At the same time, the (previous) inequality between men and women regarding the age of reaching capacity to contract marriage (men at the age of 19, women at the age of 16) was eliminated. |
В то же время было устранено существовавшее ранее неравенство между мужчинами и женщинами в отношении брачного возраста (который равнялся 19 годам в случае мужчин и 16 годам в случае женщин). |
The MOU provides the opportunity to increase the size of the Anguillian fleet by allowing for the registration of vessels in private use up to 400 gross tonnes, the previous limit being 150 gross tonnes. |
Меморандум о взаимопонимании дает возможность увеличить численность флота Ангильи путем регистрации частных судов водоизмещением до 400 регистровых тонн, при этом ранее этот показатель составлял 150 регистровых тонн. |
In middle schools, introductory classes for pupils not previously schooled (CLA-NSA) for pupils who come to France before the age of 16 after little or no previous schooling; |
классы приема в колледжах для учащихся, вообще ранее не учившихся в школе (КП-НУШ), рассчитанные на учеников, прибывших в возрасте моложе 16 лет, которые вообще ранее не посещали школу или занимались там непродолжительное время; |
The change in the accounting policy for advances to implementing partners from 15 July 2011 for all new agreements was a proactive improvement in the previous UNIFEM policy of expensing advances to implementing partners. |
Изменение порядка бухгалтерского учета авансовых выплат партнерам-исполнителям начиная с 15 июля 2011 года по всем новым соглашениям стало шагом вперед по сравнению с ранее принятым в ЮНИФЕМ принципом учета авансовых выплат партнерам-исполнителям в качестве расходов. |
In this regard, in previous discussions of the General Assembly on the system of desirable ranges, it had been noted that the current system focuses on regular budget posts and does not include posts financed under peacekeeping, which over time have become the majority. |
Ранее при обсуждении системы желательных квот в Генеральной Ассамблее было отмечено, что нынешняя система ориентирована на должности, финансируемые из регулярного бюджета, и не учитывает должности, финансируемые из бюджетов операций по поддержанию мира, которые со временем стали составлять большинство. |
With regard to its previous recommendations, the Board notes that of the 52 recommendations made for 2009/10, 23 (44 per cent) had been fully implemented and 29 (56 per cent) were partially implemented in the period under review. |
Что касается ранее вынесенных ею рекомендаций, то Комиссия отметила, что из 52 рекомендаций, вынесенных в отношении 2009/10 года, в отчетном периоде были полностью выполнены 23 рекомендации (44 процента), а частично - 29 рекомендаций (56 процентов). |
First, the February list contained 1,325 combatants, which is in line with the previous statement by the Ugandan armed forces to the Mechanism, but the April list contained 1,343 names (see annex 24). |
Во-первых, в февральском списке указаны имена 1325 комбатантов, что согласуется с информацией, которую Вооруженные силы Уганды ранее передали Механизму, однако в апрельском списке указаны 1343 комбатанта (см. приложение 24). |
During the previous world order, much of the international community's energy had been devoted to the creation of rival armed camps; in the new world order, as much energy was expended on local conflicts. |
Если при ранее существовавшем мировом порядке значительная доля энергии международного сообщества затрачивалась на создание соперничающих вооруженных лагерей, то при новом мировом порядке столько же энергии уходит в локальные конфликты. |
The effect of this change in accounting policy is that unearmarked resources interest revenue is $5.4 million higher and earmarked resources interest revenue correspondingly lower than they would have been under the previous policy. |
В результате этих изменений в ранее действовавших правилах учета сумма процентного дохода по средствам нецелевого финансирования увеличилась на 5,4 млн. долл. США, а сумма процентного дохода на целевые средства соответственно уменьшилась. |
With regard to the status of the Sami, the current rigid definition, which was based either on the language spoken by the person in question or on the previous taxes levied on his or her ancestor, should be replaced by a less legalistic definition. |
Что касается положения саами, то нынешняя жесткая дефиниция, основанная либо на языке, на котором говорит данное лицо, либо на налогах, которые ранее взимались с его предков, следует заменить на менее легалистическую. |
The focus by the Board on differences between RIT and secretariat evaluations of cases has resulted in a reduction from a previous typical load of 50 or more cases being discussed per meeting to between five and 15 cases now. |
В результате того, что Совет уделил самое пристальное внимание вопросу о различиях между оценками спорных случаев, производимыми ГРВО и секретариатом, на каждом совещании стали рассматриваться уже 5-15 спорных случаев, в то время как ранее их число составляло, как правило, 50 и более. |
A 25 per cent reduction in machine breakdowns led to a 32.5 per cent increase in machine utilization, a rise in productive time utilization among workers to 20 per cent thus achieving target output in six days rather than the previous seven days. |
Сокращение количества поломок оборудования на 25 процентов привело к повышению коэффициента его использования на 32,5 процента и увеличению продолжительности производительно затраченного времени работников на 20 процентов, что позволило обеспечивать достижение целевых объемов производства за шесть дней, а не за семь, как было ранее. |
Mr. Sarsembayev also supported Mr. Thelin's proposal and suggested that the secretariat should prepare a three-column table to compare the previous guidelines with the new guidelines, indicating any discrepancies between the two and the grounds for any proposed amendments to the old guidelines. |
Г-н Сарсембаев также поддерживает предложение г-на Телина и считает, что секретариат должен подготовить таблицу из трех колонок для сопоставления ранее принятых руководящих принципов с новыми и указанием любых расхождений между ними и основанием для любых предлагаемых поправок в прежних руководящих принципах. |
It should be noted that the Media Code of Ethics in the Media Industry Development Decree 2010 had been copied verbatim from the Code of Ethics adopted by the previous self-regulated Media Council. |
Следует отметить, что Кодекс этики средств массовой информации, содержащийся в Указе о развитии медиаиндустрии 2010 года, слово в слово повторяет Кодекс этики, принятый ранее действовавшим на принципах самоуправления Советом средств массовой информации. |
Total delivery under IPSAS for 2012 was close to $960 million, although when compared to previous monitoring and performance under United Nations System Accounting Standards (UNSAS), delivery was in the range of $1.07 billion. |
Общий показатель осуществления за 2012 год согласно МСУГС составил порядка 960 млн. долл. США, хотя при исчислении по ранее применявшимся показателям мониторинга и осуществления Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН) показатель осуществления составил бы около 1,07 млрд. долл. США. |
As of the end of 2011, their number reached 200,271, which is 6,956 (3.4 per cent) less than in the previous year. |
По состоянию на конец 2011 года их численность составляла 200271 человек, что на 6956 человек (3,4%) меньше, чем годом ранее; |
Gao Zhisheng had been the subject of a previous communication by Special Rapporteurs. On 2 December 2005, his law firm, the Shenghzhi Law Firm, was ordered by the Beijing Justice Bureau, to cease operations from 30 November 2005 to 29 November 2006. |
Специальные докладчики ранее уже направляли обращение в отношении Гао Чжишэна. 2 декабря 2005 года Управление юстиции Пекина вынесло решение о приостановлении деятельности его адвокатской конторы "Шэнчжи" с 30 ноября 2005 года по 29 ноября 2006 года. |
On the previous occasion, Reynolds wrote in a private letter, "If we do not get some one soon who can command an army without consulting 'Stanton and Halleck' at Washington, I do not know what will become of this Army." |
Чуть ранее по другому случаю он писал в письме: «Если не найдется человека, который сможет командовать без оглядки на "Стэнтона и Хэллека" в Вашингтоне, то я не знаю, что станется с этой армией». |
Patients who self-reported a previous diagnosis of bipolar disorder that was not confirmed by the SCID did not have a significantly higher risk for bipolar disorder than the patients who were negative for bipolar disorder by self-report and the SCID. |
Пациенты, которые сами сообщили о ранее поставленном диагнозе биполярного расстройства, не подтвержденного SCID, не были значительно сильнее подвержены риску биполярного расстройства, чем пациенты, которые сами сообщили об отсутствии наличия биполярного расстройства, и SCID также не подтвердил у них наличие расстройства. |
In 1924 the Vitebsk Department Belgos museum opened, aggregating the previous collections of the Church Archeology Museum, the Vitebsk Archival Commission's Museum, the History Museum of Vitebsk Statistics Committee, and the private collections of V. Fedorovich and A. Brodovski. |
А в 1924 году открывается Витебское отделение Белгосмузея, основу которого составили коллекции ранее существовавших музеев: церковно-археологического, Витебской учëной архивной комиссии, музея древностей при Витгубстаткомитете, частных собраний В. Федоровича и А. Бродовского. |
This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. |
после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных. |
The number of escorts available has been reduced to four, contrary to previous assurances by the Ministry of Foreign Affairs that sufficient escorts would be made available, and these four are to be shared among two United Nations observation units and two agencies. |
Количество имеющихся групп сопровождения было сокращено до четырех вопреки данным ранее министерством иностранных дел заверениям о том, что будет предоставляться достаточное число групп сопровождения, и эти четыре группы используются двумя группами наблюдения Организации Объединенных Наций и двумя учреждениями. |
FRMS approving officers had either manually compiled their own handwritten records of UNCTAD projects numbers, or because of the routine nature of approving expenditures on the same projects, had recalled certain features from the list based on previous expenditure claims by the UNCTAD project officers. |
Утверждающие сотрудники СУФР либо вручную вели собственные списки номеров проектов ЮНКТАД, либо - в силу того, что они постоянно утверждали расходы по одним и тем же проектам, - сопоставляли определенные элементы из списка с ранее представленными сотрудниками по проектам ЮНКТАД требованиями о расходовании средств. |
If the Decree-Law granted "collective recognition" of nationality, it was only to those who, like Bisengimana, were not Congolese, i.e. to those who did not meet the requirements of previous laws, not to those who were already Congolese. |
Данное законодательное постановление давало коллективное право на гражданство лишь тем, кто, подобно Бизенгиману, не были конголезцами, т.е. тем, кто не подпадал под действие ранее принятых законов, в отличие от тех лиц, которые этим требованиям уже отвечали. |
IS1.3. The Advisory Committee was informed that differences in rates of growth between section 32 and income section 1 were attributable to a previous overestimation in staff assessment related to staff financed from income section 3. |
РП1.3 Консультативному комитету было сообщено, что различия в темпах увеличения объемов средств по разделам 32 и разделу поступлений 1 объясняются тем, что ранее сметная сумма налогообложения персонала в отношении персонала, финансируемого по разделу поступлений 3, была завышена. |