It was encouraging that, in the Programme of Action for the Third Decade, the necessary consideration had been given to the budgetary constraints that had hampered activities during the previous decade. |
Вызывает обеспокоенность то, что в Программе действий третьего Десятилетия были учтены бюджетно-финансовые ограничения, которые затрудняли осуществление ранее проводившейся деятельности. |
In order to test for the impact of sanctions on bilateral trade, the study developed a set of nine "dummy" variables indicating the presence of current or previous sanctions between each pair of countries included in the data set of 88 States. |
Для оценки влияния санкций на двустороннюю торговлю в исследовании разработан набор из девяти фиктивных переменных, которые указывают на наличие действующих или действовавших ранее санкций между каждой парой стран, включенных в ряд данных из 88 государств. |
The masterly fashion in which he conducted the business of this body as the previous President made it possible, as he said himself at the end of his term, for the Conference to be closer today than ever to reaching agreement on a programme of work. |
Мастерство, с которым он направлял работу этого форума как предшествующий Председатель, позволило Конференции, как он сам это отметил в конце срока его пребывания на этом посту, как никогда ранее приблизиться к достижению договоренности в отношении программы работы. |
In its preambular part, the draft resolution recalls the main events and documents of the movement of new or restored democracies, reiterates the principles and previous resolutions agreed upon by the General Assembly and takes note of the progress achieved so far in 1999. |
В преамбуле проекта резолюции напоминается о главных событиях и документах движения новых или возрожденных демократий, принятых ранее Генеральной Ассамблеей принципах и резолюциях и принимается к сведению прогресс, достигнутый в 1999 году. |
All that the Commission could do was to provide that where parties had a choice of opting out of the electronic system they would be warned that there might have been a previous electronic transaction. |
Единственное, что может сделать Комиссия, - обеспечить, чтобы в тех случаях, когда стороны могут делать выбор в пользу электронной системы, их предупреждали о том, что ранее, возможно, осуществлялась операция с применением электронных средств. |
On the issue of retroactivity, the effect of the draft principles and guidelines would not be the automatic nullification of every past consent by indigenous peoples, but rather to subject previous consent to careful scrutiny. |
Что касается вопроса об обратной силе, то настоящие проекты принципов и руководящих положений приведут не к автоматической отмене любого данного в прошлом коренными народами согласия, а к тщательному рассмотрению каждого случая предоставленного ранее согласия. |
Mr. AKRAM (Pakistan) said that an effort had been made to adhere to the Committee's guidelines in the preparation of the report and to take into account the Committee's previous observations. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) говорит, что подготовка доклада осуществлялась с учетом разработанных Комитетом руководящих принципов и высказанных им ранее замечаний. |
In 2008, the ILO Committee of Experts reiterated a previous request for information on legislation regarding religious beliefs and religious organizations, which prohibits discrimination on religious grounds, indicating the manner in which it provides protection against religious discrimination in employment. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ повторил высказывавшуюся ранее просьбу представить информацию о законодательстве, касающемся религиозных верований и религиозных организаций, которое запрещает дискриминацию по религиозному признаку, с указанием того, каким образом оно обеспечивает защиту от религиозной дискриминации в сфере занятости75. |
In raising a point of order, the delegation of India indicated that the decision of the Committee on the constitution of the Bureau for the intersessional period had been taken by the Committee only on the previous day. |
Подняв вопрос по порядку ведения заседания, делегация Индии отметила, что решение Комитета о создании Бюро на период между сессиями было принято всего одним днем ранее. |
The key task in addressing all these problems, as I have stated on previous occasions, is the elimination of violent militia activities, in both East Timor and West Timor. |
Основной задачей в решении всех этих проблем, как я отмечал ранее, является пресечение насильственных действий боевиков, как в Восточном Тиморе, так и в Западном Тиморе. |
An instalment payment may be made only when requested by the implementing partner and where the cash balance on hand from previous instalments is reduced to 30 per cent or less of the latest instalment paid. |
Выплата очередного платежа может производиться только по просьбе партнера-исполнителя и если остаток наличности от произведенных ранее выплат составляет не более 30% от последнего произведенного платежа. |
She would like to know which aspects of the Act had been changed, which had been strengthened and which had filled previous lacunae. |
Она хотела бы знать, какие аспекты закона были изменены, какие усилены и какие из них способствовали устранению ранее существовавших пробелов. |
Using the same methodology, its emissions for 1990 would be 2041 kt, whereas the figure reported to EMEP, based on previous methodology, was 2213 kt. |
При использовании этой же самой методологии объем ее выбросов за 1990 год составил бы 2041 кт, в то время как представленный в ЕМЕП показатель, рассчитанный на основе ранее применявшейся методологии, составил 2213 кт. |
Except for a communication from the Permanent Representative, dated 28 May 1999, stating that the issue was under consideration, the Special Representative has no record of an answer to his previous representations. |
Если не считать сообщения Постоянного представителя от 28 мая 1999 года, в котором указывалось, что этот вопрос рассматривается, у Специального представителя нет никаких свидетельств ответа на свои ранее направленные письма. |
The fire resistance of structures and equipment should be checked by making tests, by reference to previous tests, by calculation or by combining these methods, in accordance with the provisions of the order of 3 August 1999. |
Аттестация огнестойкости элементов конструкции и предметов оборудования должна осуществляться посредством проведения испытаний, на основе результатов испытаний, проводившихся ранее, при помощи расчетов или путем использования сочетания этих различных средств в соответствии с положениями постановления от З августа 1999 года. |
Furthermore, the delegation of Malta reserves its position on the reference to various international instruments wherever these appear in the outcome document, consistent with its previous acceptance or non-acceptance of those instruments. |
Кроме того, делегация Мальты резервирует позицию в отношении упоминаний о различных международных документах в любом месте заключительного документа в зависимости от того, соглашалась она ранее с этими документами или нет. |
Ms. Downing, referring to paragraph 13 concerning draft article 69, suggested inserting a sentence at the end of the paragraph to reflect a previous statement by her delegation about jurisdiction clauses in volume contracts. |
Г-жа Даунинг, ссылаясь на пункт 13 относительно проекта статьи 69, предлагает включить в конце пункта предложение, отражающее ранее сделанное заявление делегации Австралии относительно оговорок о юрисдикции в договорах об организации перевозок. |
As the Chairman mentioned, we are preparing kits containing hard copies of last year's or other previous years' resolutions as adopted by the General Assembly, and a diskette with an electronic file containing the same resolutions in First Committee draft-resolution format. |
Как сказал Председатель, мы готовим комплекты, состоящие из печатных копий резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей в прошлом году или ранее, и дискет с электронными файлами, содержащими эти же резолюции, отформатированные как проекты резолюции Первого комитета. |
The mission to the World Trade Organization built on previous work done to explore the impact of trade liberalization, particularly through the Organization's agreements, on the right to food. |
Основой для посещения ВТО стала проделанная ранее работа в целях выяснения воздействия либерализации торговли, в частности посредством соглашений ВТО, на право на питание. |
The income available to the credit of Fund participants as at 31 December 2007 amounted to $81.09 million, compared with $94.10 million for the previous year. |
Объем поступлений, распределяемых между участниками Фонда, по состоянию на 31 декабря 2007 года составил 81,09 млн. долл. США против 94,10 млн. долл. США годом ранее. |
Samples recovered in previous nodule sampling programmes by third parties have already been obtained, and where possible, Nauru Ocean Resources will instigate initial metallurgical test work of these samples to help define the later exploration cruises and bulk sampling and testing programmes. |
Пробы, полученные в ходе проведенных ранее программ пробоотбора конкреций другими субъектами, уже получены, и, там, где это возможно, «Науру оушн рисорсиз» проведет первые металлургические испытания этих проб с целью определить параметры последующих разведочных экспедиций и программ крупномасштабного пробоотбора и испытаний. |
The Board reiterates its previous recommendations that the Administration ensure that: (a) periodic physical verifications of non-expendable property at the various missions are carried out; (b) discrepancies are promptly investigated; and (c) corrective action is taken to avoid a recurrence. |
Комиссия повторяет ранее вынесенные ею рекомендации в отношении того, чтобы администрация обеспечила: а) проведение периодических проверок фактического наличия имущества длительного пользования в различных миссиях; Ь) оперативное проведение расследований случаев расхождений; с) принятие мер по исправлению положения во избежание таких случаев в будущем. |
Because of its experience with refugee children and the effects of their participation in and exposure to armed conflict, UNHCR has welcomed the opportunities to comment on the optional protocol in its previous drafts, and appreciates this opportunity to make its contribution to the current draft. |
С учетом опыта обращения с детьми-беженцами и последствий их участия и вовлечения в вооруженные конфликты УВКБ с готовностью откликалось ранее на предложения представить свои замечания по предыдущим проектам факультативного протокола и с благодарностью использует предоставленную ему в настоящее время возможность для высказывания своих соображений по настоящему проекту. |
The audit identified a number of internal control weaknesses and other shortcomings in connection with the engagement of consultants in 1996, representing a reoccurrence of the practices noted in previous audits by the Board of Auditors. |
В ходе этой проверки в связи с задействованием консультантов в 1996 году был выявлен ряд узких мест в том, что касается внутреннего контроля, и другие недостатки, что свидетельствовало о сохранении практики, отмечавшейся в ходе проверок, проводившихся Комиссией ревизоров ранее. |
The two previous reports of the independent expert built upon the earlier reports of the various working groups, which dealt with the range of national actions necessary for implementing the right to development. |
Два предыдущих доклада независимого эксперта базируются на докладах, ранее подготовленных различными рабочими группами и касающихся ряда мер на национальном уровне, необходимых для осуществления права на развитие. |