Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The results, in terms of traffic volume, confirmed previous results, although with slightly lower values (around 90 per cent) for passenger traffic and a steeper drop (80 per cent) for toll receipts. Результаты этой работы в том, что касается объема перевозок, подтвердили результаты, полученные ранее, хотя и при несколько более низком показателе объема перевозок пассажиров (около 90 процентов) и заметно более низком показателе поступлений от взимания дорожных пошлин (80 процентов).
The working paper provided an update of the two previous studies by members of the Sub-Commission on the subject of slavery, by Mohamed Awad in 1966 and the update by Benjamin Whitaker in 1984. Этот рабочий документ дополняет два исследования по проблеме рабства, которые были проведены членами Подкомиссии ранее, - исследование, проведенное Мохамедом Авадом в 1966 году, и дополняющее его исследование, подготовленное Бенджаменом Уайтейкером в 1984 году.
The previous parole regime did not require the sentencing judge to give an indicative non-parole period but instead required a report to be furnished after 12 years to assess the prisoner's parole eligibility for parole, which might or might not then be granted. Действовавший ранее режим условно-досрочного освобождения не предусматривал требования к выносящему приговор судье определять срок непредоставления права на условно-досрочное освобождение, а, напротив, предписывал по истечении 12 лет готовить представление с оценкой возможности предоставления заключенному права на условно-досрочное освобождение, которое могло или не могло быть предоставлено.
The Public Information functions are moved from the previous Office of Political Affairs (now Political Affairs Unit) to the Special Representative of the Secretary-General's Office, and the number and level of posts are rationalized. Функции в области общественной информации, ранее выполнявшиеся бывшим Отделом по политическим вопросам, преобразованным теперь в Группу по политическим вопросам, будут относиться к Канцелярии Специального представителя, и были упорядочены количество и уровни должностей.
In view of the previous association of KAS Engineering Bulgaria with the shipment of arms on the basis of forged Togolese end-user certificates, the authorities of the Republic of Rwanda were requested to ascertain the details concerning the matter in particular with regard to end-user certificates. Ввиду того, что компания «КАС» ранее уже упоминалась в связи с экспортом оружия по подложным тоголезским сертификатам конечных пользователей, Механизм наблюдения обратился к властям Руанды с просьбой проверить информацию по данному делу, в частности подлинность сертификатов конечных пользователей.
There had been a previous law, the Crimes Act 1914, which had made the incitement to commit offences an offence punishable under federal or territory law, but its scope had been limited and it did not specifically sanction incitement to racial hatred. В стране действует ранее принятый закон, криминализирующий подстрекательство к совершению правонарушений, наказуемых федеральным законом или законом одной территории - закон об уголовно наказуемых деяниях 1994 года, - но сфера его действия ограничена и он конкретно не наказывает за подстрекательство к расовой ненависти.
The streamlined agenda contained only 7 agenda items as opposed to the 14 agenda items discussed in previous years and permitted the Sub-Commission to achieve much despite the Commission's decision in 2000 to reduce the Sub-Commission's session from four to three weeks. Она содержит лишь семь пунктов в отличие от 14, рассматривавшихся ранее, и позволив Подкомиссии добиться больших успехов, несмотря на принятое в 2000 году Комиссией решение сократить продолжительность сессии Подкомиссии с четырех до трех недель.
The Maternity allowance: 98 days, 60 of them to be taken after childbirth (under the previous legislation: 90 days); пособие по беременности и родам: 98 дней, в том числе не менее 60 дней после родов (ранее этот срок составлял 90 дней);
Mr. Andrabi, speaking in explanation of vote before the voting, said that the previous votes on the draft resolution had clearly shown that the Committee was split on the issue. Г-н Андраби, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что проведенные ранее голосования по данному проекту резолюции ясно свидетельствуют о том, что Комитет придерживается различных точек зрения по данному вопросу.
Given that, pursuant to the law on liberalizing criminal penalties, certain acts are no longer recognized as crimes, criminal cases were dropped against 130 persons with previous convictions. Under the new law, lighter penalties were imposed on 5,619 persons. В связи с тем что закон о либерализации уголовных наказаний признал некоторые деяния не являющимися преступлениями в отношении ранее осужденных: 130 лиц были прекращены уголовные дела, в соответствии с новым законом смягчены наказания в отношении 5619 лиц.
Article 87 of the Criminal Code stipulates that male minors convicted for the first time and female minors are to serve their sentence in general-regime educational colonies, while male minors with previous convictions are to serve their sentence in educational colonies with a strengthened regime. Статья 87 Уголовного кодекса Республики Таджикистан гласит о том, что несовершеннолетние мужского пола, осужденные впервые, а также несовершеннолетние женского пола отбывают наказание в воспитательных колониях общего режима, несовершеннолетние мужского пола, ранее отбывшие лишение свободы - в воспитательных колониях усиленного режима.
As we have warned on previous occasions, not only will the Millennium Development Goals fail to be reached at our present rate of progress but the other internationally agreed development goals will also remain a pipe-dream. Как мы предупреждали ранее, при нынешних темпах движения вперед мы не только не достигнем целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и другие согласованные на международном уровне цели в области развития останутся несбыточной мечтой.
It reiterated its previous arguments and submitted that the withdrawal of the complaint corroborated its arguments that the complaint was an abuse of process, that the complainants failed to exhaust domestic remedies, and that the motives of the NGO representing the complainants were not bona fide. Оно вновь ссылается на приведенные им ранее аргументы и заявляет, что отзыв жалобы лишь подкрепляет приведенные им доводы в отношении того, что имело место злоупотребление процессом, что заявители не исчерпали внутренних средств правовой защиты и что мотивы НПО, представляющей заявителей, недобросовестны.
Previous positions and professional affiliations: Ранее занимаемые должности и членство в профессиональных организациях
Previous deployments are all over the globe: Ранее дислоцировался по всему миру:
Employment history: Previous positions: Профессиональная деятельность: Ранее занимаемые должности:
(a) Previous deliberations а) Ранее проведенная работа
Previous convictions, not interrogated. Ранее судимый, не допрашивался.
The Committee also reiterates its previous concern that triplets are automatically institutionalized by the State and that parents are not offered alternative solutions that would allow them to raise their Committee is also concerned about the situation of children whose parents are detained Кроме того, Комитет напоминает о выраженной ранее обеспокоенности по поводу того, что тройняшки автоматически помещаются в систему учрежденческого ухода государством и что родителям не предлагают альтернативных решений, позволяющих им воспитывать таких детей в семье...
Assist men who are victims of domestic violence: while the number of complaints received from men ranged between three and seven in previous years, between January and October 2007 the Unit dealt with 68 complaints filed by men; оказание помощи мужчинам, подвергшимся насилию в семье: если ранее от мужчин ежегодно поступало от З до 7 заявлений, то в период с января по октябрь 2007 года были рассмотрены 68 жалоб, поданных мужчинами;
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration ensure that UNAMID identifies the causes for the lengthy lead times in the requisitioning and procurement processes and adopts measures to ensure that the requisitions and purchase orders are issued within reasonable time frames (paras. 128-129) Комиссия повторяет ранее вынесенную ею в адрес администрации рекомендацию обеспечить, чтобы ЮНАМИД выявила причины длительного оформления заявок и закупок и приняла меры для обеспечения того, чтобы все заявки на закупки и заказы на поставки оформлялись в разумные сроки (пункты 128 - 129)
A related issue raised was the effects of a unilateral act that conflicted with a previous act, whether conventional or unilateral: in other words, a unilateral act that was contrary to obligations entered into previously by the same State. Возникающий в связи с этим смежный вопрос касается последствий одностороннего акта, вступающего в противоречие с предшествующим актом, будь то договорным или односторонним: иными словами, одностороннего акта, который противоречит обязательствам, ранее принятым на себя этим же государством.
$400,000 to the Sheway project to provide comprehensive health and social services to women who are either pregnant or parenting infants and who have current or previous substance use issues; 400 тыс. канадских долларов - на реализацию проекта "Шивэй", который призван обеспечить комплексное медицинское и социальное обслуживание беременных женщин или женщин с малолетними детьми, имеющих или имевших ранее проблемы, связанные с употреблением психоактивных веществ;
Previous international efforts to protect astronomy Принятые ранее международные меры защиты астрономических наблюдений
In accordance with the rules of procedure adopted by the Conference at its 1993 plenary session, the election was organised by Mr. Carlo Malaguerra of Switzerland, who was the most senior previous Chairman of the Conference present at the plenary session. В соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией на своей пленарной сессии 1993 года, выборы были организованы г-ном Карло Малагеррой (Швейцария), который из всех присутствующих на данной пленарной сессии занимал пост Председателя Конференции ранее других.