Reportedly, a monk and two students were also killed on 31 May during clashes while protesting the previous day's incident. |
По имеющимся сообщениям, 31 мая в ходе столкновений были также убиты один монах и два студента, которые выступили с протестом в связи с инцидентом, происшедшем днем ранее. |
The limited capacity of the Jamaican authorities to properly respond to electoral complaints had given rise to violence in previous elections in Jamaica. |
В ходе ранее проводившихся выборов на Ямайке ограниченные возможности властей Ямайки реагировать соответствующим образом на жалобы, связанные с проведением выборов, приводили к насилию. |
This difference in approach promises greater efficiency, as it eliminates the previous problem of reviewing invoices and allows the Registry's judicial services to devote attention to more pressing matters. |
Такой дифференцированный подход позволяет добиться большей эффективности, поскольку он устраняет существовавшую ранее проблему изучения счетов и позволяет судебным службам Секретариата заниматься более срочными вопросами. |
Latin America received virtually no net flows of private capital in 2002 after being the largest recipient the previous year. |
Чистый приток частного капитала в Латинскую Америку, которая годом ранее занимала первое место по его объему, в 2002 году практически отсутствовал. |
This changes the previous position under paragraph (A) of rule 90, which had stated a preference for oral testimony. |
Это меняет существовавшее ранее положение в соответствии с пунктом (А) правила 90, где предпочтение отдавалось устным показаниям. |
In accordance with the provisions of those and previous resolutions, regular exchanges of information have taken place on work programmes and technical cooperation between the two offices. |
В соответствии с положениями этих и ранее принятых резолюций между двумя вышеуказанными управлениями проводится регулярный обмен информацией по вопросам, касающимся программ работы и технического сотрудничества. |
Some very valid proposals have been offered by previous speakers, and the Security Council may be advised to revisit some of those suggestions in the near future. |
Некоторые очень важные предложения были выдвинуты выступившими ранее ораторами, и Совету Безопасности, видимо, следует вновь рассмотреть эти предложения в ближайшем будущем. |
In its deliberations, the CTC has taken care to ensure that the revitalization is consistent with United Nations rules and regulations and with previous Security Council practices. |
В ходе проходивших в КТК обсуждений его члены стремились добиться того, чтобы усилия по активизации его работы осуществлялись в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и установившейся ранее в Совете Безопасности практикой. |
These replaced the previous two-tier structure of local government in these countries, consisting of counties with many districts within them, each tier having different responsibilities. |
Они пришли на смену ранее существовавшей двухуровневой структуре местного самоуправления в этих территориях, которая состояла из графств, подразделявшихся на многочисленные округа, причем на каждом уровне органы власти имели разные полномочия. |
Cuba expressed the hope that a comprehensive legal instrument on international terrorism would fill existing lacunae in previous legal instruments on the prevention and suppression of terrorism adopted by the United Nations. |
Куба выразила надежду на то, что благодаря разработке всеобъемлющего правового документа о международном терроризме можно будет восполнить пробелы, имеющиеся в тех частях ранее принятых в Организации Объединенных Наций правовых документов, которые касаются предотвращения и пресечения терроризма. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the previous incumbent of the post had been transferred to another mission. |
Комитету сообщили по запросу, что сотрудник, занимавший ранее эту должность, был переведен в другую миссию. |
In March this year the Government released some of the funds earmarked in previous years for the development of small and medium enterprises in agriculture and agro-industry. |
В марте этого года правительство высвободило некоторые средства, которые ранее предназначались для развития малых и средних предприятий в сельском хозяйстве и в аграрной промышленности. |
For this reason, my delegation requests a recorded vote on the Committee's previous decision to recommend a three-year suspension to the Council. |
Поэтому наша делегация предлагает провести заносимое в отчет о заседании голосование по ранее принятому Комитетом решению рекомендовать Совету приостановить на три года статус ТРП. |
While the previous domestic violence programme had input from various communities, it was developed and delivered to all communities by representatives from within the department. |
Хотя в разработке ранее действовавшей программы по пресечению насилия участвовали представители различных общин, она разрабатывалась и осуществлялась во всех общинах представителями самого министерства. |
The scale reflected the consolidation of 5.1 multiplier points into the net salaries in effect under the previous scale. |
Эта шкала отражает включение 5,1 пункта множителя в чистые оклады, установленные на основе применявшейся ранее шкалы. |
In the case of the Industrial Development Fund, this represents a deviation from previous practice. |
В случае Фонда промышленного развития это представляет собой отход от ранее принятой практики; |
Concern was expressed that anything other than a substantial increase in the level of the limitation from previous maritime conventions might be perceived as a move backwards rather than forwards. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что любое решение, кроме существенного повышения уровня ответственности по отношению к ранее заключенным морским конвенциям, может быть воспринято как шаг не вперед, а назад. |
It was suggested that allowing the deferral of a denunciation of a previous convention for such a length of time should not be allowed under the draft convention. |
Было высказано мнение, что разрешения отсрочивать денонсацию ранее заключенных конвенций на столь длительный срок предусматривать в проекте конвенции не следует. |
The visit of the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression initially scheduled in 1998 had to be postponed owing to previous commitments. |
Визит Специального докладчика по вопросу о свободе мнений и свободном их выражении, первоначально запланированный на 1998 год, пришлось отложить по причине ранее взятых им на себя обязательств. |
As part of the peace process positive action legislation was enacted to ensure that the recruitment process to the new policing service redressed the previous religious imbalance. |
В рамках мирного процесса было принято законодательство о позитивных действиях, цель которого в ходе набора сотрудников в новую полицейскую службу компенсировать существовавшую ранее несбалансированность по религиозному признаку. |
As in previous planning and budgeting exercises, Regional Bureaux translated these objectives into priorities specific to the situations under their purview. |
Как и ранее, в ходе работы по планированию и составлению бюджета региональные бюро конкретизировали эти цели в приоритетах в своих ситуациях. |
The amount of work being done under UN/CEFACT has increased significantly, and the previous assignment of secretariat support is no longer sufficient. |
Объем работы, осуществляемой в рамках СЕФАКТ ООН, значительно возрос, и средств, которые выделялись ранее для секретариатской поддержки, уже недостаточно. |
The Commission on Human Settlements at its eighteenth session held in the previous week in Nairobi, had adopted recommendations for the consideration of the preparatory committee. |
Комиссия по населенным пунктам на своей восемнадцатой сессии, проходившей неделей ранее в Найроби, вынесла рекомендации для рассмотрения подготовительным комитетом. |
In this connection, the Committee notes that the Secretariat now engages in competitive bidding on bank charges pursuant to a previous recommendation of the Advisory Committee. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время Секретариат организует конкурентные торги по банковским процентам в соответствии с ранее вынесенной Консультативным комитетом рекомендацией. |
Contrary to previous negative publicity, the Tribunal is increasingly obtaining the appreciation and credit it deserves for its work. |
Хотя ранее в его адрес не раз высказывались нелестные замечания, работа Трибунала все больше и больше получает заслуженное признание и высокую оценку. |