The rate of the subsidy is degressive, and it lies between 60 and 80 per cent in the first six months and between 40 and 60 per cent in the second six months depending on the previous length of unemployment. | Она выплачивается по убывающей шкале и составляет в зависимости от предыдущего срока безработицы 60-80% в течение первого полугодия и 40-60% во втором полугодии. |
| Another critical challenge related to family reunification has been the failure of foster families or caregivers to return the child to his or her previous primary customary or legal caregiver. | К числу других серьезных проблем, связанных с воссоединением семей, относятся случаи, когда новые семьи или попечители не отдавали ребенка его или ее бывшим основным законным или традиционным попечителям. |
| Mr. Ivan Fellegi, the most senior previous Chairman of the Conference is also a permanent observer in the Bureau as the Chairman of the OECD Committee on Statistics. | Г-н Иван Феллеги, являющийся присутствующим на пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других, также является постоянным наблюдателем в Бюро в качестве Председателя Комитета по статистике ОЭСР. |
| The Public Information functions are moved from the previous Office of Political Affairs (now Political Affairs Unit) to the Special Representative of the Secretary-General's Office, and the number and level of posts are rationalized. | Функции в области общественной информации, ранее выполнявшиеся бывшим Отделом по политическим вопросам, преобразованным теперь в Группу по политическим вопросам, будут относиться к Канцелярии Специального представителя, и были упорядочены количество и уровни должностей. |
| I would also like to take this opportunity to express our deep appreciation to the former Presidents of the CD during the previous session, among them Ambassador Anton Pinter, your immediate predecessor, who successfully managed the final part of the 2006 session of the Conference. | Я хотел бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу глубокую признательность бывшим председателям КР на предыдущей сессии и в их числе вашему непосредственному предшественнику послу Антону Пинтеру, который успешно руководил заключительной частью сессии Конференции 2006 года. |
| The Panel also contacted an American former Congressman, William Grant, who had been associated with the previous efforts of both Aideed and Darman to obtain counterfeit currency. | Группа также связалась с бывшим американским конгрессменом Уильямом Грантом, который имел отношение к предыдущим попыткаv Айдида и Дармана получить фальшивые денежные знаки. |