In paragraph 55, the Board reiterated its previous recommendation that UNITAR implement ISO 17799. |
В пункте 55 Комиссия повторила свою ранее вынесенную рекомендацию о переходе ЮНИТАР к использованию стандарта ISO 17799. |
We strongly call upon North Korea to abide by its previous international commitments. |
Мы настоятельно призываем Северную Корею выполнять ранее взятые ею на себя международные обязательства. |
As I have said on a previous occasion, the Security Council has become a part of the problems besetting the Middle East. |
Как я уже ранее отмечал, Совет Безопасности стал частью проблем, преследующих Ближний Восток. |
Many of its previous comments on the overview of peacekeeping operations, applied equally to the support account. |
Многие из ранее высказанных его делегацией замечаний по обзору операций по поддержанию мира в равной степени относятся и к вспомогательному счету. |
The previous work of the Working Party on metrology issues was recalled. |
Была упомянута работа по вопросам метрологии, которую Рабочая группа провела ранее. |
They underlined, however, their previous concerns over the low level of the operational reserve. |
При этом они вновь подчеркнули уже высказанную ими ранее озабоченность по поводу низкого уровня оперативного резерва. |
A new qualification system, the National Certificate of Educational Achievement, introduced in 2002 has replaced the previous secondary school certification system. |
Новая система присвоения квалификации, предусматривающая выдачу Национального свидетельства об образовании, введенная в 2002 году, заменила собой ранее действовавшую систему аттестации при получении среднего образования. |
He also recalled that the Committee had on previous occasions referred to other conventions in its concluding observations. |
Г-н Боссайт напоминает также, что ранее в ряде случаев Комитет в своих заключительных замечаниях ссылался на другие конвенции. |
He had to interpret existing discriminatory practices on the basis of previous work in that field. |
Он должен толковать существующую дискриминационную практику на основе ранее проведенной работы в этой области. |
A previous instruction distributed to missions in August 2007 mandated the predeployment induction for all new civilian staff members recruited for missions. |
Ранее в миссии была разослана инструкция, предписывающая вводный предотправочный инструктаж для всех новых гражданских сотрудников, набираемых в состав миссий. |
In addition, grant financing can only be extended to organizations after the successful completion of previous grants. |
Кроме того, субсидии могут выделяться организациям лишь после успешного завершения мероприятий по освоению ранее выделенных субсидий. |
Programme managers nominate individuals on the basis of their personal knowledge, the individual's reputation or previous work carried out for UNITAR. |
Руководители программ предлагают кандидатуры, исходя из личного мнения, репутации кандидата или ранее выполненной им для ЮНИТАР работы. |
Similar documents have been signed on previous occasions, but unfortunately they have not been fully implemented. |
Аналогичные документы подписывались и ранее, однако в полном объеме они, к сожалению, не выполнялись. |
Both parties have made full commitments to respecting human rights in previous agreements and understandings, but implementation has been far from satisfactory. |
В достигнутых ранее соглашениях и договоренностях обе стороны в полной мере брали на себя обязательства по уважению прав человека, однако выполнение этих обязательств отнюдь нельзя считать удовлетворительным. |
For its part, the Abkhaz side stated that the resumption of dialogue required strict adherence to previous agreements. |
Со своей стороны, абхазская сторона заявила, что для возобновления диалога требуется строгое соблюдение заключенных ранее соглашений. |
The submission of endless reports made no constructive contribution to resolving problems when implementation of previous recommendations was not evaluated. |
Представление бесчисленных докладов без оценки выполнения ранее вынесенных рекомендаций не способствует решению проблем. |
That situation was not only anomalous, but was also inconsistent with previous practice. |
Такое положение является не только ненормальным, но и противоречит сложившейся ранее практике. |
The presentation of the programme was commended and the merging of the previous two subprogrammes into one subprogramme was welcomed. |
Они выразили признательность за представление программы и с удовлетворением отметили объединение существовавших ранее двух подпрограмм в единую подпрограмму. |
The text had been completed at an informal meeting the previous day, to which all delegations participating in the negotiations had been invited. |
Этот текст был дополнен на состоявшемся днем ранее неофициальном заседании, на которое были приглашены все делегации, участвующие в переговорах. |
See the two prior reports for previous communications that were received. |
Сообщения, полученные ранее, см. |
As the previous considerations have shown, article 30 VCLT has its limits. |
Как отмечалось ранее, статья 30 Венской конвенции имеет свои пределы. |
It is regrettable to note that renewed violence in the Middle East is calling all previous efforts into question. |
Достойно сожаления то, что возобновление насилия на Ближнем Востоке ставит сейчас под сомнение все прилагаемые ранее усилия. |
The North had made a systematic attempt to absolve itself of its previous international commitments on means of implementation. |
Север систематически пытается снять с себя ответственность за свои ранее принятые на международном уровне обязательства в отношении средств осуществления. |
It also requests that future reports not make reference to previous reports but briefly summarize previously stated information. |
Он также просит не делать в будущих докладах ссылок на предыдущие доклады, а коротко резюмировать ранее представленную информацию. |
Reports submitted orally were unavoidable exceptions due to the circumstances and constraints that he had referred to above and in his previous statements. |
Доклады, представляемые устно, являются неизбежным исключением из правила, обусловленным теми обстоятельствами и ограничениями, о которых он упоминал ранее и на которые он указывал в своих предыдущих заявлениях. |