| B. Follow-up on previous decisions and recommendations for individual Parties: | В. Дальнейшие действия в связи с ранее принятыми решениями и рекомендациями в отношении отдельных Сторон: |
| For exports of nuclear material, it is also necessary to have previous authorization from the National Commission for Nuclear Energy (CNEN). | Что касается экспорта ядерных материалов, то необходимо также иметь полученное ранее разрешение Национальной комиссии по ядерной энергии (НКЯЭ). |
| The parameters for the risk analysis are established via analysis of the results of previous controls, external intelligence and other relevant information. | Параметры анализа риска устанавливаются на основе анализа результатов ранее осуществлявшегося контроля, внешней и другой соответствующей информации. |
| The legislation was modified in order to eliminate the previous five-year limit on the granting of asylum. | Было внесено изменение в законодательство с целью отмены ранее действовавшего пятилетнего ограничения на предоставление убежища. |
| Bosnia and Herzegovina had no previous experience with traficking in people which it faced in the period after 1996. | Ранее Босния и Герцеговина не имела опыта борьбы с торговлей людьми, с которой она столкнулась в период после 1996 года. |
| Western and Central Europe was the only subregion in which seizures of methamphetamine increased from previous low levels. | Единственным субрегионом, где изъятия метамфетамина возросли по сравнению с наблюдавшимися ранее низкими уровнями, была Западная и Центральная Европа. |
| The questionnaire has been revised based on lessons learned from the previous data collection and from regional experiences. | Его содержание было пересмотрено с учетом результатов проведенного ранее сбора данных и накопленного регионального опыта. |
| Certain affirmative action measures have been undertaken to overcome previous misallocation. | Для ликвидации существовавшей ранее разницы в распределении ресурсов были приняты определенные позитивные меры. |
| The previous provisions continue to apply to all other married couples. | Ранее существовавшие положения по-прежнему распространяются на все супружеские пары. |
| The retreat was convened by the Secretary-General following previous practice where participants spoke informally in their individual rather than national capacity. | Выездная встреча была организована Генеральным секретарем с учетом сложившейся ранее практики, когда участники неформально высказывали свое мнение, выступая скорее в индивидуальном, чем в официальном качестве. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether the State party had been refused technical assistance on a previous occasion. | Г-н АБУЛ-НАСР интересуется в отношении того, отказывалось ли ранее государству-участнику в предоставлении технической помощи. |
| The International Organization for Migration (IOM) had also distributed a glossary at the meeting with intergovernmental organizations the previous day. | Днем ранее на совещании с неправительственными организациями Международная организация по миграции (МОМ) распространила свой терминологический глоссарий. |
| 5.2 Counsel reiterates that the complainant has submitted credible evidence to support his allegations of previous torture and charges against him in Bangladesh. | 5.2 Адвокат повторяет, что заявитель представил достоверные доказательства, подтверждающие его утверждения об имевших место ранее пытках и обвинениях, выдвинутых против него в Бангладеш. |
| Some of the difficulties encountered in the implementation of the experiment have been mentioned in previous reports. | О некоторых трудностях, возникших в связи с проведением эксперимента, говорилось в представленных ранее докладах. |
| The Board limited its audit of procurement and contract management primarily to determining the status of implementation of its previous recommendations. | Комиссия ограничила свою проверку управления закупками и исполнением контрактов в первую очередь вопросами, связанными с ходом выполнения вынесенных ею ранее рекомендаций. |
| The Board followed up on its previous recommendations on timely submission and review of procurement plans. | Комиссия рассмотрела ход выполнения вынесенных ею ранее рекомендаций о своевременном представлении и пересмотре планов закупок. |
| The Board followed up on its previous recommendation on the strengthening of internal systems for analysing aviation activities. | Комиссия рассмотрела ход выполнения вынесенной ею ранее рекомендации об укреплении внутренних систем анализа использования авиации. |
| The Board followed up on its previous recommendation that aviation assessments should be performed on a more regular basis in accordance with a risk assessment. | Комиссия рассмотрела ход выполнения вынесенной ею ранее рекомендации о более регулярном проведении авиационных обследований в соответствии с оценкой рисков. |
| The Board followed up on its previous recommendation that the Department formalize its coordination with other departments and entities in memorandums of understanding or service-level agreements. | Комиссия провела проверку выполнения ранее вынесенной ею рекомендации об официальном оформлении Департаментом механизма его координации с другими департаментами и подразделениями в меморандумах о взаимопонимании или договоренностях на уровне подразделений. |
| The Board reviewed the management of rations at peacekeeping missions and the progress made in the implementation of previous recommendations. | Комиссия провела проверку управления снабжением операций по поддержанию мира пайками и хода выполнения ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| The Board therefore limited its review to primarily the follow-up of its previous recommendations. | С учетом этого Комиссия ограничила свою проверку, уделив основное внимание мерам по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| Accordingly, to avoid a duplication of effort, the Board limited its audit to the follow-up of its previous recommendations. | Поэтому во избежание дублирования усилий Комиссия ограничила свою ревизию проверкой мер по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| The Board, therefore, in order not to duplicate efforts, limited its review to the follow-up of its previous recommendations. | Поэтому во избежание дублирования усилий Комиссия ограничилась проверкой мер по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| The Board followed up on its previous recommendation regarding the timely finalization of memorandums of understanding. | Комиссия провела проверку выполнения ранее вынесенной ею рекомендации, касающейся своевременного завершения подготовки меморандумов о взаимопонимании. |
| Those requests echoed his own previous request with regard to the treatment of permanent representatives. | Эти просьбы созвучны с его ранее высказанной просьбой в отношении установления соответствующего режима для постоянных представителей. |