The order used in previous reports should be followed, particularly since specific reference is made to a number of those reports. |
следовать порядку, установленному в подготовленных ранее отчетах о деятельности, тем более что в некоторых из этих отчетов содержатся более подробные сведения. |
These include three reports on the follow-up on actions taken with regard to the recommendations made in previous audit reports that contain a detailed account of the status of implementation of recommendations made relating to the earlier audits. |
Речь идет о трех докладах о последующих мерах по выполнению рекомендаций, вынесенных в докладах о предыдущих ревизиях, где содержится подробный отчет о ходе выполнения рекомендаций, которые выносились в рамках ранее проведенных ревизий. |
The Chairman suggested that, in keeping with previous practice, summary records should be provided at each session for the Committee's opening and closing meetings and the general debate, and that records should be made of decisions taken at other meetings. |
Председатель предлагает, чтобы в соответствии со сложившейся ранее практикой краткие отчеты должны составляться на каждой сессии Комитета и должны охватывать первое и последнее заседания и общие прения, причем краткие отчеты должны также составляться по решениям, принятым на других заседаниях. |
The Committee hoped that the new schedule of occupational diseases takes into account its previous comments concerning the schedules of occupational diseases annexed to the Order of 22 March 1968, as amended, and once again listed the points raised previously. |
Комитет выразил надежду на то, что в новом перечне профессиональных заболеваний учтены его предыдущие замечания, касающиеся перечня профессиональных заболеваний, приложенного к Указу от 22 марта 1968 года, с внесенными в него изменениями, и вновь перечислил заданные ранее вопросы. |
The representation, contained in subparagraph (b), that the assignor has not already assigned the receivable is aimed at holding the assignor accountable to the assignee if, as a result of a previous assignment by the assignor, the assignee does not have priority. |
Упоминаемые в подпункте (Ь) заверения в том, что цедент не уступал ранее дебиторскую задолженность, преследует цель обеспечить ответственность цедента перед цессионарием в том случае, если в результате предыдущей уступки цедента цессионарий не приобретает приоритета. |
Realization of increased cost recovery income is expected to be gradual due to legacy programmes, for which lower support cost rates were stipulated in line with previous cost recovery policies. |
Ожидается, что реализация возросших поступлений от возмещения расходов будет осуществляться постепенно из-за осуществления ранее принятых программ, для которых были установлены более низкие ставки вспомогательных расходов в соответствии с предыдущей политикой возмещения расходов. |
The previous double authorization procedure to obtain the right to work and the right to reside in Germany will be replaced by a new mechanism that allows work permits to be issued along with residence permits by the same authority. |
Существовавшая ранее процедура получения двойного разрешения для получения права на работу и права на проживание в Германии будет заменена новым механизмом, который позволит получать разрешения на работу и разрешения на жительство в одном учреждении. |
The Advisory Committee recalls, in this connection, that it had, in the past, expressed concern about the high proportion of projects deferred from the previous biennium in the total proposed requirements for alterations |
В этой связи Консультативный комитет напоминает, что ранее он высказывал обеспокоенность в связи с высокой долей проектов, перенесенных с предыдущего двухгодичного периода, в общем объеме предлагаемых проектов перестройки |
Mr. B. GILLESPIE of the EAP Task Force secretariat at OECD informed the Senior Officials about the modifications that had been introduced to the document as a result of consultations between the Task Force secretariat and the delegations that had had reservations to the previous text. |
Г-н Б. ГИЛЕСПИ из Целевой группы по ПДОС из секретариата ОЭСР проинформировал старших должностных лиц об изменениях, которые были внесены в документ в результате проведения консультаций между секретариатом Целевой группы и делегациями, высказавшими оговорки в отношении существовавшего ранее текста. |
In response to the request for information in paragraph 7 of the list of issues, he said that section 73 of the amended Constitution expanded the previous provision on freedom of expression, adding a right to freedom of opinion and protecting all forms of expression. |
В ответ на запрос об информации в пункте 7 перечня вопросов выступающий сообщает, что статья 73 измененной Конституции расширяет существовавшее ранее положение о свободе выражения, добавляя право на свободу мнения и защиту всех форм выражения. |
The Advisory Committee had been entrusted with reviewing information provided by the Secretariat, and he hoped that the Secretariat's previous submission would not simply be repackaged, but that full consideration would be given to all points raised during the negotiations. |
Консультативному комитету поручено провести обзор информации, представленной Секретариатом, и он надеется, что материалы, представленные Секретариатом ранее, будут не просто преподнесены в другом виде, а что будут всесторонне рассмотрены все моменты, затронутые в ходе обсуждения. |
To draft, on the basis of an evaluation of the previous points and the report, a Government Bill for the amendment of the Act on Equality. |
подготовить на основе оценки высказанных ранее соображений и доклада правительственный законопроект о внесении поправок в Закон о равноправии. |
The United Nations Conference on Jute and Jute Products, 2001, negotiated an Agreement Establishing the Terms of Reference of the International Jute Study Group to replace the previous Agreement. IJSG was inaugurated in April 2002. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по джуту и джутовым изделиям 2001 года было разработано соглашение о круге ведения международной исследовательской группы по джуту, призванное заменить ранее действовавшее соглашение. |
Although the third national communications of Annex II Parties are superior to their previous national communications in terms of both quantity and quality of information, in that more information was reported and the reporting format is more standardized, there were still gaps. |
Хотя третьи национальные сообщения Сторон, включенных в приложение II, являются более совершенными по сравнению с ранее представленными сообщениями в том, что касается объема и качества информации, поскольку было представлено больше информации и форма представления информации была более стандартизированной, по-прежнему сохраняются определенные проблемы. |
Recognising that the previous targets for achieving greater diversity have not secured lasting change, a detailed strategy for improving diversity in public appointments will be drawn up by the new Commissioner for Public Appointments in Scotland and the Executive. |
Ввиду того, что поставленные ранее цели в области повышения степени диверсификации назначений не обеспечили изменений долгосрочного характера, новый Уполномоченный по назначениям на государственную службу в Шотландии и правительство должны разработать подробную стратегию более эффективной диверсификации назначений на государственную службу. |
(a) Despite the Committee's previous recommendation, the legal age of marriage of females (16) and males (19) is still discriminatory; |
а) несмотря на высказанные ранее рекомендации Комитета, все еще сохраняется дискриминация в отношении возраста вступления в брак, который составляет 16 лет для женщин и 19 лет для мужчин; |
The Pension Board welcomed the development of the business continuity plan, noting that the new plan had been fully tested and that it covered pension benefit payments to all retirees and beneficiaries and addressed all the limitations of the previous approach to business continuity. |
Правление выразило удовлетворение фактом разработки плана обеспечения бесперебойного функционирования систем, отметив, что новый план был полностью проверен и что он распространяется на выплату пенсионных пособий всем пенсионерам и бенефициарам и позволяет устранить все недостатки, которые были присущи применявшемуся ранее подходу к обеспечению бесперебойного функционирования. |
The unilateral declaration of independence also contradicts previous resolutions of the Security Council, including resolutions 1160 (1998), 1199 (1998), 1203 (1998) and 1239 (1999), which also establish the same mandate. |
Одностороннее провозглашение независимости также противоречит принятым ранее резолюциям Совета Безопасности, включая резолюции 1160 (1998), 1199 (1998), 1203 (1998) и 1239 (1999), в которых также устанавливается тот же мандат. |
Therefore the Commission requested its secretariat (1) to upgrade the performance management guidelines set out by the Commission in 1994, and (2) to update the performance management framework, taking into account the Commission's previous work. |
В связи с этим Комиссия просила свой секретариат: 1) обновить руководящие принципы управления служебной деятельностью, определенные Комиссией в 1994 году, и 2) обновить основные положения, касающиеся управления служебной деятельностью, с учетом ранее проделанной Комиссией работы. |
(e) All previous laws (Laws promulgated before 1991) in force, which are not inconsistent with the Constitution; |
ё) все ранее принятые и сохраняющие силу законы (законы, промульгированные до 1991 года), которые не противоречат положениям Конституции; |
For the 2011-12 and 2012-13 terms of office, based on the proposal put forward by Ms. K. Wallman, the most senior previous Chair of the Conference, the Conference elected: |
На срок полномочий 2011-2012 годов и 2012-2013 годов на основе предложения, представленного г-жой К. Уоллман, которая занимала пост Председателя Конференции ранее других, Конференция избрала: |
Asset Recovery Focal Points have been nominated by States parties pursuant to previous recommendations, which had requested the nomination of asset recovery focal points for the purposes of compiling a database of such focal points. |
Координаторы по вопросам возвращения активов были назначены государствами-участниками во исполнение сформулированных ранее рекомендаций, в которых предлагалось назначить координаторов по вопросам возвращения активов для целей создания базы данных о таких координаторах. |
Recalls paragraph 7 of its resolution 64/268, and reiterates the need to strengthen administrative and institutional measures to address the root causes of recurring issues and to minimize the ageing of the Board's previous recommendations; |
ссылается на пункт 7 своей резолюции 64/268 и вновь заявляет о необходимости усиления административных и институциональных мер, направленных на устранение коренных причин повторного возникновения проблем и сведение к минимуму срока выполнения ранее вынесенных рекомендаций Комиссии; |
(b) The Executive Board's ruling and any previous ruling of the Executive Board on the same request for registration under appeal; |
Ь) постановление Исполнительного совета и любые ранее принятые постановления Исполнительного совета по этому же заявлению на регистрацию, которое является предметом апелляции; |
Such doctrines provide for the use of those weapons, even against non-nuclear-weapon States, under discretionary conditions defined by the nuclear-weapon States, thereby calling into question previous security assurance commitments. |
Эти доктрины предусматривают применение ядерного оружия даже против не обладающих таким оружием государств по усмотрению самих обладающих ядерным оружием государств, что ставит под сомнение ранее взятые ими обязательства в плане гарантий безопасности. |