Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Contrary to assurances given to the Special Committee in our previous correspondence, the Decolonization Branch has suffered a setback and has been downgraded. Вопреки заверениям, предоставленным Специальному комитету в имевшей место ранее переписке между нами, роль Сектора по деколонизации была недооценена и его статус был понижен.
The Board noted that consultants were identified either from personal contacts, spontaneous application or recommendations or from having had previous contractual arrangements with the organization. Комиссия отметила, что консультанты определялись на основе либо личных контактов, спонтанного заявления, рекомендаций, либо поскольку они заключали контракты с соответствующей Организацией ранее.
However, this again did not take into account the cumulative effect of previous austerity measures or allow for a provision for termination benefits. Однако в этом случае также не были учтены ни кумулятивный эффект принятых ранее мер жесткой экономии, ни необходимость выделения ассигнований на выплату выходных пособий.
He also sought follow-up information on two previous cases, involving 53 individuals, and retransmitted a number of previously transmitted allegations to which he had not yet received a reply. Он также запросил информацию о мерах, принятых в связи с двумя ранее сообщенными случаями, касающимися 53 человек, и вновь препроводил правительству ряд ранее направленных утверждений, ответ на которые получен не был.
The Government replied to 14 cases, some of them collective, involving 99 individuals, all transmitted in previous years. Правительство представило ответ на препровожденную ранее информацию о 14 случаях, некоторые из которых носили коллективный характер и касались 99 человек.
In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. Говоря конкретно, Обзор 1996 года свидетельствует о том, что рост народонаселения замедлялся более высокими темпами, сокращение национальных показателей рождаемости охватывало более широкие сферы и было значительнее, а миграционные потоки были более многочисленными, чем цифры, предложенные в качестве оценок ранее.
The Assistant Administrator commented that the previous system of the project approach had led UNDP to respond to a wide variety of requests from regional and subregional organizations. Помощник Администратора отметила, что применявшаяся ранее система проектного подхода позволяла ПРООН откликаться на широкий диапазон просьб со стороны региональных и субрегиональных организаций.
The Yugoslav side voiced its view that these outstanding issues should be resolved in the spirit of good-neighbourly relations and on the basis of previous agreements. Югославская сторона выразила свою убежденность в том, что эти нерешенные вопросы должны быть урегулированы в духе добрососедских отношений и на основе ранее достигнутых договоренностей.
Otherwise they will play into the hands of the criminals who have committed these and previous attacks and those who oppose the peace process. В противном случае они играли бы на руку преступникам, совершившим эти и имевшие место ранее деяния, и тем, кто выступает против мирного процесса.
However, the new demobilization programme does not envisage the provision of small assistance packages for ex-combatants, which were included in the previous plan. Есть, однако, отличие, состоящее, в том, что новая программа демобилизации не предусматривает выдачу бывшим комбатантам небольших наборов предметов помощи, которые предполагалось выдавать в соответствии с ранее разработанным планом.
The participants recognized the importance of decentralization in the process of democratization and transformation of the economy and society from the previous centralized and overpoliticized systems. Участники признали важность децентрализации в процессе демократизации и преобразования экономики и общества, носивших ранее централизованный и чрезмерно заполитизированный характер.
One delegation also requested clarification about whether setting this new future global agenda would require the phasing out of elements of previous UNICEF priorities. Одна из делегаций также поинтересовалась, потребует ли разработка новой будущей глобальной программы действий поэтапного исключения элементов ранее утвержденных приоритетов ЮНИСЕФ.
The 1998 Chairman's Statement resulted from the absence of progress on the implementation of previous commitments which aimed at improving the human rights situation in East Timor. Принятие заявления Председателя в 1998 году явилось следствием отсутствия прогресса в осуществлении ранее принятых обязательств, направленных на улучшение положения в области прав человека в Восточном Тиморе.
In the report, the Secretary-General replaces his previous "intention" to establish an ethics office with a proposal to establish such an office. В этом докладе Генеральный секретарь вместо ранее выраженного намерения создать бюро по вопросам этики выдвинул предложение относительно создания такого бюро.
Capital spending would most probably be limited only to small projects or to those already initiated under previous commitments. Капиталовложения, по всей вероятности, будут ограничены небольшими проектами или проектами, начатыми в соответствии с ранее принятыми обязательствами.
On a previous occasion, the notables of the Golan had adopted a statute for patriotic action that they had called "the National Charter". Ранее видные деятели Голан приняли устав патриотических действий, который они назвали "Национальной хартией".
Mr. Sharon, who had spearheaded previous settlement efforts, promised that a settlement drive was on the way. Г-н Шарон, выступавший инициатором предпринимавшихся ранее усилий по созданию поселений, обещал, что кампания строительства поселений будет продолжаться.
Why does the Chemical Weapons Convention hold such promise when previous efforts have been less than successful? Почему Конвенция по химическому оружию порождает такие надежды, если предпринимавшиеся ранее усилия были безуспешны?
She expressed the opinion that during the previous days of negotiations all delegations had made some concessions and she encouraged them to pursue their efforts. Она выразила то мнение, что в ходе ранее состоявшихся переговоров все делегации сделали определенные уступки, и она призвала их продолжать деятельность в этом направлении.
She pointed out that compensation was usually awarded in money or in kind where the previous status quo could no longer be restored. Она отметила, что в тех случаях, когда невозможно восстановить существовавшее ранее положение, компенсация, как правило, предоставляется в виде денег или натурой.
Under the Institute's previous arrangement, the mechanism for promotion of General Service staff to Professional was to pass a competitive examination. В соответствии с ранее действовавшим в Институте порядком для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов от сотрудников требовалось сдать конкурсный экзамен.
The Advisory Committee had maintained its previous position on the proposed reclassification of a D-1 post to the D-2 level. Консультативный комитет по-прежнему придерживается своей ранее изложенной позиции в отношении предлагаемой реклассификации должности класса Д-1 в должность класса Д-2.
He noted with concern that no previous external evaluation of the programme had taken place and agreed that more frequent evaluations were needed. Оратор с озабоченностью отметил тот факт, что ранее не проводилось внешней оценки программы, и согласился с тем, что оценку следует проводить чаще.
The Committee commends the State party for its third periodic report, which was well structured and informative and took into account the Committee's previous concluding observations. Комитет выражает признательность государству-участнику за его третий периодический доклад, который хорошо структурирован и информативен и в котором учтены сделанные ранее заключительные замечания Комитета.
It is unacceptable that some States take advantage of the defects in its structure and proceedings in order to evade their previous commitments. Неприемлемо то, что некоторые государства пользуются недостатками в ее структуре и процедурах, с тем чтобы не выполнять свои взятые ранее обязательства.