The draft report outlined the Committee's objectives and its general perspective on the events of the previous year. | В проекте доклада даются краткая характеристика задач Комитета и общий обзор его деятельности за предыдущий год. |
At the time of their introduction, the previous Secretary-General warned us that we needed to break with routine. | Представляя их, предыдущий Генеральный секретарь предупреждал нас, что нам необходимо будет изменить привычные методы работы. |
According to the latest data provided by the Ministry of the Interior, only 77 companies are authorized to operate under the Private Police Act, that is to say, one more than in the previous period. | Согласно последним данным, предоставленным министерством внутренних дел, разрешение на деятельность в соответствии с законом о частной полиции имеют лишь 77 предприятий, т.е. на одно предприятие больше, чем в предыдущий период. |
The amount of contributions receivable has decreased by 30.5 per cent compared with the previous biennium, from $269.1 million to $187.0 million. | Сумма взносов к получению уменьшилась за предыдущий двухгодичный период на 30,5 процента - с 269,1 млн. долл. США до 187,0 млн. долл. США. |
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it. | Я люблю учить и, как отметил предыдущий оратор, я наслаждаюсь поэзией и погружаться в её мир. |
In paragraph 225, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should expedite the review of non-expendable property at all missions to ascertain the realistic quantities that should be held. | В пункте 225 Комиссия повторила ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы администрация ускорила проведение проверки имущества длительного пользования во всех миссиях для установления реалистичных объемов имущества, которое необходимо иметь. |
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. | Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом. |
Previous positions include: Associate Professor of the Department of Sociology of Delaware State College, United States, and national UNDP/ILO project manager on rehabilitation of disabled people, including the provision of technical advice to government agencies and non-governmental organizations. | Ранее занимал следующие должности: адъюнкт-профессор кафедры социологии Колледжа штата Делавэр, Соединенные Штаты, и национальный директор проекта ПРООН/МОТ в области реабилитации инвалидов, включая оказание технической консультативной помощи правительственным учреждениям и неправительственным организациям. |
The Secretary stated that there had been no previous discussions on the article. | Секретарь заявил, что данная статья ранее не обсуждалась. |
The Board therefore reiterates its previous recommendation on assessing the feasibility of combining business transformation activities for the implementation of IPSAS and the ERP system in its second progress report on IPSAS implementation (A/67/168). | В этой связи Комиссия повторяет свою ранее вынесенную рекомендацию о проведении оценки практической возможности объединения мероприятий по преобразованию рабочих процессов, осуществляемых в связи с переходом на МСУГС и внедрением системы ОПР, в своем втором докладе о прогрессе в области перехода на МСУГС (А/67/164). |
He informed the Committee that Sir Nigel Rodley had been taken ill the previous Thursday and rushed to hospital. | Он сообщает Комитету, что сэр Найджел Родли заболел в прошлый четверг и находится в больнице. |
Growth in the economies of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) in 1993 would be below 1 per cent, less than the previous year. | Темпы роста экономики стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) составят в 1993 году менее 1 процента, что меньше показателя за прошлый год. |
The Acting Chairman's report of the previous year had requested a review of those activities in order to determine whether they were still relevant. | В докладе исполняющего обязанности Председателя за прошлый год содержалась просьба провести обзор этих вопросов, с тем чтобы определить, являются ли они по-прежнему актуальными. |
In order to make UNCTAD a viable partner in achieving those goals, the Conference should build on past experience and learn from the failures of the previous development strategy. | Для превращения ЮНКТАД в надежного партнера, участвующего в достижении этих целей, Конференции следует учесть прошлый опыт и недостатки предыдущей стратегии в области развития. |
In general, the financial performance and budget documents have been made more user-friendly, containing concise but yet more precise narratives with fewer errors than in previous documentation. | Вместе с тем в ряде случаев, в частности в связи с расходами на гражданский персонал, Комитет поинтересовался о том, в какой мере был учтен прошлый опыт, и, когда это было необходимо, скорректировал нормы. |
The previous policing regime had been woefully inadequate for years, and a fresh attitude was being taken to the situation. | Прежний режим полицейского надзора на протяжении многих лет был ужасающе неэффективным, и для изменения сложившегося положения дел принят совершенно новый подход. |
He made some statements and clarifications to the international media of his own free will, recanting his previous testimony to the International Independent Investigation Commission. | Он по собственному желанию сделал несколько заявлений и разъяснений для международной прессы, отказавшись от своих прежний показаний, данных Международной независимой комиссии по расследованию. |
In fact, those 108 cases eclipsed the previous record for the Department by 12 cases. | Этот показатель, составивший 108 дел, на 12 дел превзошел прежний рекорд министерства. |
In the instant case, it is uncontested that counsel was assigned to the author when his previous counsel was found guilty of contempt of court and jailed. | В данном случае очевидно, что назначенного адвоката автору сообщения предоставили после того, как его прежний адвокат был признан виновным в оскорблении суда и заключен в тюрьму. |
Furthermore, the amendment envisages changes in Article 204 4 consisting inter alia in the increase of the sanction (the previous one - from one year to 10 years, the proposed one - from 3 to 15 years). | Кроме того, эта поправка предполагает внесение изменений в 4 статьи 204, которые предусматривают, в частности, ужесточение санкций (прежний вариант - от 1 года до 10 лет, предлагаемый - от 3 до 15 лет). |
For this reason it is highly desirable that team leaders have previous military experience. | В связи с этим весьма желательно, чтобы руководители группы имели предшествующий опыт в военной области. |
As a point of reference, the floor and ceiling would be updated annually in January and re-based using the average exchange rate for the previous year. | Таким образом, минимальный и максимальный оклады будут пересматриваться ежегодно в январе и их база будет изменяться на основе применения среднего обменного курса за предшествующий год. |
Figure IV presents the breakdown of requests by grade, with demand from Professional staff accounting for 60 per cent of the total volume, an increase of 9 per cent from the 51 per cent reported in the previous cycle. | В диаграмме IV представлена разбивка запросов по профессиональным разрядам: на запросы сотрудников категории специалистов приходится 60 процентов общего объема, что отражает увеличение на 9 процентов с 51 процента за предшествующий отчетный цикл. |
Data for budget funds from the State and municipalities and for GDP for 2000 are an estimate based on annual adjusted estimates of the Institute for Macroeconomic Analysis and Development of GDP for the previous year, and on estimates from the same institute for the current year. | Данные о финансировании из бюджетов государства и муниципалитетов и о величине доли ВВП за 2000 года представляют собой оценки, основанные на ежегодных скорректированных оценках ВВП, подготовленных Институтом макроэкономического анализа и развития, за предшествующий год, и на оценках того же Института на текущий год. |
However, no abolitionist countries reintroduced the death penalty during the period 1999-2003, compared with four countries and two states of the United States of America that did so in the previous quinquennium. | Однако ни одна из стран-аболиционистов не возобновила приведение в исполнение смертных приговоров в период 1999 - 2003 годов, в то время как в предшествующий пятилетний период это сделали 4 государства и 2 штата Соединенных Штатов Америки. |
As the interface has recently been modified, the Unit could not follow the trend for previous years. | Из-за проведенной недавно модификации средств сопряжения Группа утратила возможность отслеживать тенденцию за последние годы. |
We have achieved more in the past five years than in the previous 20 in the history of AIDS. | За последние пять лет мы добились большего, чем за предыдущие 20 лет. |
Okay, according to Dexter's statement, previous to the day we found Travis Marshall's body he was doing his final forensics sweep on the church. | Хорошо, согласно заявлению Декстера, за день до того, как мы нашли тело Трэвиса Маршалла, он собирал последние улики в церкви. |
South Africa referred to a recent World Health Organization-Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and World Bank report that indicated that maternal mortality had been reduced by about 6 per cent in the previous five years. | Южная Африка упомянула новую Объединенную программу Всемирной организации здравоохранения и Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, а также доклад Всемирного банка, в котором указано, что за последние пять лет материнская смертность сократилась примерно на 6%. |
The Sudan was pleased that Ethiopia had positively considered its recommendations made in the first UPR and had been able to generate more than 2,600,000 jobs in the previous two years. | Делегация Судана выразила удовлетворение в связи с тем, что Эфиопия положительно отнеслась к его рекомендациям, вынесенным по итогам первого цикла УПО, и в последние два года смогла создать более 2600000 рабочих мест. |
She alleged that the previous evening the complainant had sought to cut himself with a plastic knife. | Она утверждала, что накануне вечером заявитель пытался покончить с собой пластмассовым ножом. |
On the previous day, Sunday, 1 September 2007, the first day that classes resumed, two Qassam rockets landed near a school in Sderot. | Накануне, в воскресенье, 2 сентября 2007 года, в первый день возобновленных школьных занятий, две ракеты «Кассам» упали неподалеку от школы в Сдероте. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba), noting the changes to the programme of work, observed that the Bureau had not taken account of the comments made the previous day by certain delegations. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) принимает к сведению внесенные в программу работы изменения и отмечает, что Бюро не учло замечания, сформулированные накануне некоторыми делегациями. |
Mr. Sen (India), referring to the keynote speech delivered the previous day by the Nobel Prize recipient, agreed that innovation and technology were crucial for economic development in developed and emerging markets. | Г-н Сен (Индия), ссылаясь на основной доклад, представленный накануне лауреатом Нобелевской премии, соглашается, что инновации и технологии имеют решающее значение для экономического развития в развитых странах и странах с зарождающейся рыночной экономикой. |
In such conditions, Józef Piłsudski had little difficulty in convincing Petliura to join the alliance with Poland despite recent conflict between the two nations that had been settled in favour of Poland the previous year. | В таких условиях Юзефу Пилсудскому было нетрудно убедить Петлюру присоединиться к альянсу с Польшей, несмотря на недавний конфликт между двумя странами, который был урегулирован накануне в пользу Польши... |
Special political missions had grown exponentially in size and complexity over the previous four bienniums. | За четыре последних двухгодичных периода специальные политические миссии существенно выросли и стали значительно более сложными в структурном отношении. |
Over the previous five years, the programme had provided critical training to over 1,000 government officials in over 30 member States. | В течение последних пяти лет в рамках этой программы было организовано очень важное обучение кадров, благодаря чему подготовку прошло более 1000 сотрудников государственных учреждений в более чем 30 государствах-членах. |
While respondents wanted to continue to receive the print version, strong interest was expressed in archive copies of the current and previous editions of the Yearbook in a CD-ROM format, updated yearly. | Хотя респонденты предпочитают по-прежнему получать печатные экземпляры издания, они проявили большой интерес к приобретению ежегодно обновляющихся архивных экземпляров последних и предыдущих изданий «Ежегодника» в формате КД-ПЗУ. |
Over the previous 3 years, the courts had handed down between 150 and 160 verdicts annually carrying the death penalty. | На протяжении последних трех лет судами ежегодно выносится 150-160 смертных приговоров. |
During the previous 10 years, his Government had endeavoured to guarantee the exercise by all citizens of Burkina Faso of human rights and fundamental freedoms, to settle disputes and to establish preventive mechanisms. | На протяжении последних 10 своим гражданам права человека и основные свободы, обеспечить урегулирование конфликтов и создание механизмов их предотвращения. |
Even in developed countries such as Canada, access to financing may be constrained for a person with a low income, or without formal employment, or a previous credit rating (for example, a stay-at-home parent who has never been employed outside the home). | Даже в таких развитых странах как Канада, ограничивается доступ к финансовым средствам лиц с низким доходом или без официального места работы или последнего рейтинга кредитоспособности (например, родитель, занимающийся домашним хозяйством, который никогда не работал вне дома). |
Until the previous year, the families of people who had served in the army had received a higher children's allowance than those who had not served. | До последнего года семьи людей, прошедших военную службу, получали более высокие пособия на детей, чем семьи лиц, не проходивших воинскую службу. |
The tragedy of the past month could, and would, have been avoided if the previous resolutions of the Security Council had been heeded and their provisions fully implemented in all their parts. | Трагедии последнего месяца можно было избежать - и ее удалось бы избежать, - если бы все стороны учли предыдущие резолюции Совета Безопасности и выполнили их в полном объеме. |
Through the consolidation of all its findings in the previous reporting period, the Commission has reached a satisfactory understanding of the origin and recent history of the Mitsubishi Canter van used in the attack. | Благодаря обобщению всех полученных ею результатов за предыдущий отчетный период Комиссия составила достаточно убедительную картину происхождения и последнего периода эксплуатации автофургона «Мицубиси кантер», который использовался при совершении преступления. |
Each round of the Inquiry, of which there have been eight previous rounds, has consisted of a detailed request for information sent to all Member and non-member States. | Каждый опрос (помимо последнего было еще проведено восемь опросов) представлял собой подробную просьбу о предоставлении информации, направлявшуюся всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и не входящим в нее государствам. |
Developments since the Committee's previous session had highlighted the need to strengthen the NPT compliance and verification mechanisms. | События за период с последней сессии Подготовительного комитета свидетельствуют о необходимости укреплять предусмотренные в ДНЯО режимы соблюдения Договора и проверки его выполнения. |
It is worth noting that since the previous visit, many developments have occurred in Haiti. | Следует отметить, что после последней поездки в Гаити произошло множество событий. |
Has to start with the last letter of the previous answer. | Должны начинаться с последней буквы предыдущего ответа. |
He noted with satisfaction that several situations had improved over the previous year, such as in Nepal, southern Sudan and northern Uganda, although the latter situation remained critical. | Оратор с удовлетворением отмечает, что в прошлом году наблюдалось улучшение положения в нескольких местах, например в Непале, на юге Судана и на севере Уганды, хотя в последней положение остается критическим. |
Reaffirming also its previous resolutions on the situation of human rights in Myanmar, the most recent of which is resolution 60/233 of 23 December 2005, those of the Commission on Human Rights, and the conclusions of the International Labour Conference of June 2006, | вновь подтверждая также свои предыдущие резолюции о положении в области прав человека в Мьянме, последней из которых является резолюция 60/233 от 23 декабря 2005 года, резолюции Комиссии по правам человека и выводы Международной конференции труда от июня 2006 года, |
Article 71 states: Everyone has the right to meet with others, publicly or privately without previous permission, for lawful ends and without arms. | Статья 71 устанавливает: Все граждане имеют право проводить без предварительного разрешения публичные или закрытые собрания с законными целями и без оружия. |
Textbooks and teaching tools for such instruction shall be used in conformity with the specific law, as well as the textbooks from mother countries with previous consent obtained from the Minister. | Учебники и учебные материалы для такого обучения должны соответствовать требованиям Закона, точно так же, как и учебники из родных стран учащихся, которые могут использоваться с предварительного разрешения Министра. |
As in previous elections, the CEC held unannounced "preparatory" meetings prior to sessions. | Как и во время предыдущих выборов ЦИК без предварительного уведомления проводила перед официальными заседаниями «подготовительные» совещания. |
The Yalta Resolution of 1123 states that no conclave can begin without first reading the minutes of the previous conclave. | Ялтинская резолюция, пункт 1123, гласит, что конклав не может начаться без предварительного чтения протокола предыдущего конклава. |
The prohibition against arbitrary deprivation of liberty; corporal punishment; collective punishment; and the passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. | запрета в отношении произвольного лишения свободы, телесных наказаний, коллективного наказания и осуждения и наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом, при обеспечении всех судебных гарантий, которые являются общепризнанно необходимыми; |
Several delegations also welcomed the briefings by the Executive Director of regional groups during the previous weeks. | Несколько делегаций также с удовлетворением отметили, проведенные Директором-исполнителем в течение предшествовавших недель брифинги для региональных групп. |
It was also an opportunity for the Committee to create a wider awareness of the situation and human rights of girls, a situation which had deservedly received special attention, both in examining State party reports and in the context of previous thematic discussions. | Кроме того, это давало возможность Комитету повысить осведомленность относительно положения и прав человека девочек, на что обращалось особое внимание как при рассмотрении докладов государств-участников, так и в ходе предшествовавших тематических обсуждений. |
For persons who retired in the year in which the author retired the period was the previous eight years. | Для лиц, ушедших на пенсию в год выхода на пенсию самого автора, речь шла о восьми предшествовавших годах. |
In July 2007, India announced revised estimates of HIV prevalence and the number of people living with HIV that were less than half the previous estimates. | В июле 2007 года Индия обнародовала обновленные оценочные данные по распространенности ВИЧ и количеству ВИЧ-инфицированных, которые были почти вдвое ниже предшествовавших. |
The survey also looked at the prevalence of new psychoactive substances in the country, where 1.2 per cent of the population had used synthetic cannabinoids in the previous 12 months, and 0.4 per cent had used other substances such as mephedrone. | В рамках обследования рассматривалась также проблема распространенности в стране новых психоактивных веществ, и, согласно полученным результатам, в течение предшествовавших обследованию 12 месяцев синтетические каннабиноиды употребляли 1,2 процента населения, а другие вещества, такие как мефедрон, - 0,4 процента. |
In the previous week, more than 200 residents of the territories had been arrested and returned to the territories. | В течение предшествующей недели более 200 жителей территорий были арестованы и возвращены на территории. |
Like previous reports, it groups the Council's decisions and resolutions in a descriptive overview of the various topics discussed in the course of a full year. | Как и в предыдущих докладах, в нынешнем докладе решения и резолюции Совета группируются по разным темам, которые обсуждались в течение года. |
During the previous two years, in close cooperation with the European Commission and the various regional economic commissions, UNIDO had been working on the development of Economic Partnership Agreements (E-PAs). | В течение двух последних лет ЮНИДО в тесном взаимодействии с Европейской комиссией и различными региональными экономическими комиссиями работала над подготовкой соглашений об экономическом партнерстве (СЭП). |
b The number of recommendations issued during the previous period decreased mainly due to a concerted effort to include only the most significant and specific recommendations in oversight reports. | Ь Число рекомендаций, сделанных в течение предыдущего периода, уменьшилось главным образом в результате целенаправленных усилий, направленных на то, чтобы в доклады по вопросам надзора включались лишь самые значительные и конкретные рекомендации. |
In 2004, the capacity of operational fixed telephone lines increased by 16% over the previous year, to coverage of 32 telephones per 100 inhabitants. | В течение 2004 года пропускная способность действующих стационарных телефонных линий возросла на 16% по сравнению с предшествующим годом, что позволило достичь уровня телефонизации в 32 телефона на каждые 100 жителей. |
In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. | В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах. |
And I also I helped the previous owners install a brand-new tankless water heater a year ago, but did they show any gratitude? | И еще я помог бывшим владельцам установить новый безрезервуарный водонагреватель год назад, но разве они отблагодарили? |
Jonathan contacts Emily's previous psychiatrist, Victoria Siebert, who suggests an experimental new drug, Ablixa. | Джонатан связывается с доктором Викторией Сиберт, бывшим психиатром Эмили, которая рекомендует новый препарат под названием «Абликса». |
These four graves belong to the town's previous leaders. | Эти четыре могилы принадлежат бывшим лидерам этого города. |
Poland welcomed the proposal presented in March this year by the President of the previous session of the General Assembly and former Chairman of the Open-ended Working Group, Ambassador Razali Ismail. | Польша приветствовала предложение, представленное в марте этого года председателем предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи и бывшим председателем Рабочей группы открытого состава послом Разали Исмаилом. |