Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The Board had reviewed the remaining unimplemented recommendations in respect of the Fund's benefit provisions from 2002, concerning modifications to previous economy measures taken in the 1980s to address actuarial deficits faced by the Fund at that time. Правление рассмотрело оставшиеся невыполненными рекомендации 2002 года относительно положений, регулирующих выплату пособий Фонда, в частности в отношении внесения изменений в ранее принятые в 1980х годах меры экономии для решения проблемы актуарных дефицитов, которые Фонд испытывал в то время.
In this regard, she reiterates her previous arguments concerning the inconsistent rounding of the scores, which infringed the right to equal access to the public service. В этой связи она вновь ссылается на ранее выдвинутые аргументы в отношении непоследовательного округления баллов, что привело к нарушению права на допуск на условиях равенства к государственной службе.
The author appealed to the City Court of Prague which, on 29 June 1994, confirmed the previous decision. Автор обжаловала это решение в Городском суде Праги, который 29 июня 1994 года подтвердил ранее принятое решение.
During the initial part of its start-up phase under the previous Commitment Authority (1 March-30 June 2009), UNSOA was able to establish its presence in Nairobi and commence the provision of support to AMISOM. В первоначальный период начального этапа в рамках ранее предоставленных полномочий на принятие обязательств (1 марта - 30 июня 2009 года) ЮНСОА не смогло обеспечить свое присутствие в Найроби и приступить к оказанию поддержки АМИСОМ.
The intermediate option, which my delegation has discussed on previous occasions, could be a viable option to enable some States to participate without compromising our guiding principles. Промежуточный вариант, который моя делегация обсуждала ранее, мог бы стать приемлемым выводом и позволить ряду государств участвовать в работе без ущерба для наших руководящих принципов.
As we have stated on numerous previous occasions, my country's primary goal in this process is to ensure a more effective and efficient Security Council truly able to deal with and act upon the mounting challenges that we all face. Как мы уже неоднократно заявляли ранее, главная цель нашей страны в этом процессе состоит в том, чтобы обеспечить создание более эффективного и действенного Совета Безопасности, который действительно способен справляться с встающими перед ними все более серьезными угрозами.
They wanted to proceed more on the basis of previous resolutions adopted here, underlining that it is for the Conference on Disarmament itself to determine not only its own programme but also its own progress. Они хотели бы в большей степени опираться в своей работе на принятые здесь ранее резолюции, в которых подчеркивалось, что именно сама Конференция по разоружению должна определять не только собственную программу, но и темпы своего прогресса.
Amount and Sources of funding: UNAIDS and the Global Fund have been added to the previous financial and technical sources of funding. Объем и источники финансирования: к существовавшим ранее источникам финансирования и технической поддержки прибавились ЮНЭЙДС и Глобальный фонд.
Up until 2004 the figures dropped to roughly previous levels. However, in 2005 the figures rose again. К 2004 году их количество снизилось примерно до ранее существовавшего уровня, прежде чем вновь возрасти в 2005 году.
In spite of the suspension of the dialogue in previous formats, both sides took part in the Geneva international discussions, co-chaired by the Special Representative of the Secretary-General on behalf of the United Nations. Несмотря на приостановление диалога в ранее существовавших форматах обе стороны приняли участие в проходивших в Женеве международных обсуждениях, одним из председателей которых был Специальный представитель Генерального секретаря, действующий от имени Организации Объединенных Наций.
We believe that, for all of the reasons cited by previous speakers in this Committee, the international community today has a unique window of opportunity to make real progress towards achieving the ideal of a nuclear-weapon-free world shared by citizens around the globe. Мы считаем, что в силу всех причин, изложенным ранее выступавшими в этом Комитете, международное сообщество располагает сегодня уникальной возможностью добиться реального прогресса в деле достижения идеала для всех жителей планеты - избавления мира от ядерного оружия.
Many others face the risk of losing ground on previous achievements and falling into the low-income category, as they are, in varying degrees, vulnerable to economic crises and external shocks. Многие другие рискуют сойти с достигнутых ранее позиций и попасть в категорию стран с низким уровнем дохода, поскольку все они, в большей или меньшей степени, уязвимы перед экономическими кризисами и внешними потрясениями.
In follow-up to previous commitments made by the Government of Nepal, the Special Representative undertook a mission to cement the release of the children identified among the Maoist forces by the United Nations verification teams. В целях обеспечения выполнения правительством Непала взятых ранее обязательств Специальный представитель совершила поездку в страну, чтобы добиться освобождения детей, которые, как было установлено группами Организации Объединенных Наций по проверке, используются маоистскими силами.
The submission suggested that a specific section concerning the previous reported facts and figures of a project be introduced in the URF, in order to provide insight into the progress made by specific projects. В представлении рекомендуется включить в ЕФД конкретный раздел, посвященный ранее сообщавшимся фактам и показателям по тому или иному проекту, чтобы можно было проследить достигнутый в контексте конкретных проектов прогресс.
The human rights component in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) and OHCHR played a significant role in the consultation process leading up to the promulgation of the law, which superseded a previous statute that had created a TRC. Правозащитный компонент Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и УВКПЧ сыграли важную роль в проведении процесса консультаций, который привел к принятию закона, заменившего принятый ранее Закон о создании КИП.
Therefore, we call on all CSW Member States to take seriously their previous commitments to girls' rights, women's rights and human rights. В этой связи мы призываем все государства - члены КПЖ серьезно отнестись к принятым ими ранее обязательствам в отношении прав девочек, прав женщин и прав человека.
This decision, which was made against the objections of Kosovo Serb leaders willing to participate, undermined previous improvements in dialogue between Kosovo's communities, including SLKM participation in early decentralization working groups. Это решение, принятое вопреки возражениям лидеров косовских сербов, проявляющих желание участвовать в этой работе, свело на нет ранее достигнутые успехи в налаживании диалога между косовскими общинами, включая участие ССКМ в деятельности ранее созданных рабочих групп по децентрализации.
It was felt that the previous considerations should be incorporated into the terms of reference of the multi-stakeholder work groups involved in the implementation of the e-business action line from the World Summit on the Information Society. Было сочтено целесообразным отразить ранее выраженные соображения в круге ведения рабочих групп представителей различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении мероприятий по вопросам электронного предпринимательства, которые были определены на Всемирной встрече на высшем уровне по информационному обществу.
The Committee expresses concern about the significantly low proportion of unemployed workers eligible for receiving insurance benefits, and notes that the State party has not provided detailed responses to the Committee's previous concerns on this issue. Комитет выражает обеспокоенность тем, что очень небольшая доля безработных трудящихся имеет право на получение страховых пособий, и отмечает, что государство-участник не представило подробных ответов на замечания Комитета, высказанные по данному вопросу ранее.
Retrospective population data can be obtained through review of published literature, including previous field study reports, to find material that is appropriate for comparison with the methodologies currently in use. Ретроспективные данные о численности популяций могут быть получены путем изучения опубликованной специальной литературы, включая ранее опубликованные отчеты о натурных исследованиях в целях поиска материалов, пригодных для сопоставления с ныне используемыми методологиями.
The Republika Srpska responded by unilaterally downgrading its participation in the Steering Board to that of a mere observer, regardless of previous assurances to EU heads of mission that it would do no such thing. В ответ на это Республика Сербская в одностороннем порядке понизила уровень своего участия в работе Руководящего совета до статуса наблюдателя, несмотря на ранее данные руководству миссии Европейского союза заверения в том, что она не будет делать этого.
The previous number of 180,000 displaced persons in Bosnia and Herzegovina is expected to fall to about 100,000 when the process is completed during the summer. После завершения этого процесса в течение лета можно ожидать, что количество перемещенных лиц в Боснии и Герцеговине, которое ранее составляло 180000 человек, сократится до примерно 100000 человек.
On the contrary, it should strengthen the ability of our Council to shoulder its responsibilities in accordance with the Charter and see to it that its previous resolutions are implemented. Наоборот, принятие этой резолюции должно укрепить способность Совета выполнять свои обязанности согласно Уставу и обеспечивать осуществление им же ранее принятых резолюций.
A number of developing countries had shown some resilience to the crisis, as their previous macroeconomic policies, healthy current account positions and accumulation of reserves had provided them with some policy space. Ряд развивающихся стран смог в определенной мере противодействовать кризису, поскольку проводившаяся ими ранее макроэкономическая политика, хорошее состояние баланса по счету текущих операций и накопленные резервы обеспечили им определенное пространство для маневра в политике.
There is a common recognition of the critical need to maintain the cohesion of the Seven-Party Alliance and to address the failure in implementing agreements and following up on previous understandings. Налицо общее признание критической необходимости в поддержании целостности Семипартийного альянса и в рассмотрении причин неудачи имплементационных соглашений, а также в осуществлении последующих мероприятий по итогам достигнутых ранее договоренностей.