Family tracing sometimes results in placing the child with relatives with whom the child may have had only limited previous contact. |
Нахождение семьи иногда приводит к тому, что ребенку приходится жить с родственниками, с которыми ранее он имел лишь ограниченные контакты. |
The idea of introducing a probationary period following a promotion, which had been discussed on previous occasions, was explored further. |
Было продолжено рассмотрение идеи установления испытательного срока после повышения в должности, которая уже неоднократно обсуждалась ранее. |
The Special Rapporteur continued to actively consider previous invitations for fact-finding visits extended by the Governments of Paraguay and Bolivia. |
Специальный докладчик продолжает активно изучать ранее поступившие от правительств Парагвая и Боливии приглашения совершить поездки для установления фактов. |
The elements common to the previous instruments are already incorporated in our draft. |
В наш проект уже включены элементы, являющиеся общими для ранее принятых документов. |
The Committee's previous recommendation that financial and programme performance systems be integrated has not been implemented. |
Вынесенная ранее Комитетом рекомендация об интеграции систем финансирования и исполнения программ выполнена не была. |
This is a resubmission of a previous request. |
Эта просьба представлялась ранее и сформулирована вновь. |
The Committee reiterates its previous position and does not recommend the reclassification. |
Комитет вновь занимает охарактеризованную им ранее позицию и не рекомендует утверждать эту реклассификацию. |
That contradicts the Council's previous relevant resolutions. |
Это противоречит ранее принятым соответствующим резолюциям Совета. |
It is an extension of previous research in the embryogenesis of Japanese quails in weightlessness, which was carried out on board the Mir space station. |
Он является продолжением проводившихся ранее на борту космической станции "Мир" исследований эмбриогенеза японского перепела в условиях невесомости. |
Mr. Mammadov (Azerbaijan) reiterated his previous position. |
Г-н Маммадов (Азербайджан) подтверждает ранее занятую им позицию. |
Mr. KJAERUM concurred with the comments made by the previous speaker concerning the composition of the delegation. |
Г-н КЬЕРУМ согласен с замечаниями, высказанными ранее выступавшими относительно состава делегации. |
As we have repeatedly stated on previous occasions, Slovakia is firmly committed to a reform of the Security Council. |
Как мы неоднократно заявляли ранее, Словакия твердо привержена цели проведения реформы Совета Безопасности. |
In some cases, they refer to previous audit recommendations for earlier financial periods which had already been closed. |
В некоторых случаях они относятся к рекомендациям, ранее вынесенным ревизорами в отношении предыдущих финансовых периодов, которые уже завершились. |
The previous requirement for audited financial statements still applied to projects implemented by agencies that were not audited by the Board. |
Установленные ранее требования в отношении представления проверенных финансовых ведомостей по-прежнему применяются к проектам, осуществляемым учреждениями, не охватываемыми ревизиями Комиссии. |
At the end of 2004, results of the previous work were confirmed. |
В конце 2004 года были подтверждены результаты работы, проводившейся ранее. |
Generally speaking, these draft resolutions have been drafted with some technical updating from previous resolutions under the same titles. |
В целом эти проекты резолюций были подготовлены после технической корректировки ранее принимавшихся резолюций под такими же названиями. |
This arrangement, building on the previous ASEAN Swap Arrangement, is intended to supplement existing mechanisms for international financial cooperation. |
Этот механизм, основывающийся на ранее существовавших соглашениях о свопах между странами-членами АСЕАН, призван дополнить существующие механизмы международного финансового сотрудничества. |
Like the previous speaker, the Permanent Observer of Switzerland, I am grateful for the opportunity to present the results of the so-called Bonn-Berlin process. |
Как и выступивший ранее оратор, Постоянный наблюдатель от Швейцарии, я признателен за возможность представить результаты так называемого процесса Бонн-Берлин. |
The two houses had been built the previous year and were empty. |
Эти два дома были построены годом ранее и оставались незаселенными. |
In so doing, we will be largely guided by previous decisions and developments on items on the Security Council's agenda. |
В этой деятельности мы будем в основном руководствоваться принятыми ранее решениями и ходом развития событий в связи с пунктами, стоящими на повестке дня Совета Безопасности. |
The new realities created by the protracted conflict have rendered previous development policies less responsive to the economy's needs. |
Новые реалии, возникшие в результате затянувшегося конфликта, сделали проводимую ранее политику в области развития менее эффективной в плане удовлетворения потребностей экономики. |
They endorsed the previous efforts of the six plus two to deal with these issues. |
Они одобрили предпринятые ранее усилия группы «шесть плюс два» по решению этих вопросов. |
In this regard, we reiterate our previous call to the international community for assistance to the people of the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи мы вновь обращаемся с прозвучавшим ранее призывом к международному сообществу оказать помощь населению Демократической Республики Конго. |
The previous trend of net outflow of minorities has stopped. |
Это означает, что прекратилась существовавшая ранее тенденция чистого оттока меньшинств. |
Law 189/2002 introduced substantial changes with respect to the previous legislation. |
Законом 189/2002 внесены существенные изменения в ранее существовавшее законодательство. |