Contrary to assurances given to the Special Committee in our previous correspondence, the Decolonization Branch has suffered a setback and has been downgraded. |
Вопреки заверениям, предоставленным Специальному комитету в имевшей место ранее переписке между нами, роль Сектора по деколонизации была недооценена и его статус был понижен. |
The Board noted that consultants were identified either from personal contacts, spontaneous application or recommendations or from having had previous contractual arrangements with the organization. |
Комиссия отметила, что консультанты определялись на основе либо личных контактов, спонтанного заявления, рекомендаций, либо поскольку они заключали контракты с соответствующей Организацией ранее. |
However, this again did not take into account the cumulative effect of previous austerity measures or allow for a provision for termination benefits. |
Однако в этом случае также не были учтены ни кумулятивный эффект принятых ранее мер жесткой экономии, ни необходимость выделения ассигнований на выплату выходных пособий. |
He also sought follow-up information on two previous cases, involving 53 individuals, and retransmitted a number of previously transmitted allegations to which he had not yet received a reply. |
Он также запросил информацию о мерах, принятых в связи с двумя ранее сообщенными случаями, касающимися 53 человек, и вновь препроводил правительству ряд ранее направленных утверждений, ответ на которые получен не был. |
The Government replied to 14 cases, some of them collective, involving 99 individuals, all transmitted in previous years. |
Правительство представило ответ на препровожденную ранее информацию о 14 случаях, некоторые из которых носили коллективный характер и касались 99 человек. |
In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. |
Говоря конкретно, Обзор 1996 года свидетельствует о том, что рост народонаселения замедлялся более высокими темпами, сокращение национальных показателей рождаемости охватывало более широкие сферы и было значительнее, а миграционные потоки были более многочисленными, чем цифры, предложенные в качестве оценок ранее. |
The Assistant Administrator commented that the previous system of the project approach had led UNDP to respond to a wide variety of requests from regional and subregional organizations. |
Помощник Администратора отметила, что применявшаяся ранее система проектного подхода позволяла ПРООН откликаться на широкий диапазон просьб со стороны региональных и субрегиональных организаций. |
The Yugoslav side voiced its view that these outstanding issues should be resolved in the spirit of good-neighbourly relations and on the basis of previous agreements. |
Югославская сторона выразила свою убежденность в том, что эти нерешенные вопросы должны быть урегулированы в духе добрососедских отношений и на основе ранее достигнутых договоренностей. |
Otherwise they will play into the hands of the criminals who have committed these and previous attacks and those who oppose the peace process. |
В противном случае они играли бы на руку преступникам, совершившим эти и имевшие место ранее деяния, и тем, кто выступает против мирного процесса. |
However, the new demobilization programme does not envisage the provision of small assistance packages for ex-combatants, which were included in the previous plan. |
Есть, однако, отличие, состоящее, в том, что новая программа демобилизации не предусматривает выдачу бывшим комбатантам небольших наборов предметов помощи, которые предполагалось выдавать в соответствии с ранее разработанным планом. |
The participants recognized the importance of decentralization in the process of democratization and transformation of the economy and society from the previous centralized and overpoliticized systems. |
Участники признали важность децентрализации в процессе демократизации и преобразования экономики и общества, носивших ранее централизованный и чрезмерно заполитизированный характер. |
One delegation also requested clarification about whether setting this new future global agenda would require the phasing out of elements of previous UNICEF priorities. |
Одна из делегаций также поинтересовалась, потребует ли разработка новой будущей глобальной программы действий поэтапного исключения элементов ранее утвержденных приоритетов ЮНИСЕФ. |
The 1998 Chairman's Statement resulted from the absence of progress on the implementation of previous commitments which aimed at improving the human rights situation in East Timor. |
Принятие заявления Председателя в 1998 году явилось следствием отсутствия прогресса в осуществлении ранее принятых обязательств, направленных на улучшение положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
In the report, the Secretary-General replaces his previous "intention" to establish an ethics office with a proposal to establish such an office. |
В этом докладе Генеральный секретарь вместо ранее выраженного намерения создать бюро по вопросам этики выдвинул предложение относительно создания такого бюро. |
Capital spending would most probably be limited only to small projects or to those already initiated under previous commitments. |
Капиталовложения, по всей вероятности, будут ограничены небольшими проектами или проектами, начатыми в соответствии с ранее принятыми обязательствами. |
On a previous occasion, the notables of the Golan had adopted a statute for patriotic action that they had called "the National Charter". |
Ранее видные деятели Голан приняли устав патриотических действий, который они назвали "Национальной хартией". |
Mr. Sharon, who had spearheaded previous settlement efforts, promised that a settlement drive was on the way. |
Г-н Шарон, выступавший инициатором предпринимавшихся ранее усилий по созданию поселений, обещал, что кампания строительства поселений будет продолжаться. |
Why does the Chemical Weapons Convention hold such promise when previous efforts have been less than successful? |
Почему Конвенция по химическому оружию порождает такие надежды, если предпринимавшиеся ранее усилия были безуспешны? |
She expressed the opinion that during the previous days of negotiations all delegations had made some concessions and she encouraged them to pursue their efforts. |
Она выразила то мнение, что в ходе ранее состоявшихся переговоров все делегации сделали определенные уступки, и она призвала их продолжать деятельность в этом направлении. |
She pointed out that compensation was usually awarded in money or in kind where the previous status quo could no longer be restored. |
Она отметила, что в тех случаях, когда невозможно восстановить существовавшее ранее положение, компенсация, как правило, предоставляется в виде денег или натурой. |
Under the Institute's previous arrangement, the mechanism for promotion of General Service staff to Professional was to pass a competitive examination. |
В соответствии с ранее действовавшим в Институте порядком для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов от сотрудников требовалось сдать конкурсный экзамен. |
The Advisory Committee had maintained its previous position on the proposed reclassification of a D-1 post to the D-2 level. |
Консультативный комитет по-прежнему придерживается своей ранее изложенной позиции в отношении предлагаемой реклассификации должности класса Д-1 в должность класса Д-2. |
He noted with concern that no previous external evaluation of the programme had taken place and agreed that more frequent evaluations were needed. |
Оратор с озабоченностью отметил тот факт, что ранее не проводилось внешней оценки программы, и согласился с тем, что оценку следует проводить чаще. |
The Committee commends the State party for its third periodic report, which was well structured and informative and took into account the Committee's previous concluding observations. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его третий периодический доклад, который хорошо структурирован и информативен и в котором учтены сделанные ранее заключительные замечания Комитета. |
It is unacceptable that some States take advantage of the defects in its structure and proceedings in order to evade their previous commitments. |
Неприемлемо то, что некоторые государства пользуются недостатками в ее структуре и процедурах, с тем чтобы не выполнять свои взятые ранее обязательства. |