| The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. | З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
| The Administrator of the UNDP has informed the Executive Secretary that he will be unable to accept the invitation owing to previous commitments. | Администратор ПРООН информировал Исполнительного секретаря о том, что он не сможет принять приглашение в связи с ранее взятым обязательством. |
| He wished to be informed why the Committee's previous recommendations had still not been followed up. | Поэтому г-н Бхагвати хотел бы знать, по каким причинам не были выполнены рекомендации, сформулированные ранее Комитетом. |
| It was suggested that the previous proposal of a two-phased procedure involving the Security Council and the International Court of Justice nevertheless had some merit. | Было отмечено, что ранее высказанное предложение о двухэтапной процедуре с привлечением Совета Безопасности и Международного Суда имеет определенные достоинства. |
| After discussion, the Working Group confirmed its previous decision by retaining the opening words of paragraph (1) unchanged. | После обсуждения Рабочая группа подтвердила ранее принятое ею решение, сохранив вступительную формулировку пункта 1 без изменений. |
| However, the Group decided to adhere to its previous decision to identify the problem through the use of brackets. | Однако Группа подтвердила принятое ею ранее решение об использовании скобок, для того чтобы выделить существующую в этом отношении проблему. |
| That position was in accord with previous agreements, including the provisions contained in General Assembly resolution 41/213. | Эта позиция согласуется с условиями, установленными в рамках ранее достигнутых договоренностей, а также с положениями резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Any deviation by the parties from their previous commitments may lead to unpredictable consequences, which are not desirable. | Любое отклонение сторон от их данных ранее обещаний может привести к нежелательным и непредсказуемым последствиям. |
| Even previous efforts to reform the functioning of the United Nations were constrained by these same forces. | Уже прилагавшиеся ранее усилия по реформе работы Организации Объединенных Наций наталкивались на противодействие тех же сил. |
| Earlier this year, I outlined the above in a letter to the previous President of the Security Council. | Ранее в этом году я в общих чертах сообщал о вышесказанном в письме предыдущему Председателю Совета Безопасности. |
| The previous calls for a clarification of the term "interested State" were reiterated in the present context. | Ранее высказывавшиеся просьбы о разъяснении термина "заинтересованное государство" были повторены в контексте настоящей статьи. |
| The Committee's previous question about whether international instruments could be invoked before the courts in Colombia had gone unanswered and called for a reply. | Ранее заданный Комитетом вопрос о возможности ссылаться на международные договоры в судах Колумбии остался неосвещенным и по-прежнему требует ответа. |
| Still, this addendum differs from those submitted on previous occasions in several respects. | Вместе с тем настоящее добавление отличается от ранее представлявшейся информации по ряду аспектов. |
| The Government considers that the previous recommendations should be reverted to. | Правительство считает, что в данном случае следует вернуться к высказанным ранее рекомендациям. |
| At the same time, merely reaffirming previous commitments will not suffice. | В то же время недостаточно простого подтверждения ранее взятых обязательств. |
| By comparison with the previous legislation these are slightly modified, and more have been added to the list. | По сравнению с ранее действовавшим законодательством они несколько изменены и перечень их дополнен. |
| All previous agreements on the subject have, moreover, been disavowed. | Более того, все ранее достигнутые договоренности по проблеме были дезавуированы. |
| Among other things, I requested him to make an inventory of the previous efforts regarding the return of the Kuwaiti property and archives. | Среди прочего, я просил его провести обзор прилагавшихся ранее усилий по возвращению кувейтской собственности и архивов. |
| In the biennium 2000-2001, the Board examined the follow-up of its previous recommendations and the compliance of UNITAR with statutory regulations regarding programme beneficiaries. | Комиссия изучала ход выполнения в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов ранее вынесенных ею рекомендаций, а также соблюдение ЮНИТАР положений устава относительно бенефициаров программ. |
| For the industrial facilities that were closed down, the main environmental problem is accumulated waste from previous operations. | На закрытых промышленных объектах основная экологическая проблема заключается в отходах, накопленных вследствие ранее проводившейся деятельности. |
| Furthermore, the inventory data submitted in 2000 were compared with data in previous inventory submissions. | Кроме того, кадастровые данные, представленные в 2000 году, были сопоставлены с данными, содержащимися в ранее представленных материалах по кадастрам. |
| It considered the previous draft instruments presented to the Executive Body and the Working Group on Strategies. | Он рассмотрел проекты документов, представленные ранее Исполнительному органу и Рабочей группе по стратегиям. |
| He said that the proposal was based on previous decisions of the Parties. | Он заявил, что это предложение подготовлено на основе ранее принятых Сторонами решений. |
| That phase should be a continuation of our previous negotiations, but this time without redundancies and unproductive positions. | Этот этап должен стать продолжением проводившихся нами ранее переговоров, но без крайностей и непродуктивных позиций. |
| They have much to contribute by conveying lessons from previous emergency operations to help planning processes for future disaster reduction strategies. | Они могут оказать им значительное содействие, ознакомив их с уроками, извлеченными из ранее проводившихся операций чрезвычайного характера, с тем чтобы помочь им в процессе планирования будущих стратегий уменьшения опасности бедствий. |