| The Chairperson of the Working Party on Agricultural Quality Standards presented the activities and main outputs of that body in the previous year. | Председатель Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества рассказала о деятельности и основных достижениях этого органа в предыдущий год. |
| While there were fewer executions in 2009 than in the previous year, Amnesty International remained concerned about the increasingly politicized use of the death penalty. | Хотя в 2009 году смертных казней было меньше, чем в предыдущий год, «Международную амнистию» по-прежнему беспокоит растущая политизация применения смертной казни. |
| In a clearer manner than the previous ToR, this text not only enables the duly elected SRs to initiate proposals to the Secretary-General, but also prohibits that policies impacting upon staff welfare be unilaterally promulgated. | Этот текст более четко, чем предыдущий КВ, не только позволяет должным образом избранным ПП выходить с предложениями на Генерального секретаря, но и запрещает в одностороннем порядке принимать меры политики, сказывающиеся на благополучии персонала. |
| The previous was much nicer. | Предыдущий дом смотрелся намного лучше. |
| The previous season took place on July 15, 2008 in Poltava. | Предыдущий состоялся 15 июля 2008 года в Полтаве, тогда в борьбе за трофей победили горняки. |
| It reiterated its previous proposal on the scope of the instrument and was willing to continue considering the Coordinator's latest proposal. | Она подтверждает свое ранее выдвинутое предложение относительно сферы охвата этого документа и готова продолжать рассмотрение последнего предложения Координатора. |
| In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. | Говоря конкретно, Обзор 1996 года свидетельствует о том, что рост народонаселения замедлялся более высокими темпами, сокращение национальных показателей рождаемости охватывало более широкие сферы и было значительнее, а миграционные потоки были более многочисленными, чем цифры, предложенные в качестве оценок ранее. |
| Of the 559 annual filers, 471 were recurrent filers who had submitted statements in the previous filing cycle. | Из 559 человек, представивших годовые декларации, 471 человек представляли их и ранее, в предыдущем отчетном цикле. |
| In its previous opinions, this Working Group has held that Governments have a legitimate purpose for exacting limitation when an individual acts with violence; incites hatred of a national, racial or religious group; or encourages war crimes. | В своих ранее сформулированных мнениях Рабочая группа высказалась в том плане, что введение правительствами ограничений можно считать законным, когда то или иное лицо применяет насилие; разжигает ненависть к той или иной национальной, расовой или религиозной группе; либо поощряет военные преступления. |
| $400,000 to the Sheway project to provide comprehensive health and social services to women who are either pregnant or parenting infants and who have current or previous substance use issues; | 400 тыс. канадских долларов - на реализацию проекта "Шивэй", который призван обеспечить комплексное медицинское и социальное обслуживание беременных женщин или женщин с малолетними детьми, имеющих или имевших ранее проблемы, связанные с употреблением психоактивных веществ; |
| And since the previous birthday of our dear birthday girl was only yesterday, | И поскольку прошлый день рождения нашей дорогой именинницы был только вчера... |
| This was an increase over the previous year's average of 744 STRs per month. | Эта цифра превышала цифру за прошлый год, которая в среднем составляла 744 сообщения в месяц. |
| This response rate remains stable, as it is similar to the previous year when four organizations did not respond. | Этот показатель числа ответов остается стабильным и сопоставим с аналогичным показателем за прошлый год, когда ответы не были получены от четырех организаций. |
| Malaysia noted the significant progress in implementing legislative reforms in line with its previous recommendation, and in human rights education, social welfare, education, hunger eradication and poverty reduction. | Малайзия отметила значительный прогресс Вьетнама в осуществлении реформ законодательства в соответствии с данной ею в прошлый раз рекомендацией, в обучении по тематике прав человека, социальном обеспечении, образовании, искоренении голода и сокращении масштабов нищеты. |
| Previous experience relating to displaced indigenous populations suggests that, if handled badly, the consequences can be disastrous both for the displaced population and the host community. | Прошлый опыт, связанный с перемещенным коренным населением, указывает на то, что в случае неверного подхода последствия могут быть катастрофическими как для перемещенного населения, так и для местной общины. |
| We have reiterated our commitment to a ceasefire and a political solution, while reviewing the previous approach to negotiating with that group. | Мы подтвердили нашу приверженность соблюдению перемирия и политическому урегулированию, пересмотрев прежний подход к ведению переговоров с этой группой. |
| His previous owner was Jason Young from Tarzana. | Его прежний хозяин - Джейсон Йонг из Тарзаны. |
| Moreover, they stated that genocide had been committed by the previous regime in the course of the internal conflicts of 1993 and 1997. | Наряду с этим участники заявили, что в ходе внутренних конфликтов 1993 и 1997 годов прежний режим совершил акты геноцида. |
| As a result of democratic changes in 1990, the previous regime was peacefully demobilized, and Mongolia became a country with parliamentary governance and a multiparty system. | В результате демократических перемен, произошедших в 1990 году, прежний режим был устранен мирным путем, и Монголия стала страной с парламентарным правлением и многопартийной системой. |
| As you know, they occurred in a previous period and as a result we have to wheedle money out of there through various kinds of international mechanisms; money spent to prop up corrupt regimes. | Они были, вы знаете, в прежний период, и понятно какая от них отдача - «выцарапываем» свои деньги через различного рода международные механизмы, потраченные неэффективно для поддержания коррупционных режимов. |
| Nevertheless, as described by the previous Special Rapporteur, the externally designed and managed model for development for indigenous peoples, especially in the area of extractive resources, is still the "standard scenario". | Тем не менее, как указывал предшествующий Специальный докладчик, разработанная и управляемая извне модель развития коренных народов, особенно в области добывающих отраслей, до сих пор является «стандартным сценарием». |
| The granting of an anticipatory old age pension is subject to the same conditions as in the previous case, except that the minimum age is reduced to 50 years. | Пособия в связи с досрочным выходом на пенсию выплачиваются на тех же условиях, что и предшествующий вид пособий, за исключением того, что получающие их лица должны быть в возрасте минимум 50 лет. |
| According to another view, the matter should be approached with extreme caution, bearing in mind that countermeasures were wrongful acts in themselves and that their wrongfulness was not obviated by the fact that they were a response to a previous wrongful act. | Согласно другой точке зрения, к этому вопросу следует подходить с чрезвычайной осторожностью и учитывать то, что контрмеры являются сами по себе противоправными деяниями и что их противоправность не устраняется тем фактом, что они являются реакцией на предшествующий противоправный акт. |
| Provided medical and health care for military personnel and civilian police officers (5,314 cases compared to 4,995 in the previous budget period; 77 persons were hospitalized in comparison to 59 in financial year 2001/02) | Обеспечивалось медико-санитарное обслуживание военного персонала и членов гражданской полиции (5314 случаев заболеваний по сравнению с 4995 подобными случаями в предшествующий бюджетный период; 77 человек были помещены в больницу по сравнению с 59 в течение 2001/02 финансового года) |
| Not achieved. 44 per cent of recommendations have been fully implemented by the missions and 56 per cent remained in various stages of implementation, compared with 88 per cent for the previous period | Не выполнено. 44 процента рекомендаций были полностью выполнены миссиями, а на разных этапах процесса выполнения находились 56 процентов рекомендаций (для сравнения, в предшествующий период таких рекомендаций было 88 процентов) |
| As a result, job placement indicators have increased by 85 per cent compared to previous years. | Судя по имеющимся данным, за последние два года показатели трудоустройства выросли по сравнению с предыдущим периодом на 85%. |
| As noted in previous reports, significant progress has been made in recent years related to democratic governance in Brcko. | Как отмечалось в предыдущих докладах, в последние годы был достигнут значительный прогресс в деле установления демократического правления в Брчко. |
| In recent years, there had been exchanges of letters between the Committee and the chairmen of organs whose utilization factors had been lower than the established benchmark figure for their previous three sessions. | В последние годы имел место обмен письмами между Комитетом и председателями органов, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя в отношении последних трех сессий. |
| This increase was due principally to a sharp drop in the level of industrial production and to land privatization measures carried through in the previous two years. | Это увеличение произошло начиная с 1989 года главным образом за счет резкого падения уровня промышленного производства и осуществления мероприятий по приватизации земель за последние два года. |
| The number of foreigners living in Austria had doubled over the previous 10 years, from 350,000 to 700,000, giving Austria the highest proportion of aliens of any European Union country after Luxembourg. | За последние 10 лет чисто иностранцев, проживающих в Австрии, удвоилось с 350000 до 700000, и в результате по доле иностранцев в общей численности населения Австрия занимает в Европейском союзе второе место после Люксембурга. |
| Following a large demonstration on the previous day, members of the security forces arrested more than 400 people during night raids. | После массовой демонстрации накануне силы безопасности провели ряд ночных рейдов, арестовав более 400 человек. |
| In the case of the Central African Republic, it was too soon to recommend any action since the deadline had expired only the previous day. | Установленные для Центральноафриканской Республики срок истек накануне, в связи с чем слишком рано рекомендовать те или иные меры. |
| During informal consultations on 15 May, members of the Council welcomed the peaceful conduct of the presidential and parliamentary elections in Sierra Leone the previous day. | В ходе неофициальных консультаций 15 мая члены Совета приветствовали мирное проведение состоявшихся накануне в Сьерра-Леоне президентских и парламентских выборов. |
| On the previous day, Mr. Bush and Mr. Blair had issued a joint statement on HIV/AIDS in which they had stressed their determination to fight AIDS on all fronts by improving prevention and treatment of the pandemic. | Он напоминает, что г-н Буш и г-н Блэр накануне выступили с совместным заявлением по ВИЧ/СПИДу, в котором они, в частности, подтвердили свою решимость бороться со СПИДом по всем направлениям, содействуя предупреждению и лечению данной пандемии. |
| The Mayor of Nis, who arrived on the scene, referred to the bombing of the hospital the previous day, which had caused the death of 15 civilians. | Мэр Ниша, который прибыл на место событий, сообщил о состоявшейся накануне бомбардировке госпиталя, в ходе которой погибли 15 гражданских лиц. |
| Over the previous five years, the programme had provided critical training to over 1,000 government officials in over 30 member States. | В течение последних пяти лет в рамках этой программы было организовано очень важное обучение кадров, благодаря чему подготовку прошло более 1000 сотрудников государственных учреждений в более чем 30 государствах-членах. |
| It was particularly encouraging to note the depth of commitment shown by many Member States over the previous two years, as evidenced by the initiatives described in national reports. | Исключительно отрадно констатировать высокий уровень активности, проявляемой целым рядом государств-членов в течение последних двух лет, о чем свидетельствуют инициативы, отраженные в национальных докладах. |
| Over the previous 15 years, private firms and banks had been drawing increasing amounts of finance from international markets, resulting in a steep rise in the share of external long-term debt owed by private borrowers. | На протяжении последних 15 лет частные фирмы и банки все шире прибегали к использованию заемных средств на международных рынках, что в итоге привело к резкому увеличению доли внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящейся на частных заемщиков. |
| In addition to fostering greater participation of women in the above-mentioned sectors, the Government had adopted various measures for the protection of women and the prevention of violence against them in the previous four years. | В дополнение к расширению участия женщин в вышеупомянутых секторах правительство в течение последних четырех лет принимало различные меры по защите женщин и предупреждению насилия в отношении них. |
| While noting that in the previous five years, the Government had made efforts to expand health insurance coverage, especially for the vulnerable, UNCT stated that the national health care system was unevenly developed across the country. | Отметив, что в течение последних пяти лет правительство прилагало усилия для расширения охвата медицинским страхованием всего населения, особенно уязвимых лиц, СГООН сообщила, что национальная система здравоохранения развита в стране неравномерно. |
| In determining this upper limit, the General Assembly could consider a proposal of the Secretary-General which would include information, inter alia, on the level of resources required for start-up costs in each of the previous two years. | При определении такого верхнего предела Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть предложение Генерального секретаря, предусматривающее, в частности, представление информации об объеме ресурсов, необходимых для покрытия расходов начального этапа за каждый год в течение последнего двухлетнего периода. |
| New measures adopted since the previous periodic report include the introduction of benefits for second medical examinations (when there are abnormal findings in all relevant factors relating to brain or heart diseases as shown during periodic medical examinations). | Новые меры, принятые со времени представления последнего периодического доклада, включают в себя создание пособий для проведения повторного медицинского освидетельствования (в случае выявления аномалий по всем соответствующим факторам, касающимся мозговых и сердечно-сосудистых заболеваний, в результате периодических медицинских осмотров). |
| The Representative welcomes the fact that, since his previous letter, the strategy has been endorsed and that a programme of work for its implementation is being prepared and should be adopted in the near future. | Представитель выражает удовлетворение тем обстоятельством, что после его последнего обращения стратегия была принята и что программа работы по ее осуществлению в данный момент разрабатывается и должна быть принята в ближайшее время. |
| Please complete our enquiry form stating the details of your medical history, previous tests and treatments you have received. | Клиники Лондона оборудованы томографами последнего поколения Siemens Tesla 1.5 Avanto TIM. Магнитно-резонансная томография (MRI) - диагностический метод, основанный на использовании магнитного резонанса протонов ядер водорода, входящего в состав воды тканей организма. |
| A dose-dependent association between asthma symptoms at 6-7 years and paracetamol use in the previous 12 months was also observed. | Также, была выявлена зависимость между дозировкой парацетамола, использовавшегося в течение последнего года, и симптомами астмы у детей в возрасте 6-7 лет. |
| Developments since the Committee's previous session had highlighted the need to strengthen the NPT compliance and verification mechanisms. | События за период с последней сессии Подготовительного комитета свидетельствуют о необходимости укреплять предусмотренные в ДНЯО режимы соблюдения Договора и проверки его выполнения. |
| As with previous assessment reports, it would describe new developments since the last assessment and provide the Parties with information they had specifically requested. | Как и в ранее выпущенных докладах по оценке, в нем будут изложены новые события и изменения, которые произошли за период после проведения последней оценки, и предложена вниманию Сторон конкретно запрошенная ими информация. |
| The Joint Meeting of Experts noted that no instrument of ratification or accession had been recorded since the previous session, and that the Agreement therefore still had only 10 signatory States. | Совместное совещание экспертов отметило, что со времени проведения последней сессии не было сдано на хранение ни одного документа о ратификации или присоединении и что таким образом Соглашение по-прежнему подписано лишь десятью государствами. |
| She welcomed the adoption of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities at the previous session of the General Assembly, and the designation of a Special Rapporteur for those Rules. | Оратор с удовлетворением отмечает принятие на последней сессии Генеральной Ассамблеи Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, а также назначение Специального докладчика по таким правилам. |
| In the third step the -CX3 anion abstracts a proton from either the solvent or the carboxylic acid formed in the previous step, and forms the haloform. | На последней стадии анион -СХЗ отщепляет протон от образующейся карбоновой кислоты или от растворителя, и образует галоформ. |
| Societies may be formed for every lawful purpose without previous authorization. | Общества могут образовываться для любой законной цели без предварительного разрешения. |
| This, of course, provided that all the parties concerned freely agree to follow such a procedure, be this by means of a previous blanket acquiescence, or acquiescence on an ad hoc basis. | При этом, разумеется, все соответствующие стороны должны добровольно идти на применение такой процедуры на основе предварительного общего согласия или согласия в данном конкретном случае. |
| However, having regard to its previous deliberations on the scope of the preliminary draft convention (see paras. 77-81), the Working Group was of the view that at least the chapeau of the draft article would need to be substantially reformulated. | Тем не менее, принимая во внимание свои предшествующие обсуждения по вопросу о сфере охвата предварительного проекта конвенции (см. пунк-ты 77-81), Рабочая группа пришла к мнению о том, что необходимо будет существенно изменить формулировку по меньшей мере вводной части этого проекта статьи. |
| A province has a statute which is adopted by its assembly, subject to previous agreement from the National Assembly of the Republic of Serbia. | Статус края определяется его Вече при условии предварительного согласования с союзным парламентом Республики Сербии. |
| Thus, the economic growth discussed in the official publication on the provisional account (first complete evaluation of the accounts of the past year) was expressed in prices of the previous year; | Так, например, темпы экономического роста, комментировавшиеся в официальной публикации предварительного счета (первая полная оценка счетов за истекший год), выражались в ценах предыдущего года; |
| This period witnessed the implementation of many important projects in the various fields of administrative reform and human resources development and they represent achievements that complement those of the previous five-year plans. | В этот период осуществлено немало важных проектов в различных областях административной реформы и развития людских ресурсов, и эти достижения дополняют то, что было достигнуто в ходе предшествовавших пятилетних планов. |
| In particular, the changes did not apply to New Zealand citizens who were temporarily absent from the State party if they had been in Australia for a period, or periods, of 12 months in the previous 2 years immediately before 26 February 2001. | В частности, изменения не распространялись на новозеландских граждан, которые временно отсутствовали в государстве-участнике, если они находились в Австралии на протяжении 12 месяцев непрерывно или нарастающим итогом в течение предшествовавших двух лет непосредственно до 26 февраля 2001 года. |
| Indeed, the recognition on the part of the government that rights enshrined in ICERD represent the rock of human dignity and hope sets the system apart from the previous autocratic regimes. | Признание нынешним правительством Руанды того факта, что права, провозглашенные в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, представляют собой прочную основу человеческого достоинства и позитивных надежд, коренным образом отличает это правительство от предшествовавших автократических режимов. |
| After deregulation in South Africa, food prices fell by 0.3 per cent a year in real terms in 1995-1998, compared to a rise of 4 per cent a year over the previous four years. | После дерегулирования в Южной Африке цены на продовольствие снижались в реальном выражении на 0,3 процента в год в период 1995 - 1998 годов, в то время как в течение четырех лет, предшествовавших указанному периоду, они повышались на 4 процента в год. |
| This compromise proposal is based on the work of previous conferences of the parties, the Chair's compromise proposal and the intersessional consultations prior to the sixth meeting. | Это компромиссное предложение основано на работе предыдущих конференций Сторон, компромиссном предложении Председателя и межсессионных консультациях, предшествовавших шестому совещанию. |
| During the previous three decades, developing countries had integrated rapidly into the global trading system and their share in the international commodities trade had increased from less than one fourth to nearly one third. | В течение 30 последних лет развивающиеся страны быстрыми темпами интегрировались в мировую систему торговли, и их доля в международной торговле промышленными товарами увеличилась с менее чем четверти до почти трети общего оборота этой торговли. |
| The previous year, it had provided food aid to approximately 15 million out of some 20 to 25 million internally displaced persons, the bulk of whom, moreover (70 per cent), were women and children. | В течение последнего года она оказала продовольственную помощь приблизительно 15 из 20-25 миллионов перемещенных лиц, которыми в большинстве своем (70 процентов) являются женщины и дети. |
| Introduce improvements in online filing system (preload previous year's filed data, accessible in the web application for year-round updating, new screen for reports) | Усовершенствование интерактивной системы регистрации (предварительная загрузка картотечных данных за предыдущий год, которые можно получить в веб-приложении, для обновления в течение всего года, новый интерфейс для сообщений) |
| During the reporting period, Ecuador had been governed by the previous Constitution, which had included important provisions for women's rights and the State's guarantee of the free and effective enjoyment of human rights for all without any discrimination. | В течение отчетного периода Эквадор руководствовался предыдущей конституцией, которая предусматривала важные положения, касающиеся прав женщин, и предоставляла гарантию государства в отношении свободного и эффективного осуществления прав человека для всех без какой-либо дискриминации. |
| During the reporting period, the Agency provided non-communicable disease care to a total of 112,195 patients, compared to 104,742 patients in the previous reporting period, representing an increase of 7 per cent in the patient load. | В течение рассматриваемого периода Агентство оказало услуги по лечению неинфекционных заболеваний 112195 пациентам по сравнению со 104742 пациентами в течение предыдущего рассматриваемого периода, что отражает увеличение на 7 процентов. |
| It consisted of two processes: the restitution of property to the previous owners and the transfer of State or "socially owned" assets to private legal and physical persons. | Она состояла из двух процессов: возвращение собственности бывшим владельцам и передача государственных или "общественных" активов частным юридическим и физическим лицам. |
| These views were emphasised in subsequent bilateral meetings between IRU and notably the previous Chairman of WP., the Chairman of TIRExB, the Director of UNECE Transport Division, the TIR Secretary and several leading Contracting Parties including the EU Commission. | Эта же мысль подчеркивалась также в ходе последующих двусторонних встреч между МСАТ и, в частности, бывшим Председателем WP., Председателем ИСМДП, Директором Отдела транспорта ЕЭК ООН, Секретарем МДП, а также представителями нескольких ведущих Договаривающихся сторон, включая Европейскую комиссию. |
| My delegation would also like to convey its high appreciation to your predecessor, Ambassador Sergei Martynov of Belarus, and also to previous Presidents, for their untiring efforts and the exemplary manner in which they have presided over our deliberations during their respective tenures. | Моя делегация также хотела бы выразить глубокую признательность Вашим предшественникам - послу Беларуси Сергею Мартынову, а также и другим бывшим председателям - за их неустанные усилия и образцовое руководство нашими дискуссиями в период их соответствующих мандатов. |
| These four graves belong to the town's previous leaders. | Эти четыре могилы принадлежат бывшим лидерам этого города. |
| The Panel also contacted an American former Congressman, William Grant, who had been associated with the previous efforts of both Aideed and Darman to obtain counterfeit currency. | Группа также связалась с бывшим американским конгрессменом Уильямом Грантом, который имел отношение к предыдущим попыткаv Айдида и Дармана получить фальшивые денежные знаки. |