Some people regret the collapse of the previous educational system, which used to organize activities for children after school. |
Некоторые люди высказывают сожаление по поводу развала существовавшей ранее системы школьного образования, которая предусматривала организованные мероприятия для детей после окончания занятий в школе. |
Comprehensive and complete ceasefire was the constant and principled position of the Government of the Sudan throughout the previous Nairobi peace talks. |
На состоявшихся ранее найробийских мирных переговорах принципиальная позиция правительства Судана неизменно заключалась в том, что должно быть достигнуто всеобъемлющее и полное прекращение огня. |
An integrated approach is called for, as previous speakers have mentioned. |
Требуется комплексный подход, о котором упоминали выступившие ранее ораторы. |
My delegation joins previous speakers in reiterating the need for a long-term and holistic approach to the problem of illicit drugs. |
Моя делегация поддерживает сделанные ранее заявления и подтверждает необходимость в долгосрочном и комплексном подходе к проблеме незаконных наркотиков. |
Such workshops should examine and build upon the results of previous events. |
На таких практикумах следует изучать и усваивать информацию о результатах ранее проведенных мероприятий. |
As with previous censuses, all questionnaires will be delivered to the households by the census enumerators. |
Как и в случае ранее проводившихся переписей, все вопросники будут распространяться среди домашних хозяйств счетчиками. |
Neutrality of the judiciary in cases relating to party politics must be established and previous sentences and prosecutions in such cases impartially reviewed. |
Необходимо обеспечить нейтралитет судебных органов при рассмотрении дел, касающихся политической деятельности партий, и беспристрастный пересмотр ранее вынесенных приговоров и решений о судебном преследовании по таким делам. |
Other legacies from the past relate to previous wars and periods of political terror. |
Другое наследие прошлого связано с развязанными ранее войнами и периодами политического террора. |
Wherever possible, references have been included in the project descriptions to previous activities undertaken in the area and to the results achieved. |
Где это было возможно, в описательную часть проектов всегда включалась информация о мероприятиях, проведенных в этом районе ранее, и о достигнутых результатах. |
Article 7 explains that previous convictions in a foreign State are to be taken into account. |
Согласно статье 7 необходимо принимать во внимание приговоры, вынесенные ранее в других государствах. |
In drafting the report, account was taken of the Committee's previous observations. |
При составлении доклада во внимание были приняты замечания, ранее высказанные Комитетом. |
The format had been changed to match that of previous general recommendations, but the substance was unchanged. |
Его формат был изменен с учетом внесенных ранее общих рекомендаций, однако его существо осталось неизменным. |
A few members, however, indicated that owing to previous commitments they would not be able to attend. |
Однако несколько членов заявили, что в силу ранее взятых ими на себя обязательств они не смогут на ней присутствовать. |
Mrs. OUEDRAOGO reminded the delegation of her previous question concerning the divorce rate in Azerbaijan. |
Г-жа УЭДРАОГО напоминает делегации о ее ранее заданном вопросе относительно количества разводов в Азербайджане. |
Governments in industrialized countries have not been able to achieve previous commitments and identified targets. |
Правительствам промышленно развитых стран не удалось выполнить ранее принятые обязательства и добиться достижения намеченных целей. |
In this situation, the previous high priority given to irrigation is reduced and urban use is pronounced. |
В этой ситуации уменьшается то первоочередное внимание, которое ранее уделялось орошению, и все более приоритетными становятся потребности городских пользователей. |
It also reiterated its previous arguments in support of an extension of the UNPREDEP mandate for another six months beyond 30 November 1996. |
Оно подтвердило также ранее высказанные им доводы в поддержку продления мандата СПРООН еще на шесть месяцев после 30 ноября 1996 года. |
Area source, mobile source and natural source emissions would be estimated using the same techniques that were used in previous inventories. |
Пространственные, мобильные и естественные источники выбросов могли бы подвергаться оценке с использованием тех же способов, которые применялись в ранее составлявшихся кадастрах. |
The overwhelming majority of political parties have indicated their willingness to participate in the elections, a sign of improvement over previous ballots. |
Подавляющее большинство политических партий заявили о своей готовности принять участие в выборах, что явилось признаком определенного прогресса по сравнению с ранее проводившимися выборами. |
They say that this is in violation of previous agreements. |
Они заявили, что это является нарушением ранее заключенных соглашений. |
Essentially, it rewrites previous Council resolutions. |
По сути она изменяет ранее принятые Советом резолюции. |
The concept took into account the lessons learned from previous pre-operational remote sensing projects. |
В этой концепции учитываются уроки, извлеченные в ходе осуществлявшихся ранее подготовительных проектов по дистанционному зондированию. |
On a previous occasion, in 1963, some of the five permanent members voted against expansion of the Council. |
Ранее - еще в 1963 году - некоторые из пяти постоянных членов голосовали против расширения членского состава Совета. |
One of the ways to use previous data is calculating the correlograms for each observed variable. |
Одна из возможностей использования собранных ранее данных заключается в расчете коррелограмм по каждой наблюдаемой переменной. |
Move from the previous accounting system to the survey system of official statistics. |
Переход к проведению официальных статистических обследований взамен ранее использовавшейся системы учета. |