Contrary to previous security practices, the Greek police allowed the mob to come as close as 15 metres from the Consulate. |
Вопреки ранее применявшейся практике обеспечения безопасности, греческая полиция позволила демонстрантам приблизиться к зданию консульства на расстояние в 15 метров. |
In the case of Guyana this legislation coexists with previous legislation which allows for the free movement of several other categories of persons. |
В Гайане этот закон существует наряду с ранее принятым законом, который разрешает свободное перемещение ряда других категорий лиц. |
In addition to previous contributions, UNDP continues to support the strengthening of cooperation with OAS; the following is worth noting in that connection. |
Помимо того содействия, которое было оказано ранее, ПРООН продолжает поддерживать усилия по укреплению сотрудничества с ОАГ; в этой связи стоит отметить следующие моменты. |
In the absence of sufficient funding to restore previous budgetary ceilings, those reductions were largely carried over into the 1994-1995 and 1996-1997 budgets. |
В условиях отсутствия достаточных средств для возвращения к ранее предусмотренным в бюджете предельным уровням эти сокращения в основном переходили в бюджеты на двухгодичные периоды 1994-1995 и 1996-1997 годов. |
These countries see their competitive situation steadily deteriorating, as previous advantages based on preferential treatment are gradually losing in importance. |
Эти страны постепенно теряют свою конкурентоспособность, поскольку действовавшие ранее преимущества, основывавшиеся на преференциальном режиме, постепенно утрачивают свое значение. |
This change entails, in certain cases, a substantial reduction of the preferential margin which compensates for previous unlimited market access subject to the a priori quantitative limitations. |
В ряде случаев подобные изменения привели к значительному снижению размера преференций, что компенсирует отмену действовавшего ранее режима неограниченного доступа на рынок в рамках априорных количественных ограничений. |
Under this programme, previous subsidies on some basic commodities were removed resulting in substantial price increases and greater hardships for the poorer sections of the population. |
В соответствии с этой программой ранее установленные субсидии на некоторые предметы первой необходимости были отменены, в результате чего произошло существенное повышение цен и ухудшение положения беднейших слоев населения. |
Yet the health system and health care cannot be reformed without a new legislative basis reflecting an approach that is radically different from previous ones. |
Реформа здравоохранения, равно как и реформа сферы охраны здоровья, не может быть реализована без новой, принципиально отличающейся от существующих ранее подходов, законодательной основы. |
The Government believed that those new economic policies would be more responsive to the needs of the poor than the previous state-centred policies. |
Правительство полагало, что эти новые экономические меры в большей степени будут отвечать потребностям малоимущих, чем меры, которые ранее принимались в интересах государства. |
Participants expressed a general interest in receiving some basic information about the system of special procedures, its history, examples of previous work accomplished, and practical details relating to administrative matters. |
Участники выразили в целом заинтересованность в получении некоторых основных данных о системе специальных процедур, ее истории, примерах работы, проводившейся ранее, и практических деталях, касающихся административных вопросов. |
Two persons were killed and eight others wounded by a mortar shell. A previous attack had already left 12 dead. |
Два человека были убиты и восемь получили ранения от осколков мин. В ходе нападения, имевшего место ранее, уже погибло 12 человек. |
The Advisory Committee also recalled its previous request for the Secretary-General to devise a means to convey information on the impact of additional extrabudgetary resources received during the course of a biennium. |
Консультативный комитет напомнил также о ранее обращенной к Генеральному секретарю просьбе разработать процедуру представления информации о последствиях предоставления дополнительных внебюджетных ресурсов, полученных в ходе двухгодичного периода. |
This goes far beyond the current instructions, based on previous legislation, requiring United States representatives to those institutions to vote against any loans to Cuba. |
Это положение выходит далеко за рамки основанных на ранее принятом законодательстве нынешних инструкций, требующих от представителей Соединенных Штатов в этих учреждениях голосовать против любых займов Кубе. |
This activity builds on previous efforts to provide access to a wide range of resources and programme materials for disaster managers and other concerned target groups. |
Эта деятельность осуществляется в развитие предпринимавшихся ранее усилий по обеспечению руководителям, отвечающим за ликвидацию последствий стихийных бедствий, и другим заинтересованным целевым группам доступа к разнообразной информации и материалам, касающимся программ. |
He drew the attention of the Executive Body to the previous decisions to give high priority within effect-related activities to elements linked to acidification, eutrophication and to photochemical oxidants. |
Он обратил внимание Исполнительного органа на принятые ранее решения об уделении в рамках ориентированной на воздействие деятельности первоочередного внимания элементам, связанным с подкислением, эвтрофикацией и фотохимическими окислителями. |
A recent Government survey of young people aged 15 to 25, which elicited 1.5 million responses, confirmed all previous studies. |
Недавно проведенный правительством опрос молодых людей в возрасте 15-25 лет, на который было получено 1,5 млн. ответов, подтвердил результаты проводившихся ранее исследований. |
Statistics about its programme have been listed and mentioned by previous speakers, especially by the representative of Australia, and I will not repeat them. |
Статистические данные о ее программе были приведены и упомянуты выступившими ранее ораторами, прежде всего представителем Австралии, и я не буду повторять их. |
Growing biomass for energy on degraded lands can provide the incentives and financing needed to restore lands rendered nearly useless by previous agricultural or forestry practices. |
Выращивание биомассы в энергетических целях на деградировавших почвах может обеспечить стимулы и финансовые ресурсы, необходимые для восстановления земель, ставших почти непригодными для обработки в результате применявшихся ранее агротехнических приемов и методов ведения лесного хозяйства. |
The features of the pattern of attacks upon political activists in the city became increasingly apparent from the Mission's continuing investigations into these and previous killings and enforced disappearances. |
Особенности характера нападений на политических активистов в городе стали все более очевидными в результате проводимых Миссией постоянных расследований этих и других совершенных ранее убийств и недобровольных исчезновений. |
Noting that previous Council resolutions have led to a multiplicity of reporting requirements that are in need of rationalization, |
отмечая, что принятые ранее резолюции Совета привели к установлению множества требований в отношении отчетности, которые необходимо рационализировать, |
The Consolidated Humanitarian Assistance Programme for 1993-1994 reflects a shift from the previous concentration on emergency relief. |
Сводная программа гуманитарной помощи на 1993-1994 годы отражает отход от ранее имевшей место ориентации на оказание исключительно чрезвычайной помощи. |
The end of the cold war removed many of the previous constraints on the political role of the Organization. |
С окончанием "холодной войны" исчезли многие из тех пут, которые ранее мешали Организации выполнять ее политическую роль. |
Mr. KLEIN reiterated the concerns expressed by previous speakers regarding the offence of publishing false news under section 299 of the Criminal Code. |
Г-н КЛЯЙН также разделяет высказанные выступившими ранее ораторами опасения по поводу преступлений в связи с публикацией ложных сведений согласно разделу 299 Уголовного кодекса. |
Concerning the posts transferred from section 29, he wished to know if that redeployment met the requirements of those posts and what their previous functions had been. |
Что касается должностей, передаваемых из раздела 29, то он хотел бы узнать, осуществлено ли это перераспределение с учетом должностных функций и каковы были функции сотрудников на этих должностях ранее. |
Finally, the author considers that a previous drug-related conviction, in 1983, was disproportionably and unreasonably used as character evidence against him during the trial in 1991. |
Наконец, автор считает, что вынесенный ему ранее в 1983 году приговор в связи с торговлей наркотиками несоразмерно и необоснованно использовался в качестве характерного доказательства против него во время судебного разбирательства в 1991 году. |