At the substantive session, an observer delegation requested that the information provided by the Secretariat to the Committee at its current session and to the General Assembly at its sixty-fourth session be more consistent and less contradictory than had been the case the previous year. |
На основной сессии одна из делегаций-наблюдателей просила принять меры к тому, чтобы информация, предоставляемая Секретариатом на текущей сессии Комитета и на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, была более последовательной и менее противоречивой, чем это имело место годом ранее. |
The self-assessment exercises seek to enhance country ownership of the national communication process, which involves stocktaking of previous relevant activities (e.g. analysis of the initial national communication, NAPAs, related studies, ongoing relevant initiatives) and extensive consultations with stakeholders. |
Целью самооценки является усиление заинтересованности стран в процессе подготовки национальных сообщений, что предусматривает инвентаризацию ранее проведенных соответствующих мероприятий (например, анализ первоначальных национальных сообщений, НПДА, соответствующих исследований, текущих соответствующих инициатив) и проведение широких консультаций с заинтересованными сторонами. |
Following previous practice, the UNODC Terrorism Prevention Branch has provided detailed briefings to permanent missions in New York on programme delivery and a briefing for permanent missions in Vienna was scheduled to be held in March 2006. |
Следуя установившейся ранее практике, Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма проводил для постоянных представительств в Нью-Йорке подробные брифинги о ходе выполнения программ и теперь планирует провести в марте 2006 года аналогичный брифинг для постоянных представительств в Вене. |
Based on the previous models established by some men and a few women who had reached the same level in different status, equal treatment between men and women cannot be guaranteed. |
если исходить из стереотипных представлений, ранее бытовавших среди некоторых мужчин и горстки женщин, достигших равного положения в различных сферах, то невозможно гарантировать равенство между мужчинами и женщинами; |
In doing so the Committee shall take full account of previous discussions and decisions by Basel Convention bodies on relevant issues and shall also take account of its mandate to complement the work performed by other bodies of the Basel Convention and by the Basel Convention regional centres. |
При выполнении этой работы Комитет будет в полной мере учитывать проведенные ранее дискуссии и принятые решения органами Базельской конвенции по соответствующим вопросам и исходить из своего мандата, дополняя работу, проводимую другими органами Базельской конвенции и региональными центрами Базельской конвенции. |
Croatia, updating its previous submission, reported full compliance with the provision under review and stated that preventive anti-corruption policies and practices were also contained in its Anti-Corruption Strategy, the Action Plan for the Strategy and its court rules. |
Хорватия представила данные, обновляющие ранее представленную информацию, и сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, отметив, что политика и практика предупреждения и противодействия коррупции содержится также в ее стратегии противодействия коррупции, плане действий по реализации этой стратегии и судебном регламенте. |
On the basis of existing capacity and previous staffing increases in the Office of Legal Affairs and field missions, the Advisory Committee recommends acceptance of one Legal Officer (P-4) post of the two additional posts requested for the Office of the Legal Counsel. |
Исходя из имеющегося потенциала и ранее осуществленного увеличения штата Управления по правовым вопросам и полевых миссий, Консультативный комитет рекомендует согласиться с учреждением одной должности сотрудника по правовым вопросам (С4) из двух дополнительных должностей, испрашиваемых для Канцелярии Юрисконсульта. |
That principle would not apply if a treaty provided otherwise, in the case of a previous interpretative declaration which had been the basis of an estoppel, or in the case of conditional interpretative declarations. |
Этот принцип не применяется в том случае, если в договоре указывается иное, в том случае, если ранее государства сформулировали заявления о толковании, которое является основанием для эстоппеля, или в случае условных заявлений о толковании. |
The Committee reiterates its previous recommendation (A/54/44, para. 169 (a)) that the State party proceed to incorporate into domestic law the crime of torture and adopt a definition of torture that covers all the elements contained in article 1 of the Convention. |
Комитет повторяет ранее принятую им рекомендацию (А/54/44, пункт 170 а)) о необходимости реализации государством-участником мер по включению в национальное законодательство преступления, состоящего в применении пыток, а также определения пыток, охватывающего все элементы, перечисленные в статье 1 Конвенции. |
Requests the Expert Mechanism to continue to build on its previous studies, including its study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, as laid out in the Expert Mechanism's latest report; |
просит Экспертный механизм продолжать опираться на результаты подготовленных им ранее исследований, включая его исследование по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений, изложенном в последнем докладе Экспертного механизма; |
Appreciated the progress made through the Comprehensive Plan of Action for the Enhancement of the External Relations of ECO to strengthen its ties with the United Nations system and regional and international organizations, keeping in view the provisions of the Treaty of Izmir and previous high-level decisions; |
высоко оценили прогресс, достигнутый на основе осуществления комплексного плана действий по расширению внешних связей ОЭС в целях укрепления ее связей с системой Организации Объединенных Наций и региональными и международными организациями с учетом положений Измирского договора и решений, принятых ранее на высоком уровне; |
Explore the possibility of amending the domestic legislation to ensure that previous convictions imposed in foreign jurisdictions are taken into account for the purpose of using such information in domestic criminal proceedings relating to corruption, in line with article 41 of the Convention against Corruption; and |
изучить возможность изменения внутреннего законодательства для обеспечения учета приговоров, ранее вынесенных в иностранных юрисдикциях, с целью использования такой информации во внутреннем уголовном производстве по делам о коррупции в соответствии со статьей 41 Конвенции против коррупции; и |
(c) Governance and management: the action taken by the Administration in response to the Board's previous recommendations on benefits realization, project governance and risk management, integrated project planning and its commercial strategy. |
с) руководству и управлению: мерам, принимаемым администрацией в ответ на ранее вынесенные Комиссией рекомендации в отношении реализации выгод, руководства проектом и управления рисками, комплексного планирования проекта и коммерческой стратегии его осуществления. |
(c) Describe the profile of participants, including quantitative information, educational level of participants, nature of current employment, affiliation to Governments, non-governmental organizations or other international organizations, level of training, location and involvement in previous programmes; |
с) дать возможность составить профессиограммы участников, включая информацию об их численности, уровне образования, характере текущей профессиональной деятельности, принадлежности к правительствам, неправительственным или иным международным организациям, уровне преподавания, месте реализации программ и участии в ранее осуществлявшихся программах; |
"(2) the offender is assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others in view of the nature of the offence committed and the information on the offender, including particularly on previous offences; and |
есть основания полагать, что правонарушитель представляет непосредственную угрозу для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц с учетом характера совершенного преступления и имеющейся информации об осужденном, в первую очередь о совершенных ранее преступлениях; и |
Further to a previous recommendation by the Committee, please provide updated information on long-term measures to address overcrowding and poor conditions in prisons and other places of detention, including the establishment of new prisons, and the consideration of additional alternative means of reducing the prison population |
В связи с ранее высказанной рекомендацией Комитета просьба представить обновленную информацию по решению проблемы переполненности тюрем и других мест лишения свободы и существующих там неблагоприятных условий, включая возможность создания новых тюрем и принятия дополнительных альтернативных мер по сокращению численности заключенных). |
While recognizing efforts to improve policy coordination, the Committee reiterates its previous concern regarding the lack of a specific body, at Federal and Länder level, with a clear mandate to coordinate in a comprehensive manner the implementation of the Convention on the Rights of the Child |
Признавая усилия по улучшению политики координации, Комитет вновь напоминает о выражавшейся им ранее обеспокоенности в связи с отсутствием специального органа на федеральном уровне и на уровне земель, наделенного конкретным мандатом координировать всю деятельность по осуществлению Конвенции. |
The prince, who had married twice before and has children with his previous wives, stated it was his intention to settle down: "I am now 50 years old and think I should have a complete family." |
Принц, ранее дважды женатый и имеющий детей от предыдущих жен, заявил о своем намерении остепениться, сказав, что «мне 50 лет, и я считаю, что должен иметь полноценную семью» (при этом Сирасми была почти на двадцать лет младше супруга). |
appointed guardians or curators: persons under the age of 18; persons recognized by a court as disabled or partially disabled; persons deprived of parental rights; previous adopters if they failed properly to discharge their obligations regarding the earlier adoption. |
Опекунами или попечителями не могут быть назначены лица, не достигшие 18 лет, лица, признанные судом нетрудоспособными или ограниченно трудоспособными, лица, лишенные родительских прав, прежние усыновители, если они ранее не выполняли свои обязательства должным образом. |
Although the United Nations has actively advocated and engaged with the Government of Nepal in follow-up to this and previous commitments of the Government of Nepal, the agreed release is still pending. |
Хотя Организация Объединенных Наций ведет активную работу и диалог с правительством Непала для обеспечения выполнения этого и других обязательств, ранее взятых на себя правительством, договоренность об освобождении детей еще не была выполнена. |
As I have said on a previous occasion, is there anyone mad enough to stand on the end of a lion's whiskers with a needle in his hand, poking it into the lion's eye, ears and face? |
Как я уже говорил ранее, найдется ли такой сумасшедший, который захочет встать на кончики усов льва и, держа иглу в руках, будет тыкать ею льву в глаза, уши, в морду? |
Requests the Executive Director to implement the multi-year funding framework, 2000-2003, taking into account the views expressed at the Executive Board at its second regular session 2000, and the previous relevant decisions; |
просит Директора-исполнителя осуществлять многолетние рамки финансирования на 2000 - 2003 годы с учетом мнений, выраженных Исполнительным советом на его второй очередной сессии 2000 года, и ранее принятых соответствующих решений; |
The allowance in the event of abortion: 14 to 30 days (under the previous legislation: 10 to 30 days); |
пособие в случае аборта: от 14 до 30 дней (ранее - от 10 до 30 дней); |
Finance (a) Consider previous initiatives on finance, including recommendations from the Croydon, Oslo and Pretoria workshops, as well as the relevant IPF/IFF proposals for action, background papers and strategy documents of member organizations of the Collaborative Partnership on Forests; |
а) рассматривать ранее выдвинутые инициативы по финансированию, в том числе рекомендации, выработанные на семинарах в Кройдоне, Осло и Претории, а также соответствующие практические предложения МГЛ/МФЛ, справочные материалы и стратегические документы организаций - членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам; |
It has transitioned to using a risk-based workplan in the allocation of resident auditors, while the previous methodology of allocating resident auditors to peacekeeping missions was incremental or based on a ratio of staff to the level of the mission's budget |
При назначении ревизоров-резидентов оно использует теперь рабочий план, разработанный с учетом факторов риска, тогда как ранее ревизоры-резиденты распределялись по миссиям по поддержанию мира с учетом постепенного увеличения объема потребностей или же исходя из соотношения численности персонала и объема бюджета миссии |