Since last year's report (A/58/352) and debate, some further progress has been achieved, both in the implementation of NEPAD and in the promotion of peace in Africa, as highlighted in the reports and acknowledged by many previous speakers. |
После представления в прошлом году доклада (А/58/352) удалось в определенной степени продвинуться вперед как в деле осуществления НЕПАД, так и в содействии установлению мира в Африке, что было отмечено в докладах и признано многими выступавшими ранее ораторами. |
The research has allowed for the establishment of a new date of settlement of the island by Amerindian people, of 2000 BC, from the previous date of 350 AD. |
Это исследование позволило установить новую дату заселения острова американскими индейцами - 2000 лет до нашей эры, тогда как ранее считалось, что их появление на острове датируется 350 годом нашей эры. |
The Board reiterates its previous recommendation that ITC, in conjunction with the United Nations, develop a funding plan for the end-of-service liabilities for the consideration of and approval by the United Nations General Assembly and the General Council of WTO (para. 67). |
Комиссия вновь подтверждает ранее высказанную ею рекомендацию о том, чтобы ЦМТ совместно с Организацией Объединенных Наций разработали план финансирования обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы, для представления на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблее и Генеральному совету ВТО (пункт 67). |
During the 2005/06 school year, the number of first-cycle secondary school students receiving study grants exceeded 46,000, compared with 40,211 during the previous school year. |
В 2005/06 учебном году число учащихся младшей ступени средней школы, получавших пособия на обучение, превысило 46000 человек против 40211 человек годом ранее. |
The initiative, which receives financial support from AECID, was developed through a consultative process that builds on previous lessons and it has developed clear outcomes and strategies designed and validated with indigenous women's organizations and networks at both the regional and country levels. |
Указанная инициатива, финансируемая за счет АЕСИД, была разработана в результате консультативного процесса с использованием извлеченных ранее уроков и предусматривает четко определенные целевые показатели и мероприятия стратегического характера, подготовленные и принятые совместно с организациями и сетями женщин коренных народов на региональном и страновом уровнях. |
An important new development was the endorsement by ICG of the IGS Multi-GNSS Experiment, which follows on from the previous endorsement by ICG of the multi-GNSS campaign in Asia and Oceania. |
Важным новым событием стало одобрение МКГ эксперимента ИГС по использованию нескольких ГНСС, которому предшествовала одобренная ранее МКГ кампания в поддержку использования нескольких ГНСС в Азии и Океании. |
Here, the Court applied international human rights law, international covenants and treaties which have been ratified by Kenya, and noted the previous decision of Rono vs. Rono. |
В данном случае Судом было применено международное право в области прав человека, международные пакты и договоры, ратифицированные Кенией, а также было учтено ранее вынесенное решение по делу Роно против Роно. |
No agreement has been reached on previous proposals, including the 112-day action plan submitted by the Prime Minister in January and the establishment of a supervisory mechanism and code of conduct for the Maoist army, first proposed by the Technical Committee in September 2009. |
Не достигнуто согласие по ранее выдвинутым предложениям, в том числе по рассчитанному на 112 дней плану действий, представленному премьер-министром в январе, и по вопросу о создании механизма надзора и кодекса поведения для маоистской армии, впервые предложенных Техническим комитетом в сентябре 2009 года. |
In November 2005, however, the Democratic People's Republic of Korea ceased its participation in this six-party process. On 5 July 2006, in defiance of previous undertakings and Security Council pronouncements, it launched seven ballistic missiles, including a long-range ballistic missile. |
Однако в ноябре 2005 года КНДР прекратила участвовать в этом шестистороннем процессе. 5 июля 2006 года КНДР, в нарушение ранее взятых обязательств и вопреки заявлениям Совета Безопасности, запустила семь баллистических ракет, в том числе одну баллистическую ракету дальнего радиуса действия. |
The Board evaluated the ageing of its previous recommendations that had not yet been fully implemented (as requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, A/59/736, para. 8 and A/60/387, paras. 12 and 20). |
Комиссия провела анализ вынесенных ею ранее рекомендаций, которые не были выполнены в полном объеме, по срокам их вынесения (в соответствии с просьбой, высказанной Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в пункте 8 документа А/59/736 и пунктах 12 и 20 документа А/60/387). |
Costing structure 151. The Board followed up on its previous recommendation that the Administration determine whether the change of air operations contracts to the new costing structure had resulted in savings. |
Комиссия рассмотрела ход выполнения вынесенной ею ранее рекомендации о том, чтобы администрация определила, привел ли переход к новой системе ценообразования при заключении контрактов на воздушные перевозки к экономии средств. |
The new SAC was composed of 40 members, as opposed to 60 in the previous SAC. |
Если ранее в состав КСС входило 60 членов, то сейчас в нем насчитывается 40 членов. |
This improved participation is correcting the previous underrepresentation of indigenous peoples as a major group and brings the regional and local perspective of indigenous peoples and their communities regarding today's environmental challenges onto the global agenda of UNEP. |
Такое расширенное участие представителей коренных народов позволяет решить имевшую место ранее проблему их недостаточной представленности в качестве основной группы и обогатить дискуссию об экологических проблемах современности вкладом коренных народов на региональном и местном уровнях в контексте глобальной повестки дня ЮНЕП. |
In paragraph 23, he states that those criteria would also ensure that continuing appointments would not be granted "automatically", thereby addressing previous concerns that eligibility for consideration for continuing contracts would be tantamount to automatic conversion. |
В пункте 23 он заявляет, что применение этих критериев обеспечит также, что непрерывные контракты не будут предоставляться «автоматически», устраняя тем самым высказываемые ранее опасения насчет того, что предоставление сотрудникам права претендовать на получение непрерывных контрактов будет равносильно автоматическому преобразованию контрактов. |
The valid Criminal Procedure Code of FB&H, contrary to some previous authorisations of the authority of interior are more restricted and certain rights of the citizens not having been stipulated are, now, guaranteed. |
Ныне действующий Уголовно-процессуальный кодекс ФБиГ, в отличие от некоторых предшествующих нормативных актов, определявших соответствующие полномочия в сфере внутренних дел, предусматривает более ограниченные полномочия и гарантирует гражданам ряд прав, которые ранее не предусматривались. |
In its 2009 direct request, the Committee of Experts noted that the Government report had not been received and recalled its previous concerns that the Government had not ensured observance of the labour legislation designed to eliminate discrimination with regard to employment. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2009 году, Комитет экспертов отметил неполучение доклада правительства и напомнил о том, что уже ранее выражал озабоченность в связи с необеспечением правительством соблюдения трудового законодательства, направленного на ликвидацию дискриминации в сфере труда. |
In the mid-1990s the indicative planning figure system of resource allocation was replaced with a three-tier target for resource assignments from the core resources (TRAC 1, 2 and 3) for country programmes combining the previous entitlement approach with performance criteria. |
В середине 1990х годов система ориентировочных заданий в области выделения ресурсов была заменена на трехуровневую систему распределения ресурсов в рамках основных ресурсов (ПРОФ-1, 2 и 3) для страновых программ путем сочетания применявшегося ранее подхода к определению права на получение ресурсов с критериями достижения результатов. |
Concerning the implementation of article 30, it was noted that the maximum sentence under the previous Penal Code was 7 years, while actual sentences imposed in corruption cases ranged on average from 2 to 5 years. |
По поводу осуществления статьи 30 было отмечено, что, согласно ранее действовавшему Уголовному кодексу, максимальный срок лишения свободы составлял 7 лет, тогда как на практике приговоры по делам о коррупции обычно предусматривали лишение свободы на срок от 2 до 5 лет. |
In accordance with the previous Law on Local Government and Self-Government of 16 October 1997 (abolished after the adoption of the new Organic Law), all housing issues were confirmed as being within the responsibility of local self-government, including management, maintenance and new construction. |
В соответствии с положениями действовавшего ранее Закона о местном управлении и самоуправлении от 16 октября 1997 года (отменен после принятия нового Органического закона) все жилищные вопросы отнесены к сфере ведения местного самоуправления, в том числе управление жилищным фондом, его техническое обслуживание и новое строительство. |
Management agrees that NHDRs can increase their policy relevance by looking at the impact of policies over time for human development topics that previous HDR might already have looked at, including the MDGs. |
Руководство согласно с тем, что можно повысить значение НДРЧ для разработки политики посредством изучения результативности политики по вопросам, касающимся развития человеческого потенциала, которые могли ранее рассматриваться в ДРЧ, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The previous process, which relied on a single country pricing products from other regional lists to "bridge" the PPPs, produced results influenced by the pricing structure of the bridge country. |
Ранее, когда для приведения данных по ППС «к общему знаменателю» использовалась процедура, предусматривавшая представление отдельными странами данных о ценах на продукты, включенные в перечни для других регионов, на результаты сопоставления оказывала влияние ценовая структура этих стран. |
Of the Board's 21 previous recommendations that either were under implementation or had not been implemented, 64 per cent related to 2009, none to 2008 and 36 per cent to 2007. |
Из ранее вынесенных 21 рекомендации, которые либо находились в процессе выполнения, либо не были выполнены, 64 процента были вынесены в 2009 году, ни одна из рекомендаций не была вынесена в 2008 году, а 36 процентов относились к 2007 году. |
The Board reiterates its previous recommendation but recognizes that UNODC will be able to do this fully only when further details of the Umoja roll-out are clarified by Headquarters; |
Комиссия повторяет ранее вынесенную ею рекомендацию, признавая при этом, что ЮНОДК сможет полностью выполнить ее только после того, как подробные шаги поэтапного ввода в эксплуатацию системы «Умоджа» будут дополнительно уточнены Центральными учреждениями; |
Draw up a Eurodelta follow-up modelling exercise that fits the integrated measurement modelling needs and takes into account the lessons learned from the previous model intercomparison projects and for new available observation data; |
ё) разработка последующего мероприятия по моделированию в связи с Евродельтой, которое удовлетворяло бы потребности в области моделирования для комплексных измерений и учитывало бы уроки, извлеченные из реализованных ранее проектов по сопоставлению моделей, а также имеющиеся новые данные наблюдений; |
The total number of welfare recipients under the previous system was 601,450 in 1990,495,045 in 1995, and 427,978 in 1999, showing a decreasing trend. |
В рамках ранее действующей системы государственные пособия получали в общей сложности 601450 человек в 1990 году, 495045 человек в 1995 году и 427978 человек в 1999 году, что свидетельствует о прослеживающейся тенденции к сокращению численности этой группы лиц. |