| The Commission's previous experience with a topic relating to the environment, namely transboundary harm, warranted a cautious approach to the new topic. | Согласно г-ну Штурма, предыдущий опыт Комиссии, связанный с одной из тем окружающей среды, а именно с трансграничным ущербом, показывает, что к новой теме необходимо подходить с осторожностью. |
| The cost estimate for the budgeted period reflects requirements for the full authorized strength of 240 observers while those for the previous period were based on an average strength of 231 observers. | Смета расходов на бюджетный период отражает потребности исходя из полной утвержденной численности наблюдателей в количестве 240 человек, тогда как смета расходов на предыдущий период была рассчитана исходя из средней численности наблюдателей в количестве 231 человека. |
| The European Union would like to know what savings could already have been achieved on the direct expenditure of $700 million on ICT in the previous biennium alone and how much frustration could have been prevented for the personnel having to deal with the various information technology systems. | Европейский союз хотел бы знать, какую экономию уже позволили бы получить прямые расходы на ИКТ в размере 700 млн. долл. США за один предыдущий двухгодичный период и от скольких разочарований можно было бы избавить сотрудников, которым приходится пользоваться разнотипными информатическими системами. |
| In 2012 no support activities were conducted with regard to five countries in the region that had been supported in the previous biennium (Chile, Dominican Republic, Ecuador, Haiti and Jamaica) owing to lack of funding support from donor countries. | В 2012 году в связи с отсутствием финансовой поддержки со стороны стран-доноров не проводились мероприятия по оказанию поддержки в отношении пяти стран региона, получавших помощь в предыдущий двухгодичный период (Гаити, Доминиканской Республики, Чили, Эквадора и Ямайки). |
| Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons. | Показывает диалоговое окно, которое содержит детальную информацию о выбранной строке. В этом окне вы сможете переходить от строки к строке с помощью кнопок Предыдущий и Следующий. |
| The Secretary-General indicates that the requirements for his current proposal were reduced through the adoption of a phased approach and by leveraging previous investments and existing systems to the maximum extent possible. | Генеральный секретарь указывает, что потребности в связи с его нынешним предложением были сокращены за счет применения поэтапного подхода и максимального использования ранее вложенных средств и существующих систем. |
| The Special Rapporteur in his report on his mission to Zaire focuses on the impact that the mass exoduses from Rwanda, both the one since June 1994 and the previous ones, have had on ethnic relations in Zaire. | В своем докладе о поездке в Заир Специальный докладчик особое внимание уделяет влиянию массовых исходов населения из Руанды в июне 1994 года и ранее на этнические отношения в Заире. |
| As if that were not enough, the new law, in a reversal of previous legislation, could lead to reduced sentences for offenders, and even allow them to operate with impunity for three years. | И как будто этого недостаточно, новый закон, переворачивая принципы ранее действовавшего законодательства, может привести к ослаблению осуждений правонарушителей, позволяя им безнаказанно действовать в течение трех лет. |
| A similar basis for deciding on continuing violation where a previous violation is subsequently affirmed through a court judgement is supported by the jurisprudence of the Human Rights Committee. | Использование подобных оснований для установления факта продолжающегося нарушения в тех случаях, когда ранее совершенное нарушение было впоследствии подтверждено решением суда, соответствует практике Комитета по правам человека. |
| The Committee regrets that sufficient information on the concrete implementation of the Convention and that the steps taken to carry out the previous concluding observations | Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад не содержал достаточной информации о конкретном осуществлении Конвенции на практике и о мерах, которые были приняты для осуществления ранее высказанных заключительных замечаний. |
| A total of 8,196 illicit laboratories for processing coca-type substances were dismantled in 2004. That record-high number represents an increase of 21 per cent over the figure for the previous year. | Всего в 2004 году были ликвидированы 8196 незаконных лабораторий, занимавшихся переработкой веществ кокаиновой группы; это рекордное число на 21 процент превышает показатель за прошлый год. |
| Lastly, with regard to the economies made in the previous year, United Kingdom supported the proposal that the corresponding funds be destined for the work of UNCITRAL, bearing in mind its importance in the development of international trade. | В заключение, касаясь вопроса о сэкономленных за прошлый год средствах, Соединенное Королевство, учитывая важную роль Комиссии в развитии международной торговли, поддерживает предложение о выделении этих средств на нужды ЮНСИТРАЛ. |
| Through an annual review, the Secretary-General will provide guidance and feedback to each manager on how well the previous year's goals, including management of staff, have been achieved. | По результатам ежегодного обзора Генеральный секретарь будет давать каждому руководителю рекомендации и обсуждать с ним, насколько полно достигнуты цели за прошлый год, в том числе в плане руководства сотрудниками. |
| The target recovery figure approved for 2006-2007 as part of the support budget was determined based on the estimated other resources expenditure projections for the biennium and the actual average rate of recovery received in the previous biennium. | Целевой показатель возмещения расходов, утвержденный на 2006 - 2007 годы в рамках бюджета вспомогательных расходов, был определен на основе прогнозных оценок уровня расходов по линии прочих ресурсов на этот двухгодичный период и фактической средней ставки возмещения расходов за прошлый двухгодичный период. |
| It might appear that the implementation rates are not directly comparable with the past since the outputs database in 1998-1999 comprised a larger number of quantifiable activities than in previous bienniums. | Может показаться, что эти показатели осуществления не являются непосредственно сопоставимыми с показателями за прошлый период, поскольку база данных по мероприятиям в 1998 - 1999 годах включала большее число поддающихся количественной оценке мероприятий, чем в предыдущие двухгодичные периоды. |
| The previous regime undermined justice and transformed it into a tool of the State to oppress and suppress the people. | Прежний режим подорвал основы правосудия, и превратил его в инструмент государства, который использовался для угнетения и подавления людей. |
| Iraqis now have a wide variety of freedoms never afforded to them by the previous regime. | Сейчас иракцы имеют широкий спектр свобод, которых им никогда не предоставлял прежний режим. |
| The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. | Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
| The previous incumbent was named head of all computing services; the director- general responsible for analytical studies was switched to the branch responsible for statistics on health and education and the pervious incumbent moved to take over household surveys. | Руководитель, занимавший ранее это место, был назначен главой всех компьютерных служб; генеральный директор, отвечавший за аналитические обследования, был переведен в отделение, занимающееся статистикой в области здравоохранения и образования, а прежний руководитель этого отделения стал заниматься обследованиями домашних хозяйств. |
| The previous parliament (Supreme Soviet) was dissolved as a result of the armed intervention provoked by the anti-democratic behaviour of the regime of President Z. Gamsakhurdia (December 1991 to January 1992). | Прежний Парламент (Верховный Совет) был распущен в результате вооруженного выступления, вызванного антидемократичностью режима Президента З. Гамсахурдия (декабрь 1991 - январь 1992 года). |
| The previous Special Rapporteur had been stymied by that issue after three years of work, and that had been a contributing factor in his resignation. | Предшествующий Специальный докладчик после трех лет работы оказался из-за этого вопроса в безвыходном положении, и это стало одним из факторов, повлиявших на его отставку. |
| During the reporting period, the IGO registered a total of 1,261 complaints, which represented a 54 per cent increase in the number registered the previous year. | В течение отчетного периода УГИ зарегистрировало в общей сложности 1261 жалобу, т.е. на 54% больше, чем в предшествующий год. |
| IOS disposed of 40 complaints during 2009 and five complaints during the previous year through preliminary review as well as through investigation. | СВН рассмотрели 40 жалоб в 2009 году и пять жалоб, полученных в предшествующий год, в рамках предварительного рассмотрения и расследования. |
| Although remittance flows are relatively stable and have been found to be counter-cyclical in previous downturns, the World Bank estimates that migrant remittances will decline by 7 to 10 per cent in 2009. | Хотя потоки денежных переводов остаются относительно стабильными и в предшествующий период были признаны не зависящими от циклических спадов в экономике, по оценкам Всемирного банка, денежные переводы мигрантов в 2009 году сократятся на 7 - 10 процентов. |
| The most recent quinquennial report (covering the period 1999-2003) reported no abolitionist countries as having reintroduced the death penalty during the period (compared with one State in the previous quinquennium, and four in the quinquennium before that). | В последнем пятилетнем докладе (охватывающем период 1999 - 2003 годов) не содержалось данных о странах-аболиционистах, которые за этот период вновь ввели бы у себя смертную казнь (по сравнению с одним государством за предыдущий пятилетний период и четырьмя за пятилетний период, предшествующий ему). |
| The Ministry of Religion had officially recorded 10 religious communities over the previous three decades. | За последние три года Министерством по делам религии было зарегистрировано 10 религиозных общин. |
| The Organization had not faced a single legal claim before a labour tribunal in the previous two years. | За последние два года в суд по трудовым спорам на Организацию не поступило ни одной жалобы. |
| Her delegation considered that the proposed programme budget should be in conformity with the previous one with respect to real resources, despite the significant increase in the Organization's activities in recent years. | Ее делегация считает, что, несмотря на происшедшее в последние годы существенное расширение деятельности Организации, предлагаемый бюджет по программам должен согласовываться с предыдущим бюджетом с точки зрения объема реальных ресурсов. |
| Its accomplishments had been at the centre of his concerns and underpinned all the decisions he had taken during the previous two years. | Он лично уделял самое пристальное внимание этой работе; все решения, принятые им за последние два года, были направлены на достижение этой цели. |
| Over the previous five years, expenditure had outstripped income and working capital had been depleted to the point that there was none left, which was the reason extra assistance was required. | Превышение расходов над доходами и полное израсходование оборотного капитала за последние пять лет является причиной необходимости выделения дополнительной помощи. |
| In Mozambique, the subject of an informal briefing the previous day, funds for 2000, of only $4.5 million, were already committed. | В Мозамбике, вопрос о котором обсуждался накануне во время неофициального брифинга, на 2000 год были объявлены взносы в размере лишь 4,5 млн. долл. США. |
| The CHAIRPERSON briefly reported to the Committee on a meeting held the previous day by the Bureau, which had focused on three points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ кратко отчитывается перед членами Комитета о совещании, проведенном накануне должностными лицами, в ходе которого рассматривались главным образом три вопроса. |
| On 16 March, Abkhaz officials announced that, on the previous day, Georgian coastguard patrol boats had attempted to intercept a foreign cargo ship in waters near Sukhumi. | 16 марта абхазские должностные лица сообщили, что накануне грузинские патрульные катера береговой охраны попытались перехватить иностранное грузовое судно, находившееся в водах возле Сухуми. |
| Ms. Ahmed, responding to the statement made on the previous day by the United States delegation, regretted the repeated attacks contained in that statement, which indicated a lack of information and objectivity. | Г-жа Ахмед, ссылаясь на заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов, выражает сожаление по поводу непрекращающихся нападок, свидетельствующих о неинформированности и недостаточной объективности этой делегации. |
| The current issue, which concerned both freedom of expression and the sensitivities of religious and other communities, was a good example of the need to balance human rights which had been referred to by the representative of the Netherlands the previous day. | Данный вопрос, связанный как со свободой выражения мнений, так и с деликатными сферами в религиозных и других общинах, является хорошим примером необходимости взвешенного подхода к правам человека, на что ссылался представитель Нидерландов накануне. |
| The Group provided evidence of such practices during its previous mandates. | В период действия своих последних мандатов Группа обратила особое внимание на эту практику. |
| During the financial year 2004-2005, Pakistan's gross domestic product had increased 8.4 per cent, the highest growth rate of the previous two decades. | За 2004 - 2005 финансовый год валовой внутрен-ний продукт Пакистана вырос на 8,4 процента, что является самым высоким показателем за два последних десятилетия. |
| We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. | Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет. |
| She also noted that the internally managed model for equity was low-cost; however, over the previous five years, public equity investments alone had not provided the returns the Fund needed. | Она далее отметила, что для модели внутреннего управления характерен низкий уровень затрат, однако в течение последних пяти лет инвестиции в публичный акционерный капитал не обеспечивали необходимый для Фонда уровень доходности инвестиционных активов. |
| The following conditions apply: Renunciation of foreign citizenship; Continuous residence in Uzbekistan over the previous five years; A lawful means of subsistence; Recognition of and compliance with the Uzbek Constitution. | Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: - отказ от иностранного гражданства; - постоянное проживание на территории Республики Узбекистан в течение последних пяти лет. |
| Significant progress was seen in most indicators relating to women and children when compared to the previous survey, carried out in 2003. | По большинству показателей, касающихся женщин и детей, отмечен значительный прогресс по сравнению с результатами последнего обследования, проведенного в 2003 году. |
| Since the previous triennial policy review, there had been some progress in strengthening the United Nations system of operational activities but much more remained to be done. | Со времени последнего трехгодичного обзора был отмечен прогресс в деле укрепления механизма оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, однако многое еще предстоит сделать. |
| The following developments have taken place since the previous Kingdom report. On 19 November 1992 the European Community adopted a Directive on rental right, lending right and rights related to copyright in the field of intellectual property. | Со времени представления последнего доклада Нидерландов в этой области произошли следующие изменения. 19 ноября 1992 года ЕС принял директиву о правах аренды, передачи в пользование и авторском праве в области интеллектуальной собственности. |
| While there is no systematic analysis available from the recent past, based on previous experience and the latest user responses, certain observations can be made with respect to the utilization and dissemination of the List. | Несмотря на отсутствие систематического анализа опыта последнего времени, на основе предыдущего опыта и последних откликов пользователей можно сделать ряд выводов в отношении использования и распространения Списка. |
| The tragedy of the past month could, and would, have been avoided if the previous resolutions of the Security Council had been heeded and their provisions fully implemented in all their parts. | Трагедии последнего месяца можно было избежать - и ее удалось бы избежать, - если бы все стороны учли предыдущие резолюции Совета Безопасности и выполнили их в полном объеме. |
| Mr. ABOUL-NASR said that it would be useful for the Committee to receive press releases or statements issued by the Office of the High Commissioner for Human Rights since the Committee's previous session. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что было бы целесообразным располагать сообщениями для печати или заявлениями, опубликованными Управлением Верховного комиссара по правам человека после последней сессии Комитета. |
| We all have longer memories than your previous sound bite. | У нас у всех память подлиннее, чем до последней сказанной фразы. |
| Mr. SHARAFUTDINOV said that, at the previous session of the UNHCR Executive Committee, he had been informed that the issue of Afghan refugees present in Uzbekistan was in the process of being resolved; several hundred of them would be resettled in other countries. | Г-н ШАРАФУТДИНОВ уточняет, что в связи с последней сессией Исполнительного комитета УВКБ ему было сообщено о том, что вопрос об афганских беженцах, находящихся в Узбекистане, находится в стадии урегулирования; несколько сотен из них уже обустроены в других странах. |
| The latter premiered on 4 April 1859 at the Opéra Comique at Paris; the former, like many previous projects, remained only as sketches. | Премьера последней прошла 4 апреля 1859 года в театре Опера Комик; от «Юдифи», как и от многих предыдущих проектов, остались только эскизы. |
| The prosecution eventually brought only the last version to court, and Public Security Minister issued a gag order on all previous versions of the State witness' testimony. | В конечном итоге обвинение выступило в суде только с последней версией происшедшего, и министр внутренней безопасности издал распоряжение, которым он объявил все предыдущие показания государственного свидетеля недействительными. |
| Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. | Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |
| He had also written articles for an unauthorized magazine, for which he was warned that he was not allowed to publish any article without previous authorization from the Government. | Он также писал статьи для неразрешенного журнала, в связи с чем его предупредили о том, что ему запрещено публиковать какие-либо статьи без предварительного согласия правительства. |
| He has further proposed that the project access control team would commence its work with a review of previous studies and earlier external validations of the project, carry out further studies as may be required and prepare a detailed preliminary design and cost analysis. | Он далее предложил, чтобы группа по проекту контроля доступа начала свою работу с анализа предыдущих исследований и ранее сделанных внешних оценок проекта, провела в случае необходимости дальнейшие исследования и подготовила подробный анализ предварительного проекта и соответствующих расходов. |
| It undoubtedly imposes the obligation of giving previous and explicit warning before hostilities are commenced, but it does not define the period which must be allowed between the giving of this warning and the commencement of hostilities. | Она, несомненно, налагает обязательство в отношении предварительного и недвусмысленного предупреждения о начале военных действий, но не определяет, каков должен быть период между таким предупреждением и началом военных действий. |
| "Workers and employers, without distinction whatsoever, shall have the tight to establish and, subject only to the rules of the organization concerned, to join organizations of their own choosing without previous authorization". | "Работники и работодатели без какого бы то ни было различия имеют право создавать по своему выбору организации без предварительного на то разрешения, а также право вступать в такие организации на единственном условии подчинения уставам этих последних". |
| The price of artemisinin-based combination treatments is much higher than previous monotherapies (chloroquine and SP), which make them unaffordable to many poor people. | Стоимость комбинированной терапии артемизинином намного выше, чем предшествовавших ей методов монотерапии (хлорхинином и СП), что делает ее недоступной для многих бедняков. |
| In this new climate, the recession of the previous four years was brought to an end; annual growth rates of 2 to 4 per cent were forecast for the past biennium. | Благодаря этой новой ситуации прекратился наблюдавшийся за четыре предшествовавших года спад и за истекший двухгодичный период наметился рост, составивший, согласно оценкам, 2-4 процента в год. |
| In a 1996-97 survey, similar proportions of adult men and women had taken part in at least 2.5 hours of leisure-time physical activity in the previous seven days. | Согласно обследованию 1996-97 годов примерно одинаковое количество мужчин и женщин посвящали 2,5 часов своего досуга физической деятельности в течение предшествовавших 7 дней. |
| The two sides reportedly discussed, among other issues, developments during the previous few days when tensions had arisen as a result of the wish of refugees to return to their houses and the refusal of the Abkhaz | Обе стороны, по имеющимся сведениям, обсудили, среди прочих вопросов, события нескольких предшествовавших встрече дней, когда возникла напряженность, вызванная тем, что |
| Indeed, the current President of Armenia served for four years as head of the "NKR Self-Defence Forces Committee" from 1989 to 1993, while the previous President had been "President of the NKR" in the three preceding years. | Так, нынешний президент Армении в течение четырех лет - с 1989 года по 1993 год - исполнял обязанности главы «Комитета сил самообороны НКР», а предыдущий президент был «президентом НКР» в течение трех предшествовавших лет. |
| In the previous reporting period, the Tribunal had referred its first case of an accused in its custody to Rwanda and had created a robust monitoring mechanism for referred cases. | В течение предыдущего отчетного периода Трибунал передал Руанде первое дело одного обвиняемого, находящегося под стражей Трибунала, и создал эффективный механизм отслеживания переданных дел. |
| Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. | Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
| A total of 4 Israelis (including 2 civilians) were killed and 118 were injured during the reporting period, compared with 7 Israelis killed and 405 injured during the previous reporting period. | В течение отчетного периода были убиты в общей сложности 4 израильтянина (включая 2 мирных жителей), а 118 человек были ранены, по сравнению с 7 убитыми и 405 ранеными израильтянами в предыдущий отчетный период. |
| Building on the consolidation of all of its findings conducted in the previous reporting period, the Commission has focused on the implementation of detailed workplans in all areas of the investigations. | Основываясь на обобщении всех своих выводов, произведенном в течение предыдущего отчетного периода, основное внимание Комиссия уделила осуществлению подробных планов работы во всех областях расследования. |
| In 2004, seven per cent of women reported experiencing spousal violence at least once during the previous five years, representing an estimated 653,000 women. | В 2004 году 7 процентов женщин сообщили о случаях насилия со стороны супруга, которому они подверглись как минимум один раз в течение предыдущих пяти лет, что составляет, по оценкам, 653 тыс. женщин. |
| The committee also comprised Statistics Canada and the previous and future host organizations to ensure continuity. | Право участия в работе Комитета также было предоставлено Статистическому управлению Канады и бывшим и будущим принимающим организациям. |
| In the context of transition, restitution of nationalized rural land to its previous owners has been one of the privatization measures in SEE and the Baltic States. | В условиях перехода реституция национализированных сельских земель их бывшим владельцам стала одной из составляющих приватизации в странах ЮВЕ и Балтийских государствах. |
| According to FARDC, the principal objectives were to undermine parallel chains of command and loyalties to previous armed groups, to remove "ghost" soldiers and to improve the army's provision of training and equipment. | По сообщениям ВСДРК, главная цель этого процесса заключалась в том, чтобы ликвидировать параллельные структуры командования и избавиться от лояльности по отношению к бывшим вооруженным группировкам, избавиться от солдат-«мертвых душ», а также укрепить подготовку личного состава армии и ее материальное снабжение. |
| The Public Information functions are moved from the previous Office of Political Affairs (now Political Affairs Unit) to the Special Representative of the Secretary-General's Office, and the number and level of posts are rationalized. | Функции в области общественной информации, ранее выполнявшиеся бывшим Отделом по политическим вопросам, преобразованным теперь в Группу по политическим вопросам, будут относиться к Канцелярии Специального представителя, и были упорядочены количество и уровни должностей. |
| He was arrested on the false report of his former Albanian neighbour, even though there were no charges against him nor did he encounter any problems during his previous two visits. | Его арестовали по ложному обвинению, выдвинутому его бывшим албанским соседом, хотя во время его двух предыдущих визитов никаких обвинений не выдвигалось и он не сталкивался ни с какими другими проблемами. |