Currently, the Russian defense exporter Rosoboronexport has imposed a significant price hike on all future IL-76s delivered to China and India despite previous contracts. |
При этом поставщик, (Рособоронэкспорт), вопреки ранее достигнутым договорённостям, - значительно увеличил стоимость всех Ил-76, поставляемых в Китай и Индию. |
In 1822 Benjamin Morrell, who had sailed to the South Sandwich Islands the previous year, was appointed commander of the schooner Wasp for a two-year voyage of sealing, trading and exploration in the Antarctic seas and the southern Pacific Ocean. |
В 1822 году Бенджамин Морелл, отправившийся годом ранее к Южным Сандвичевым островам, принял командование шхуной «Уосп» в ходе двухлетнего похода, целями которого были охота на тюленей, исследования и торговля в антарктических морях и южной части Тихого океана. |
The solicitor, who was nicknamed "Bash" and hailed by criminals as a "top brief," was arrested at his home in 2011 following a police surveillance operation into Scarborough, who he had represented in a previous narcotics trial. |
Адвокат, получивший прозвище Баш и прозванный среди преступников «крутым адвокатом», был арестован у себя дома в 2011 году после полицейской операции по слежке за Скарборо, которого он представлял ранее на суде, связанном с наркотиками. |
The report of the Secretary-General (E/1994/75), which updates previous analyses of trends in energy exploration and development in developing countries, will also be made available to the Committee. |
Доклад Генерального секретаря (Е/1994/75), в котором обновлен представлявшийся ранее анализ тенденций в области разведки и освоения источников энергии в развивающихся странах, также будет предоставлен в распоряжение Комитета. |
This is the case in Chile where under previous legislation members of the Resolutive Commission were basically officers from the public administration, while at present such posts include representatives from the University. Decree 511 from 27 October 1980. |
Так обстоит дело в Чили, где в соответствии с действовавшим ранее законодательством членами Резолютивной комиссии были в основном сотрудники государственного аппарата управления, тогда как в настоящее время в ее состав входят также представители университета 141/. |
Article 58 of the Penal Code states: "When a new criminal law does not include among the offences an act punishable under the previous law, the effects of the proceedings and the sentence shall automatically lapse". |
В статье 58 Уголовного кодекса содержится норма, которая гласит: "Если новый уголовный закон не квалифицирует в качестве преступления или правонарушения какое-либо деяние, за которое полагалось наказание согласно ранее действовавшему закону, то в законодательном порядке прекращается судопроизводство и исполнение наказания". |
More recently, environmental costs have been estimated in terms of extensive rehabilitation programmes that transform the previous mine and plant site for alternative resource uses such as revegetation and leisure (Kopp and Smith, 1989). |
В последнее время затраты на охрану окружающей среды оцениваются с точки зрения широкомасштабных программ восстановления, в результате осуществления которых ранее использовавшиеся шахты и производственные объекты преобразуются в места использования альтернативных ресурсов, например зоны рекультивации и отдыха (Копп и Смит, 1989 год). |
The users who tried the previous version of the plug-in and have their version expired, now have an opportunity to test the software again. |
Версия 2.0 доступна для 10-дневнего бесплатного периода даже для тех, кто пробовал ранее одну из предыдущих версий. Для зарегистрированных пользователей обновление бесплатное. |
The idea of creating a collection of Rand's essays initially came from Bennett Cerf of Random House, who had published two of Rand's previous books, Atlas Shrugged and For the New Intellectual. |
Идея опубликовать сборник эссе Айн Рэнд принадлежала Беннетту Эрфу, издателю Random House, который ранее выпустил две другие книги писательницы - «Атлант расправил плечи» и «Для нового интеллектуала». |
A month earlier a newspaper had published his account of his previous unlawful detention in 2006, reportedly in Tsenteroi in an area under the control of Ramzan Kadyrov, then Chechen Prime Minister. |
Месяцем ранее в газете был опубликован его рассказ о незаконном задержании, произошедшем в 2006 году, когда он, как утверждается, находился под стражей в селе Центорой, на территории, контролировавшейся тогдашним премьер-министром Чечни Рамзаном Кадыровым. |
To that end, his Government had set a new medium-term target of $70 to $75 billion in ODA for the period 1993-1997, an increase of 40 to 45 per cent over the previous target. |
Японское правительство поставило перед собой в этой связи новую среднесрочную задачу выделить в течение периода 1993-1997 годов 70-75 млрд. долл. США в рамках программы государственной помощи развитию, что составляет увеличение на 40-45 процентов по сравнению с тем показателем, который был намечен ранее. |
The additional requirement was attributed to the payment of two claims from a previous troop-contributing Government in the amounts of $533,200 and $590,000. |
Дополнительные потребности объясняются оплатой двух требований государства, которое ранее предоставляло войска, в размере 553200 долл. США и 590000 долл. США. |
As regards the management of the procurement of spare parts for vehicles, on the basis of previous internal audit recommendations, action has been taken to promote timeliness and cost-effectiveness of procurement. |
Что касается руководства закупками запасных частей к автотранспортным средствам, с учетом ранее вынесенных внутренними ревизорами рекомендаций были приняты меры в целях строгого соблюдения установленных сроков и повышения экономической эффективности закупок. |
As a result of the previous assimilative policy there have been discrimination and stereotypical attitudes towards the Sami, especially in areas where the Sami are a small minority. |
Вследствие проводимой ранее политики ассимиляции имеют место случаи дискриминации саамов и предвзятого отношения к ним, вызванного негативными стереотипами, особенно в тех районах, в которых они составляют малочисленное меньшинство. |
This trust fund was intended to strengthen at the national level, the market information system for fruits and vegetables, continuing the previous activities initiated by the United States Agency for International Development and UNDP/Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Цель этого фонда состоит в укреплении на национальном уровне системы рыночной информации о фруктах и овощах, при этому будут продолжаться осуществлявшиеся ранее мероприятия, начатые Агентством Соединенных Штатов Америки по международному развитию и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций. |
More than a few of our colleagues have noted that many of the ideas that garnered significant support in the course of our previous consultations do not seem to have found their way into the report. |
Поэтому единственно разумным для нас было бы спросить самих себя, является ли этот доклад в большей - или меньшей - степени амбициозным, нежели те общие подходы, выявленные в ходе состоявшихся ранее дискуссий, посвященных реформе. |
Research has shown that schools' prominent position in the league tables derives from their practice of selecting pupils whose family and social background, as well as their previous attainment, makes them likely to perform well. |
Как показывают исследования, высокая репутация школ в табелях лиги опирается на их практику отбора учеников, чьи семьи и социальное происхождение, а также знания, полученные ими ранее, дают основание надеяться, что они будут хорошо учиться. |
The European Union welcomes the agreement reached on 26 August in Praia, Cape Verde, between the Government of Guinea-Bissau and the self-appointed military junta, transforming the previous truce into a ceasefire. |
Европейский союз приветствует соглашение, заключенное 26 августа в Прае, Кабо-Верде, между правительством Гвинеи-Бисау и захватившей власть военной хунтой, которое предусматривает переход от достигнутого ранее перемирия к режиму прекращения огня. |
The Agreement is based on the previous Canada-US Free Trade Area, although coverage under the NAFTA has been expanded to include issues relating to page 9 intellectual property rights, transportation services, and rules against investment distortion. |
Это соглашение базируется на созданной ранее зоне свободной торговли между Канадой и США, хотя охват вопросов в рамках НАФТА расширен: теперь им регулируются также вопросы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, транспортных услуг и правил, призванных устранить деформации в инвестиционной сфере. |
The focus of most previous analyses concerns the use of only two major policy instruments: reductions in energy intensity and the replacement in primary energy balances of less carbon-emitting fuels. |
В большинстве случаев проводившийся ранее анализ был заострен на использовании лишь двух основных инструментов политики: снижении энергоинтенсивности и переходе в рамках первичных энергетических балансов на топлива, при сжигании которых происходят меньшие выбросы углерода. |
The previous function of Rosugol to distribute State funds allocated to industry was also transferred to the Ministry of Fuel and Energy when Rosugol was dissolved. |
Ранее выполнявшаяся компанией "Росуголь" функция по распределению среди промышленных предприятий выделяемых государством средств после ликвидации указанной компании также была поручена министерству топлива и энергетики. |
Ms. KOLSHUS (Norway) concurred with the statements made by Denmark on the previous day and invited delegations who wished to ascertain the Norwegian position to contact her delegation. |
Г-жа КОЛЬСХУС (Норвегия) говорит о своем согласии с заявлениями представителя Дании, сделанными днем ранее, и предлагает делегациям, которые хотели бы уточнить позицию Норвегии, связаться с ее делегацией. |
One common tenure action, undertaken by many small island developing States to relieve the problem of land/resource scarcity, has been the trend to extend marine territorial boundaries beyond the previous three-mile limit. |
Одной из общих мер, принятых многими малыми островными развивающимися государствами в области землевладения в целях смягчения остроты проблемы нехватки земельных и прочих ресурсов, является расширение морских территориальных границ за пределы установленной ранее З-мильной зоны. |
In its introduction, the Presidency explained that it had been led to its decision by Indonesia's lack of progress and unwillingness to discuss the implementation of previous commitments. |
Представляя этот проект, представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, разъяснил, что это решение продиктовано отсутствием прогресса в действиях Индонезии и ее нежеланием обсуждать выполнение взятых ранее обязательств. |
In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. |
Обзор 1996 года показывает, что в сравнении с ранее делавшимися расчетами снижение прироста населения происходило более высокими темпами, процесс снижения рождаемости носил более широкий и глубокий характер и значительно возросли миграционные потоки. |