He hoped that the Board and the donor community would support the efforts of UNDP, building on previous commitments, and assuming a new level of responsibility for the health and success of what was a uniquely valuable organization. |
Он выразил надежду на то, что Совет и сообщество доноров окажут поддержку усилиям ПРООН в соответствии с ранее принятыми ими обязательствами и с еще большей ответственностью будут подходить к вопросам, касающимся обеспечения нормального и успешного функционирования этой уникальной по своей ценности организации. |
The main changes from the previous Act on Compulsory Education are that from 1 August 1996 the local authorities bear the sole responsibility for the provision of schooling for children between the ages of 6 and 16. |
Основные изменения по сравнению с ранее действовавшим Законом о всеобщем обязательном образовании заключаются в том, что начиная с 1 августа 1996 года местные органы несут исключительную ответственность за обеспечение школьного образования детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
It also referred to its previous comment on the need for the Government to refrain from intervening in agreements that have been freely concluded by the social partners since this impairs the rights of workers and employers to freely negotiate terms and conditions of employment. |
Он сослался также на свои ранее одобренные комментарии относительно того, что правительству необходимо воздерживаться от вмешательства в вопросы, касающиеся соглашений, добровольно заключенных социальными партнерами, поскольку это подрывает права трудящихся и работодателей на свободное ведение переговоров по условиям занятости. |
The meeting will be held in Europe, and funding will be pursued on the basis of a previous offer for sponsorship made by the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. |
Эта встреча состоится в Европе, а ее финансирование будет обеспечиваться в соответствии с ранее выдвинутым предложением министерства иностранных дел Нидерландов выступить ее спонсором. |
Before concluding, my delegation also wishes to join previous delegations in expressing to you, Mr. Chairman, its warm congratulations on your assumption of the leadership of this prestigious Committee. |
Г-н Председатель, прежде чем завершить это выступление, моя делегация также хотела бы присоединиться к выступавшим ранее делегациям и выразить Вам свои теплые поздравления по случаю избрания на руководящую должность в этом уважаемом Комитете. |
The dilemma which I earlier described is also illustrated clearly by the response to crises in many parts of Africa, as has been outlined by so many other speakers, and by the previous speaker in particular, my colleague Foreign Minister Godana of Kenya. |
Дилемма, о которой я ранее говорил, также четко прослеживается на примере ответных мер на кризисы во многих регионах Африки, о которых говорили многие из выступавших, и в частности предыдущий оратор, мой коллега министр иностранных дел Кении г-н Годана. |
It appeared from the report of the Secretary-General that problems had arisen with respect to payments to military observers, because of an overly restrictive interpretation of the previous policies on mission subsistence allowance and time off. |
На основе доклада Генерального секретаря складывается впечатление, что проблемы в связи с выплатой суточных военным наблюдателям возникли в результате слишком ограничительного толкования действовавших ранее процедур, касающихся суточных и отгулов. |
Lastly, with regard to the form that the draft articles should take, his delegation favoured a convention and therefore endorsed the argument put forward by the representative of France the previous day. |
Касаясь в заключение вопроса об оформлении проектов статей, российская делегация выступает в поддержку конвенции и в этой связи разделяет и поддерживает аргументацию делегации Франции, изложенную днем ранее. |
Under the previous scheme, the general condition for the award of benefits was that a worker's contributions should not have been suspended for more than 12 consecutive months. |
В рамках действовавшей ранее системы существовало общее требование о том, что для получения пособий трудящиеся должны были регулярно вносить взносы, причем срок приостановки уплаты взносов не должен был превышать 12 месяцев. |
The previous Law required only that employers inform the concerned authorities about child labour employment every January; the new Law thus enables more thorough inspection and more efficient protection. |
Существовавший ранее закон требовал от нанимателей представлять соответствующим органам информацию о детском труде лишь в январе каждого года; таким образом, новый закон позволяет осуществлять более тщательную инспекцию и обеспечивать более эффективную защиту. |
These threats are part of the same series of threatening actions directed at judges and lawyers which were the subject of the previous urgent appeal sent by the Special Rapporteur. |
Эти угрозы являются частью кампании угроз, направленной против судей и адвокатов, в отношении которых Специальный докладчик ранее направлял призывы к незамедлительным действиям. |
Under the previous arrangement, the Representative could be invited to IASC meetings only on an ad hoc basis, whenever issues recognized as relating to his mandate were on the agenda. |
В соответствии с ранее действовавшей процедурой представитель мог быть приглашен на отдельные заседания МПК, когда в повестку дня были включены вопросы, относящиеся к его мандату. |
With regard to the World Bank, its full involvement and participation in the UNDAF exercise was very much appreciated, as was the case for the country strategy note (CSN) formally adopted by the Government the previous year. |
Что касается Всемирного банка, то его всестороннее вовлечение в мероприятие РПООНПР и участие в нем, а также в подготовке Документа о национальной стратегии (ДНС), официально принятого правительством годом ранее, заслуживают весьма высокой оценки. |
The Committee trusted that its concluding observations, to be communicated to the delegation in due course, would meet with a more positive response from the Japanese authorities than on the previous occasion. |
Комитет верит, что его заключительные замечания, которые будут в установленном порядке переданы делегации, найдут более позитивный, чем ранее, отклик у японских властей. |
The Administration had reminded offices that agreements must be signed before work commenced and that agreements could not be extended without written evaluations for previous work carried out. |
Администрация напомнила отделениям, что соглашения должны быть подписаны до начала работы и что соглашения не могут быть продлены без письменной оценки ранее выполненной работы. |
Some delegations, however, expressed preference for the elaboration of a convention, which was the form taken by previous work of the Commission on the topic of State succession. |
Однако некоторые делегации высказались в пользу разработки конвенции, т.е. той формы, которую ранее принимала работа Комиссии по теме правопреемства государств. |
In informal consultations on 13 December, under "Other matters", the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed Council members on the latest developments in Timor-Leste in the wake of the incidents of the previous days. |
13 декабря в ходе неофициальных консультаций по пункту «Прочие вопросы» помощник Генерального секретаря представил членам Совета обновленную информацию о последних событиях в Тиморе-Лешти, начиная с инцидентов, произошедших ранее. |
As had been the case in previous emergency situations, late in June 2003 the Central Bank of Liberia was requested by the Taylor Government to provide a substantial credit. |
Как и в случае имевших место ранее чрезвычайных ситуаций, в конце июня 2003 года правительство Тейлора обратилось в Центральный банк Либерии с просьбой предоставить значительный кредит. |
the Board evaluated the ageing of its previous recommendations that were not yet fully implemented. |
Рассмотрение ранее вынесенных рекомендаций на предмет сохранения ими своей актуальности |
Mr. Kuchinsky: Like previous speakers, I wish to welcome you, Sir, as you preside over today's meeting, and to express our gratitude to the delegation of Singapore for convening this important meeting. |
Г-н Кучинский: Как и выступившие ранее ораторы, я хотел бы приветствовать Вас, г-н Председатель, с тем, что Вы руководите сегодняшним заседанием, и выразить нашу признательность делегации Сингапура за созыв этого важного заседания. |
In this respect, my delegation notes with satisfaction the Secretary-General's report on the renewal of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala, which recommends extending that mandate until 31 December 2003, pursuant to a previous agreement. |
В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, поскольку в этом докладе рекомендуется продлить мандат до 31 декабря 2003 года в соответствии с ранее заключенным соглашением. |
The Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel recognized that important technical issues that were not entirely resolved in previous Panel reports had been raised in the draft decision. |
Сопредседатель Группы по техническому обзору и экономической оценке признал, что важные технические вопросы, которые не были полностью решены в ранее подготовленных Группой докладах, были подняты в проекте решения. |
One suggestion, inspired by rules applied by the International Centre for Settlement of Investment Disputes, was that the authority of the arbitral tribunal to grant interim measures ex parte should be made contingent on a previous agreement being concluded to that effect by the parties. |
Одно из предложений, основывающееся на правилах, которые применяются Международным центром по урегулированию инвестиционных споров, заключалось в том, чтобы обусловить полномочие третейского суда предписывать обеспечительные меры ёх parte соглашением об этом, ранее заключенным сторонами. |
There is no doubt that the premature termination of UNMIBH's mandate will leave its programmes uncompleted and jeopardize the previous achievements of the international community in Bosnia. |
Очевидно, что в результате преждевременного прекращения мандата МООНБГ ее программы останутся невыполненными, а успехи, достигнутые ранее в Боснии международным сообществом, будут поставлены под угрозу. |
Step 2.4 In all cases (2.1, 2.2, 2.3) delegations may lift their previous reservations or may enter new reservations in accordance with the Rules of Procedure. |
Во всех случаях (2.1, 2.2, 2.3) делегаты могут снимать свои ранее сделанные оговорки или вносить новые оговорки в соответствии с правилами процедуры. |