Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Contrary to previous security practices, the Greek police allowed the mob to come as close as 15 metres from the Consulate. Вопреки ранее применявшейся практике обеспечения безопасности, греческая полиция позволила демонстрантам приблизиться к зданию консульства на расстояние в 15 метров.
In the case of Guyana this legislation coexists with previous legislation which allows for the free movement of several other categories of persons. В Гайане этот закон существует наряду с ранее принятым законом, который разрешает свободное перемещение ряда других категорий лиц.
In addition to previous contributions, UNDP continues to support the strengthening of cooperation with OAS; the following is worth noting in that connection. Помимо того содействия, которое было оказано ранее, ПРООН продолжает поддерживать усилия по укреплению сотрудничества с ОАГ; в этой связи стоит отметить следующие моменты.
In the absence of sufficient funding to restore previous budgetary ceilings, those reductions were largely carried over into the 1994-1995 and 1996-1997 budgets. В условиях отсутствия достаточных средств для возвращения к ранее предусмотренным в бюджете предельным уровням эти сокращения в основном переходили в бюджеты на двухгодичные периоды 1994-1995 и 1996-1997 годов.
These countries see their competitive situation steadily deteriorating, as previous advantages based on preferential treatment are gradually losing in importance. Эти страны постепенно теряют свою конкурентоспособность, поскольку действовавшие ранее преимущества, основывавшиеся на преференциальном режиме, постепенно утрачивают свое значение.
This change entails, in certain cases, a substantial reduction of the preferential margin which compensates for previous unlimited market access subject to the a priori quantitative limitations. В ряде случаев подобные изменения привели к значительному снижению размера преференций, что компенсирует отмену действовавшего ранее режима неограниченного доступа на рынок в рамках априорных количественных ограничений.
Under this programme, previous subsidies on some basic commodities were removed resulting in substantial price increases and greater hardships for the poorer sections of the population. В соответствии с этой программой ранее установленные субсидии на некоторые предметы первой необходимости были отменены, в результате чего произошло существенное повышение цен и ухудшение положения беднейших слоев населения.
Yet the health system and health care cannot be reformed without a new legislative basis reflecting an approach that is radically different from previous ones. Реформа здравоохранения, равно как и реформа сферы охраны здоровья, не может быть реализована без новой, принципиально отличающейся от существующих ранее подходов, законодательной основы.
The Government believed that those new economic policies would be more responsive to the needs of the poor than the previous state-centred policies. Правительство полагало, что эти новые экономические меры в большей степени будут отвечать потребностям малоимущих, чем меры, которые ранее принимались в интересах государства.
Participants expressed a general interest in receiving some basic information about the system of special procedures, its history, examples of previous work accomplished, and practical details relating to administrative matters. Участники выразили в целом заинтересованность в получении некоторых основных данных о системе специальных процедур, ее истории, примерах работы, проводившейся ранее, и практических деталях, касающихся административных вопросов.
Two persons were killed and eight others wounded by a mortar shell. A previous attack had already left 12 dead. Два человека были убиты и восемь получили ранения от осколков мин. В ходе нападения, имевшего место ранее, уже погибло 12 человек.
The Advisory Committee also recalled its previous request for the Secretary-General to devise a means to convey information on the impact of additional extrabudgetary resources received during the course of a biennium. Консультативный комитет напомнил также о ранее обращенной к Генеральному секретарю просьбе разработать процедуру представления информации о последствиях предоставления дополнительных внебюджетных ресурсов, полученных в ходе двухгодичного периода.
This goes far beyond the current instructions, based on previous legislation, requiring United States representatives to those institutions to vote against any loans to Cuba. Это положение выходит далеко за рамки основанных на ранее принятом законодательстве нынешних инструкций, требующих от представителей Соединенных Штатов в этих учреждениях голосовать против любых займов Кубе.
This activity builds on previous efforts to provide access to a wide range of resources and programme materials for disaster managers and other concerned target groups. Эта деятельность осуществляется в развитие предпринимавшихся ранее усилий по обеспечению руководителям, отвечающим за ликвидацию последствий стихийных бедствий, и другим заинтересованным целевым группам доступа к разнообразной информации и материалам, касающимся программ.
He drew the attention of the Executive Body to the previous decisions to give high priority within effect-related activities to elements linked to acidification, eutrophication and to photochemical oxidants. Он обратил внимание Исполнительного органа на принятые ранее решения об уделении в рамках ориентированной на воздействие деятельности первоочередного внимания элементам, связанным с подкислением, эвтрофикацией и фотохимическими окислителями.
A recent Government survey of young people aged 15 to 25, which elicited 1.5 million responses, confirmed all previous studies. Недавно проведенный правительством опрос молодых людей в возрасте 15-25 лет, на который было получено 1,5 млн. ответов, подтвердил результаты проводившихся ранее исследований.
Statistics about its programme have been listed and mentioned by previous speakers, especially by the representative of Australia, and I will not repeat them. Статистические данные о ее программе были приведены и упомянуты выступившими ранее ораторами, прежде всего представителем Австралии, и я не буду повторять их.
Growing biomass for energy on degraded lands can provide the incentives and financing needed to restore lands rendered nearly useless by previous agricultural or forestry practices. Выращивание биомассы в энергетических целях на деградировавших почвах может обеспечить стимулы и финансовые ресурсы, необходимые для восстановления земель, ставших почти непригодными для обработки в результате применявшихся ранее агротехнических приемов и методов ведения лесного хозяйства.
The features of the pattern of attacks upon political activists in the city became increasingly apparent from the Mission's continuing investigations into these and previous killings and enforced disappearances. Особенности характера нападений на политических активистов в городе стали все более очевидными в результате проводимых Миссией постоянных расследований этих и других совершенных ранее убийств и недобровольных исчезновений.
Noting that previous Council resolutions have led to a multiplicity of reporting requirements that are in need of rationalization, отмечая, что принятые ранее резолюции Совета привели к установлению множества требований в отношении отчетности, которые необходимо рационализировать,
The Consolidated Humanitarian Assistance Programme for 1993-1994 reflects a shift from the previous concentration on emergency relief. Сводная программа гуманитарной помощи на 1993-1994 годы отражает отход от ранее имевшей место ориентации на оказание исключительно чрезвычайной помощи.
The end of the cold war removed many of the previous constraints on the political role of the Organization. С окончанием "холодной войны" исчезли многие из тех пут, которые ранее мешали Организации выполнять ее политическую роль.
Mr. KLEIN reiterated the concerns expressed by previous speakers regarding the offence of publishing false news under section 299 of the Criminal Code. Г-н КЛЯЙН также разделяет высказанные выступившими ранее ораторами опасения по поводу преступлений в связи с публикацией ложных сведений согласно разделу 299 Уголовного кодекса.
Concerning the posts transferred from section 29, he wished to know if that redeployment met the requirements of those posts and what their previous functions had been. Что касается должностей, передаваемых из раздела 29, то он хотел бы узнать, осуществлено ли это перераспределение с учетом должностных функций и каковы были функции сотрудников на этих должностях ранее.
Finally, the author considers that a previous drug-related conviction, in 1983, was disproportionably and unreasonably used as character evidence against him during the trial in 1991. Наконец, автор считает, что вынесенный ему ранее в 1983 году приговор в связи с торговлей наркотиками несоразмерно и необоснованно использовался в качестве характерного доказательства против него во время судебного разбирательства в 1991 году.