In Latin America, higher food and oil prices, and strong domestic demand in the latter half of 2007, put an end in 2008 to the previous downward inflation trend. |
В Латинской Америке рост цен на продовольствие и нефть и высокий внутренний спрос во второй половине 2007 года привели к тому, что ранее снижавшиеся темпы инфляции в 2008 году начали расти. |
They therefore wondered what specifically had enabled the task force to achieve positive results where previous efforts had failed, and stressed that the momentum it had generated should not be lost. |
В этой связи они поинтересовались тем, как целевая группа смогла добиться позитивных результатов, если предпринимавшиеся ранее усилия успехом не увенчивались, а также особо подчеркнули, что нельзя терять поступательного движения, достигнутого благодаря ей. |
However, despite these apparent changes to the previous status quo of a debatably clear ethnic divide between conflict parties, Government-directed large-scale attacks and atrocities continue to be committed on civilian targets, often with appalling intensity. |
Однако несмотря на то, что в существовавшем ранее порядке разделения сторон в конфликте по этническим признакам произошли явные изменения, правительственные войска по-прежнему наносят широкомасштабные удары по гражданским объектам и жестоко расправляются с гражданским населением, причем во многих случаях эти действия носят интенсивный характер. |
Nevertheless, notwithstanding the previous decision of the International Law Commission on the matter, some Commission members were once again specifically opposed to the use of that term, owing to its objectivistic connotation and lack of neutrality. |
Однако, несмотря на принятое ранее Комиссией международного права решение по этому вопросу, некоторые члены Комиссии вновь прямо заявили о своем несогласии с употреблением этого термина ввиду его объективистской коннотации и отсутствия нейтральности. |
The effect of the change in policy in the biennium 2010-2011 is that procurement services revenue and expenses are $56.6 million, and $40.2 million less than would have been reported under the previous policy. |
Внесение в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов изменений в ранее действовавшие правила учета привело к тому, что указанные в отчетности суммы связанных с услугами по закупкам поступлений и расходов уменьшились на 56,6 млн. долл. США и, соответственно, 40,2 млн. долл. США. |
The Board therefore reiterates its previous recommendation on assessing the feasibility of combining business transformation activities for the implementation of IPSAS and the ERP system in its second progress report on IPSAS implementation (A/67/168). |
В этой связи Комиссия повторяет свою ранее вынесенную рекомендацию о проведении оценки практической возможности объединения мероприятий по преобразованию рабочих процессов, осуществляемых в связи с переходом на МСУГС и внедрением системы ОПР, в своем втором докладе о прогрессе в области перехода на МСУГС (А/67/164). |
While noting some progress in addressing the previous concern of the Board regarding fund conversion and utilization by the National Committees, a high level of funds are still being utilized for non-UNICEF activities. |
Отмечая определенные успехи, достигнутые в деле решения проблем, на которые Комиссия обращала внимание ранее и которые были связаны с изменением назначения и использования средств национальными комитетами, значительный объем средств до сих пор используется для финансирования деятельности, не имеющей отношения к ЮНИСЕФ. |
According to surveys conducted by INEC, as at March 2010, unemployment affected 9.1 per cent of the economically active population in Ecuador - 0.5 per cent more than the previous year. |
Согласно данным обследований, проводимых Национальным институтом статистики и переписи населения, по состоянию на март 2010 года уровень безработицы в стране составлял 9,1% от общей численности экономически активного населения, проживающего в городах, что на 0,5 процентных пункта больше, чем годом ранее. |
In 2009, 8,200 job-seekers received vocational training, 67.9 per cent of whom had no previous professional education, while 32.1 per cent underwent retraining and further training. |
В 2009 году из числа обратившихся по вопросу трудоустройства профессиональное обучение прошли 8,2 тыс. человек, из них 67,9% не имели ранее профессиональной подготовки, 32,1% прошли переподготовку и повышение квалификации. |
Significant efforts are needed to educate all users of IFRS-based information since, depending on the jurisdiction, IFRS-based reports could be significantly different from reports prepared under the previous GAAP. |
Необходимо затратить значительные усилия на обучение всех пользователей информации, основанной на МСФО, поскольку в зависимости от юрисдикции основанные на МСФО отчеты могут существенно отличаться от отчетов, подготовленных в соответствии с ранее применявшимися ОПБУ. |
It should also be noted that the previous Act established a specific retirement age for each category, which was contrary to the Constitution and the legislation governing the civil service. |
Следует учитывать также, что в действовавшем ранее законодательстве для каждой категории сотрудников устанавливался разный возраст выхода на пенсию, что противоречило положениям Конституции и законам о гражданской службе. |
The project has built on previous research and aims at exploring institutional and practical ways in which to include indigenous issues in the prsp processes in the three countries. |
При реализации проекта использовались результаты ранее проведенной исследовательской работы по изучению организационных и практических аспектов учета проблематики коренного населения в документах о стратегии смягчения проблемы нищеты в этих трех странах. |
In looking forward, the fourth global programme seeks to build a cohesive and balanced approach rather than reverting to previous modalities and swinging the pendulum back to earlier approaches and dichotomies with their own limitations. |
Заглядывая вперед, можно сказать, что четвертая глобальная программа нацелена на разработку согласованного и сбалансированного подхода, а не на возврат к прежним способам и возвращение, подобно маятнику, к ранее использовавшимся подходам и возникавшим разнобоям со своими собственными ограничениями. |
As in previous informal meetings, the parties again discussed their two proposals, but it was once again clear that neither party was prepared to accept the proposal of the other. |
Как и в ходе предыдущих неофициальных встреч, стороны вновь обсудили оба предложения, которые были ими представлены ранее, но опять стало очевидно, что ни одна из сторон не готова принять предложение другой стороны. |
The agreement delivered $1.89 million annual savings for UNDP, UNFPA and UNOPS in 2013, and continues to deliver savings through lower premium rates (41-77 per cent below previous rates). |
Соглашение позволило ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС получить ежегодную экономию средств в объеме 1,89 млн. долл. США в 2013 году и продолжить получать экономию за счет более низких премиальных тарифов (на 41 - 77 процентов ниже действовавших ранее тарифов). |
Since the Social Summit, there have been a number of international initiatives to tackle the problem of poverty and address the weaknesses of previous development efforts. |
В период после проведения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития был предпринят ряд международных инициатив по решению проблемы нищеты и устранению недостатков предпринимавшихся ранее усилий в области развития. |
In the 1967 Boston Marathon, one woman, Bobbi Gibb, ran and finished unofficially, as she had the previous year, because women were not allowed to participate. |
На Бостонском марафоне 1967 года Бобби Гибб (англ.)русск. бежала неофициально и финишировала без номера, как и годом ранее, потому что женщины не допускались к участию в марафоне. |
After having used effects pedals heavily on previous albums, he mostly used clean guitar sounds to see if he could "come up with interesting things" without effects. |
После использования ранее множества педальных эффектов, он, в большей степени использовал чистое гитарное звучание, чтобы убедиться в том, мог ли он и далее «придумывать интересные вещи» без специальных эффектов. |
The Board notes the current response to the post-implementation problems in peacekeeping missions and considers its previous recommendation that the Administration establish a formal approach to managing and continuously improving business processes to be of even more relevance in the short term. |
Комиссия отмечает принимаемые в настоящее время меры по решению проблем, возникших после внедрения системы в операциях по поддержанию мира, и считает, что вынесенная ею ранее в адрес администрации рекомендация разработать официальный подход к регулированию и постоянному совершенствованию рабочих процессов становится в краткосрочной перспективе еще более актуальной. |
Perfect World announced that Neverwinter had shifted from the co-operative multiplayer game that was announced the previous year into a free-to-play MMORPG on October 5, 2011. |
5 октября 2011 Perfect World Entertainment объявила., что игра Neverwinter выйдет в жанре MMORPG с моделью free-to-play, а не в жанре совместной многопользовательской игры, как было анонсировано ранее. |
Competence for this procedure is conferred on the Legislative Assembly, but appointment requires a qualified two-thirds majority, unlike the absolute majority provided for under the previous system. |
Теперь это входит в компетенцию законодательного собрания, при этом для назначения члена Верховного суда необходимо провести квалифицированное голосование и получить две трети голосов, тогда как ранее требовалось лишь абсолютное большинство голосов. |
Technologies relating to sub-critical testing - advanced computer simulation using extensive data from previous explosive testing and weapons-related applications of laser ignition - can open the way to fourth-generation nuclear weapons even without explosive testing. |
Технологии, связанные с докритическими испытаниями: передовая компьютерная имитация с использованием обширной информации, полученной в результате проводившихся ранее испытаний с применением метода подрыва, и оружейное применение лазерного зажигания - могут открыть путь к созданию ядерного оружия четвертого поколения даже без проведения испытаний методом подрыва. |
Two rather self-explanatory ones come readily to mind: confidentiality risk; and the risk of reversibility (or irreversibility) of a previous outsourcing decision. |
Сразу приходят в голову два таких вида риска, не требующих пояснений: риск, сопряженный с конфиденциальностью, и риск, сопряженный с возможностью (или невозможностью) отмены ранее принятого решения в отношении внешнего подряда. |
Thirdly, the draft resolution underscores that peace will be built upon mutual recognition, freedom from violence and terror, the two-State solution and previous agreements and obligations. |
В-третьих, в проекте резолюции подчеркивается, что мир будет строиться на взаимном признании, на свободе от насилия и террора, на урегулировании, основанном на сосуществовании двух государств, и на ранее согласованных договоренностях и обязательствах. |
Mr. Somerville presented the experience of pension reform in Chile, which was instituted after the collapse of the previous publicly administered "pay-as-you-go" social security system in the late 1970s. |
Г-н Сомервил рассказал об опыте реформы системы пенсионного обеспечения в Чили, которая была начата после того, как в конце 70х годов распалась ранее существовавшая государственная система социального обеспечения, основанная на принципе выплаты пенсий из текущих доходов. |