| Suggested actions Organizations 1. The Committee considered that the results so far achieved were interesting and constituted some progress compared with the previous situation. | Комитет считает, что достигнутые на настоящий момент результаты заслуживают внимания и представляют собой определенный прогресс по сравнению с положением, существовавшим ранее. |
| As mentioned earlier, identical units contacted in both the previous and current survey will give an indication of change to compare to the new survey totals. | Как отмечалось ранее, одни и те же единицы, охваченные в ходе как предыдущего, так и текущего обследования, могут указывать на наличие изменений в сравнении с новыми итоговыми величинами. |
| The amended Act also contained provisions confirming and listing in a Schedule certain land holdings as "previous exclusive possession acts", which were deemed to extinguish all native title claims. | Пересмотренный Закон содержит также положения, подтверждающие и включающие в Кадастр определенные земельные владения как результат "имевших место ранее актов предоставления исключительных прав владения", которые рассматриваются как аннулирующие все притязания на установление земельного титула коренных народов. |
| This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. | Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |
| Finally, and consistent with our previous comments, if reservations to the protocol are allowed, UNHCR believes there should also be a procedure foreseen for withdrawing reservations. | С учетом ранее представлявшихся замечаний УВКБ хотело бы в заключение отметить, что в том случае, если будет разрешено делать оговорки к протоколу, следует также предусмотреть и процедуру снятия оговорок. |
| According to previous estimates from Government sources, there were 1000 maternal deaths per 100000 live births in 1990. | По данным из правительственных источников, согласно ранее составлявшимся оценкам материнская смертность в 1990 году составила 1000 случаев на каждые 100000 живорождений. |
| All this adds to our previous, no less valid, concern about the absence of significant efforts by nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear weapons. | Все это лишь усиливает нашу озабоченность, которая и ранее была не менее оправданной, в связи с отсутствием значительных усилий государств, обладающих ядерным оружием, направленных на полную ликвидацию их ядерного оружия. |
| I have given the floor on previous occasions to delegations wishing to make a general statement afterwards when that has been necessary. | Ранее, когда это было необходимо, я уже предоставлял слово делегациям, желавшим выступить с заявлениями общего плана после принятия тех или иных проектов резолюций. |
| All parties must adhere to the political process and abide by previous agreements, if MONUC is to carry out its work. | Все стороны должны присоединиться к политическому процессу и выполнять достигнутые ранее соглашения для того, чтобы МООНДРК могла успешно выполнить свою работу. |
| As stated on previous occasions, South Africa fully supports the High Representative and his Office, as well as the policy of progressively handing over all executive responsibilities to the Bosnian leadership. | Как отмечалось ранее, Южная Африка полностью поддерживает усилия Высокого представителя и его канцелярии, а также политику постепенной передачи всех исполнительных функций боснийскому руководству. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNDP continue its efforts to achieve 50/50 gender distribution across all levels of staff, and establish milestones. | Комиссия подтверждает ранее высказанную ею рекомендацию относительно продолжения ПРООН своих усилий по достижению гендерного баланса 50/50 на должностях всех уровней и относительно установления соответствующих целевых показателей. |
| The statistics are so grim that I will not bother the Assembly with terrifying figures, since previous colleagues have covered these. | Статистика здесь удручающа, однако я не стану докучать Ассамблее ужасающими цифрами, поскольку их уже приводили здесь выступавшие ранее коллеги. |
| The issue under discussion in this meeting, based on the framework of a previous understanding reached in the Council, is one that unites us all. | Рассматриваемый на этом заседании вопрос, опирающийся на достигнутое ранее в Совете понимание, объединяет нас всех. |
| People with no previous attachment to the labour market, such as housewives, are also granted an old-age pension from the age of 67. | Лица, которые ранее никогда не работали, например домашние хозяйки, также получают пенсию по старости по достижении 67 лет. |
| The seminars owed a great deal to a previous initiative designed to harmonize the national CPIs of one of Latin America's subregions. | Проведению этих семинаров в огромной степени способствовала ранее выдвинутая инициатива по согласованию национальных ПМС одного из латиноамериканских субрегионов. |
| In conclusion, he reiterated, as had been said the previous day, that the greatest problem facing Bolivia was not discrimination but poverty. | В заключение оратор еще раз отмечает, что, как уже говорилось днем ранее, серьезнейшей проблемой для Боливии является не дискриминация, а нищета. |
| Despite its previous requests, the Committee notes that it has still not been provided with statistical data on the ethnic composition of Mauritian society. | Комитет отмечает, что, несмотря на высказанные им ранее просьбы, он до сих пор не получил статистические данные об этнической структуре маврикийского общества. |
| This included an increase in troop strength to 7,935 from the previous authorized strength of 4,513. | Это предложение предусматривает увеличение численности Сил до 7935 человек против ранее утвержденной численности в 4513 человек. |
| The need to strengthen UN-Habitat's monitoring and evaluation functions was recognized by previous recommendations of the General Assembly and of the Governing Council. | В принятых ранее рекомендациях со стороны Генеральной Ассамблеи и Совета управляющих уже признавалась необходимость укрепления функций ООН-Хабитат в деле мониторинга и оценки. |
| We encourage Hamas to shoulder its responsibilities as a governing authority by accepting the validity of previous commitments in the context of a settlement of the Middle East crisis. | Мы призываем «Хамас» выполнить свои обязанности в качестве руководящего органа и признать достигнутые ранее договоренности в контексте урегулирования ближневосточного кризиса. |
| In this regard, we have expressed support on previous occasions for the Group of Four proposal, which includes developed and developing countries. | В этом плане мы ранее уже выражали свою поддержку предложению Группы четырех, в составе которой как развитые, так и развивающиеся страны. |
| In any event, there are previous decisions of international tribunals, including the Committee itself, which considered the impugned processes to be effective remedies. | В любом случае существуют ранее принятые решения международных судов, включая решения самого Комитета, в которых оспариваемые процедуры признаны эффективными средствами правовой защиты4. |
| In its work, the Committee has placed priority on effecting a transition from its previous focus on reporting to a focus on the implementation of resolution 1373. | В своей работе Комитет уделял первоочередное внимание осуществлению перехода от применявшегося им ранее упора на вопросы отчетности к вопросам осуществления резолюции 1373. |
| This is a positive trend that will continue to increase as older contributions carrying the previous rate of 5 per cent are closed. | Это изменение представляет собой положительную тенденцию, которая будет усиливаться по мере использования поступивших ранее взносов, в отношении которых действовала предыдущая ставка в размере 5 процентов. |
| The first meeting with the Bureau, held on 15 January 2007 in New York, replaced the previous regular joint bureaux meetings. | Первое совещание с Бюро ЭКОСОС, состоявшееся 15 января 2007 года в Нью-Йорке, было организовано вместо ранее проводившихся регулярных совместных совещаний различных бюро. |