Inspired by and following in a similar vein as Amos's previous effort, the classical music album Night of Hunters (2011), Gold Dust features some of her previously released alternative rock and baroque pop songs re-worked in an orchestral setting. |
Вдохновленный предыдущими начинаниями Эймос, в том числе классическим альбомом Night of Hunters (2011), Gold Dust включает избранные из ранее выпущенных поп-рок песен в стиле барокко-поп, записанные в сопровождении оркестра. |
Ćetković had stated early in 2013 that he was contacted by RTCG to represent Montenegro in the previous year's contest, however, due to time constraints he was not able to commit to the proposal. |
Четкович уже ранее подавал заявку совместоно с вещателям «RTCG» чтобы представить Черногорию на конкурсе прошлого года, однако из-за нехватки времени он не смог принять участие. |
President Vladimir Putin removed Sochi International Airport from the list of strategic enterprises on 3 May 2006 (Decree No.), superseding its previous status under Decree No. of 4 August 2004. |
Указом Президента РФ от З мая 2006 г N456 аэропорт Сочи исключён из перечня стратегических предприятий, ранее утверждённого указом от 4 августа 2004 г. N1009. |
In addition to the traditionally used genres, like classic, folklore and jazz (which can be found on the previous CDs of this series) you may find here also pieces in style of baroque, renaissance, modern and country. |
В дополнение к использованным ранее стилям, таких как классика, фольклор и джаз, здесь имеются также пьесы в стиле барокко, ренессанс, модерн и кантри. |
Promoted as a "personal" Cadillac, it shared the E-body with the second-generation Buick Riviera and the Oldsmobile Toronado, which had been introduced the previous year. |
Позиционируемый как «персональный» Cadillac, имел введённую годом ранее E-платформу, как Buick Riviera и Oldsmobile Toronado. |
It was true that the report did not contain sufficent detail regarding article 5 of the Convention, although some information, for example on measures taken to implement the Indigenous Act, had been provided in the previous day's oral presentation. |
В докладе действительно не приводится достаточно подробной информации по статье 5 Конвенции, однако некоторая информация, например о мерах по осуществлению Закона о коренных народах, была представлена днем ранее в рамках устного выступления. |
The abandonment of previous planning procedures in no way led to the emergence of suitable new ways and means of promoting production efficiency in the context of changing economic conditions of the market type. |
Отказ от ранее действовавших процедур планирования отнюдь не привел к появлению новых форм и методов управления внутрипроизводственной эффективностью, адекватных изменившимся условиям рыночного типа. |
Referring to previous questions put by members of the Committee, Mr. Taplin pointed out that some countries with ambitious structural adjustment policies had shown good progress. |
Касаясь вопросов, ранее заданных членами Комитета, г-н Таплин указал, что некоторые страны, разработавшие решительную политику структурной перестройки, добились больших успехов. |
It should be noted that the Secretariat is in the process of filling the P-5 post which is presently vacant after the departure of the previous incumbent on retirement. |
Следует отметить, что в настоящее время принимаются меры по заполнению поста П-5, оказавшегося вакантным после того, как ранее занимавший его сотрудник вышел на пенсию. |
A problem had arisen with regard to individuals acquitted under a Supreme Court decision that had annulled a previous conviction against which a remedy of annulment had been applied for. |
Возникла проблема в связи с лицами, оправданными согласно постановлению Верховного суда об аннулировании вынесенного ранее приговора, в отношении которого было подано ходатайство об отмене. |
The general information on the legal and constitutional system and on the protection of human rights in Germany which preceded the previous reports will in future - according to the more recent practice - be submitted in a separate core report. |
Общая информация о правовой и государственной системе, а также о защите прав человека в Германии, предварявшая представленные ранее доклады, в дальнейшем будет по недавно установившейся практике излагаться в отдельном базовом документе. |
On 6 April, it was reported that settler leaders had returned the previous day to the site of Maon Farm in defiance of orders declaring the zone a closed military area. |
6 апреля поступило сообщение о том, что днем ранее лидеры поселенцев возвратились на ферму Маон несмотря на то, что этот район был объявлен закрытым военным районом. |
However, considering the time that had elapsed since the submission of the initial report in 1998, it would have been preferable to recycle parts of previous reports and thereby facilitate the task of the Rapporteur and the other members of the Committee. |
Однако, учитывая время, прошедшее после представления первоначального доклада (в 1998 году), было бы предпочтительно просто еще раз рассмотреть некоторые ранее представленные элементы для облегчения задачи Докладчика и членов Комитета. |
If fundamental previous positions are to be changed during the forthcoming negotiations and the idea of a defined period of transitional arrangements is to be adopted, an agreement has to be reached on a mandatory review after a specific number of years. |
Для того чтобы в результате предстоящих переговоров добиться изменения ранее сформулированных позиций по основным вопросам и согласовать четкие сроки действия переходных мер, необходимо прийти к соглашению об их обязательном пересмотре через определенное количество лет. |
Generally speaking, the reports are updates of previous reports and supplement the information that those already contained. In addition, three new reports have been submitted. |
В целом, за исключением трех новых докладов, рассматриваемые доклады содержат информацию, обновляющую и тем самым обогащающую сведения, содержащиеся в докладах, представленных ранее. |
In response to a question about the effect of avoided transactions, reference was made to paragraphs 330-31 of the commentary and to a previous agreement not to include recommendations on that point. |
В ответ на вопрос о последствиях расторгнутых сделок было указано на пункты 330 и 331 комментария, а также на достигнутое ранее согласие не включать рекомендаций по этому моменту. |
The present report outlines the key issues raised in the management audits and project audits and the measures taken to address recommendations arising from previous audits. |
Сектор ревизионных служб, который ранее именовался Секцией ревизий ЮНФПА в Управлении ревизии и анализа эффективности. |
It refers to the Committee's jurisprudence, according to which a continuing violation is to be interpreted as an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of the previous violations of the State party. |
Он ссылается на практику Комитета, согласно которой длительным нарушением считается продолжение явными или скрытыми способами после вступления Факультативного протокола в силу тех нарушений, которые совершались ранее государством-участником. |
The contractor also provided three other tables in which the results of this analysis were compared with the findings obtained from previous data acquired with the free-fall grabs. |
Контрактор представил также еще три таблицы, где сопоставляются результаты этого анализа с выводами на основе имевшихся ранее данных, собранных грейферами свободного погружения. |
Wealth accumulated from previous periods, together with the ongoing positive sentiments of businesses, rentiers and well-off consumers, have sustained expenditure and growth well into the year. |
Благодаря накопленным ранее средствам и сохранению позитивного настроя предпринимателей, рантье и состоятельных потребителей расходы и темпы роста оставались стабильными еще долго в течение года. |
Unlike the previous reporting period where there were cases of World Food Programme (WFP) trucks being looted or held back by SPLA, there have been no such incidents during the present reporting period. |
В отличие от ранее рассмотренных периодов, когда имели место случаи разграбления или захвата НОАС грузовиков Всемирной продовольственной программы, в течение нынешнего рассматриваемого периода таких случаев не было. |
The legislative measures undertaken with regard to the integration of and non-discrimination against the Gypsy population of Spanish origin, in which the Committee took a particular interest during its consideration of previous periodic reports, deserve a chapter to themselves. |
Отдельного упоминания заслуживают законодательные меры, принятые в связи с интеграцией и недискриминацией цыганского населения Испании, которому всегда уделялось особое внимание в докладах, ранее представленных Испанией Комитету. |
Abolition of the previous procedure under which minors could be expelled with the consent of Commissions for Minor's Affairs was interpreted by the staff of many establishments as offering an opportunity for the mass expulsion of difficult, objectionable and refractory children from school. |
Отмена ранее существовавшего порядка отчисления подростков по согласованию с комиссиями по делам несовершеннолетних привела к тому, что многие педколлективы усмотрели в этом путь к массовым чисткам школ от трудных, неугодных и строптивых детей. |
The number of women who benefited was a little over 37 per cent greater than the figure reported for the previous year, up to 26,324 from 19,134. |
Кроме того, число женщин-бенефициаров на 37 процентов превысило аналогичный показатель за предыдущий год и составило 26324 человека по сравнению с 19134 людьми ранее. |
The Office is currently operating at a peak level of effort to implement IMIS Release 3, which is replacing the previous General Ledger system. |
В настоящее время Управление предпринимает максимум усилий к внедрению третьей очереди ИМИС, которая приходит на смену ранее использовавшейся журнально-ордерной форме бухгалтерского учета. |