Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Ms. Tallawy) said that ESCWA had followed up on previous requests for information relating to the disposal of chemical and nuclear waste in the occupied territories and particularly in the Golan Heights. Г-жа Таллави говорит, что ЭСКЗА реагировала на поступавшие ранее запросы относительно информации, касающейся сброса химических и ядерных отходов на оккупированных территориях и, в частности, на Голанских высотах.
A recently adopted decree summarized previous experiences, referred to the main problems and specified the main areas and measures for the application of competition policy in 1999-2000. В недавно принятом указе, отражающем ранее накопленный опыт, были определены главные проблемы и намечены основные области и меры для осуществления политики в области конкуренции в 1999-2000 годах.
During the follow-up inspection, as well as during previous discussions on the subject, OIOS advised UNEP that the agency must continue to report on all programmed activities as stipulated in the Regulations and Rules. В ходе последовавшей проверки и ранее состоявшегося обмена мнениями по этому вопросу УСВН информировало ЮНЕП о том, что она обязана продолжать предоставлять информацию по всем запланированным мероприятиям в соответствии с вышеупомянутыми Положениями и правилами.
It recalled its previous discussions on this subject, noting that at its fiftieth session, Governments approved the idea of introducing a new Annex IV on the "Protection of the network from the external influence". Она напомнила о проведенном ею ранее обсуждении этого вопроса, отметив, что на пятидесятой сессии правительства одобрили идею включения нового приложения IV "Защита сети от внешнего воздействия".
We commend the efforts of President Mahmoud Abbas and Prime Minister Ehud Olmert and congratulate them on their decision to take the historic step of immediately launching final status negotiations on all core issues, as specified in previous arrangements. Мы с удовлетворением отмечаем усилия президента Махмуда Аббаса и премьер-министра Эхуда Ольмерта и воздаем им должное за принятое ими решение предпринять исторический шаг, а именно незамедлительно начать переговоры об окончательном статусе и по всем коренным вопросам, как то конкретно оговорено в ранее достигнутых договоренностях.
The Committee was informed that the increased requirements are mainly due to the increased travel costs resulting from higher commercial flight and charter costs, when compared to the previous letter-of-assist arrangements with troop-contributing countries. Комитет был проинформирован о том, что возросшие потребности обусловлены главным образом увеличением путевых расходов в результате повышения издержек, связанных с коммерческими и чартерными рейсами по сравнению с ранее использовавшимся в отношениях со странами, предоставляющими войска, механизмом писем-заказов.
The characterization of the breach as one extending or continuing in time, in accordance with article 25 of the draft on State Responsibility, ... confirms the previous conclusion concerning the duration of the relevant obligations by France under the First Agreement... Характеристика нарушения как распространяющегося во времени или длящегося согласно статье 25 проекта статей об ответственности государств... подтверждает сделанный ранее вывод о сроке действия соответствующих обязательств Франции по первому соглашению...
With regard to paragraph (2), differing views were expressed as to whether the reference to "bad faith" would cover knowledge or notice of a previous assignment. Что касается пункта 2, то высказывались различные мнения относительно того, будет ли ссылка на "недобросовестность" охватывать знание или уведомление о ранее произведенной уступке.
One view was that, in line with current law in many legal systems, paragraph (2) would apply to cases in which the assignee had knowledge or notice of a previous assignment. Согласно одной точке зрения, в соответствии с действующим правом многих правовых систем пункт 2 будет применяться лишь к случаям, когда цессионарий знал или получил извещение о ранее произведенной уступке.
However, where delivered goods are mixed with previous deliveries, immediate inspection was said to be incumbent, since the defect would have been revealed even by means of simple tests (article 38(1) CISG). Тем не менее, когда поставляемые товары смешиваются с ранее поставленными товарами, необходимо производить незамедлительную инспекцию, поскольку дефект можно обнаружить даже при помощи простых проверок (статья 38(1) КМКПТ).
Argentina had also adopted a set of laws aimed to redress previous human rights violations by providing compensation to persons who had suffered the consequences of the former authoritarian regime. Аргентина приняла также ряд законов, предусматривающих возмещение ущерба в связи с имевшими место ранее нарушениями прав человека путем предоставления компенсации лицам, которые пострадали от предыдущего авторитарного режима.
Syria, however, is not imposing any preconditions - rather, it is recalling a previous commitment and a fact fully known to the parties concerned. Сирия же не навязывает никаких предварительных условий, она лишь напоминает о ранее взятом обязательстве, о факте, хорошо известном заинтересованным сторонам.
It was true that there had been no amendments concerning the prohibition of racist organizations and he referred the Committee to previous discussions on that issue during consideration of Norway's periodic reports. Действительно, поправки, касающиеся запрещения расистских организаций, не вносились; в этой связи он отсылает членов Комитета к дискуссиям, состоявшимся по этому вопросу ранее, при рассмотрении предыдущих периодических докладов Норвегии.
A third noteworthy development in the work of the Council relates to progress in the area of transparency; I am thinking here of comments made by two previous speakers. Третий достойный упоминания фактор в работе Совета относится к прогрессу в вопросах транспарентности; я имею здесь в виду замечания, сделанные двумя выступившими ранее ораторами.
The previous standard was entirely objective, but in cases of genuine distress there will usually not be time for the medical or other investigations which would justify applying an objective standard. Ранее существовавший стандарт был абсолютно объективным, однако в случаях подлинного бедствия, как правило, не будет времени для проведения медицинских или иных расследований, которые оправдывали бы применение объективного стандарта.
Unfortunately, a split in the Congolese Rally for Democracy (RCD) the previous May led to differences over who should sign the Agreement on behalf of the movement, which prevented them from appending their signature on that occasion. К сожалению, происшедший ранее раскол в Конголезском объединении за демократию в мае месяце привел к разногласиям по поводу того, кто должен подписывать Соглашение от имени движения, и это не позволило им поставить свою подпись под Соглашением.
It was to be hoped that those difficulties would be overcome and that it would be possible to return to the previous established practice of discussing those items in succession. Стоит надеяться, что эти трудности будут преодолены и можно будет вернуться к заведенному ранее порядку, когда эти пункты рассматривались друг за другом.
Nevertheless, based on previous experience, it can already be anticipated that socio-economic development, as the principle underpinning for long-term peace, will come sharply into focus as soon as there is a political breakthrough in any of the bilateral tracks. Тем не менее, с учетом накопленного ранее опыта, уже можно предполагать, что социально-экономическому развитию как принципу, лежащему в основе прочного мира, будет уделяться пристальное внимание, как только будет обеспечен "политический прорыв" на любом из направлений двусторонних отношений.
The European Union has on previous occasions noted with some concern that while procedures do exist for determining the continuing validity of legislative decisions, most mandated programmes and activities have not, in practice, been subjected to specific time limits. Европейский союз ранее с определенным беспокойством отмечал, что, несмотря на существование процедур установления периодов действия законодательных решений, большинство утвержденных программ и видов деятельности на практике не имеют конкретных сроков осуществления.
In considering ways to improve the situation, as called for by the General Assembly in its resolution 52/226, the Commission called attention to its previous recommendations; they had not lost their validity and practical ways to implement them needed to be pursued. При рассмотрении путей улучшения положения в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 52/226, Комиссия обратила внимание на ранее вынесенные рекомендации; они не утратили своей актуальности, и необходимо найти практические пути их осуществления.
More than at any previous time in history, human rights today articulate the goals of the international community and confirm its commitments to ensuring a life of dignity for all people. Сегодня более, чем когда-либо ранее в истории человечества, права человека являются частью задач международного сообщества и его обязательств обеспечить всем людям достойную жизнь.
On 4 August 1997, my Special Representative and the representatives of the observer States reviewed the new programme for the normalization of State administration throughout Angola, which had been submitted by UNITA the previous day, but found the proposals unacceptable. 4 августа 1997 года мой Специальный представитель и представители государств-наблюдателей рассмотрели новую программу нормализации государственного управления на всей территории Анголы, которая была представлена УНИТА днем ранее, однако сочли представленные предложения неприемлемыми.
The Advisory Committee notes that, in previous presentations, the total resources for ICSC and the Joint Inspection Unit were requested under the present section on a gross basis and that reimbursement from other participating organizations was credited under income section 2. Консультативный комитет отмечает, что в ранее представлявшихся документах общие ресурсы для финансирования КМГС и Объединенной инспекционной группы испрашивались в рамках настоящего раздела на валовой основе, а выплаты других участвующих организаций заносились на кредит по разделу 2 сметы поступлений.
She noted that the response to the evaluation was based also on the Board's previous comments and the mandates given to UNIFEM at the Fourth World Conference on Women. Она отметила, что документ, составленный в связи с проведенной оценкой, основывался также на ранее высказанных Советом замечаниях и мандатах, порученных ЮНИФЕМ на четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
One delegation addressed the proposed programme for Djibouti, stating that previous UNFPA assistance had been very helpful but that there was clearly much that remained to be done in terms of improving the country's reproductive health situation. Одна из делегаций выступила по предлагаемой программе для Джибути, заявив, что помощь, которую ЮНФПА оказывал ранее, была весьма полезной, но, несомненно, предстоит еще многое сделать для улучшения положения в области репродуктивного здоровья в стране.