To ensure independence in internal investigations a new department directly under the National Police Commissioner has been set up at the National Police Board to supersede the Swedish Police Authority's previous local units for internal investigations. |
В целях обеспечения независимости внутренних расследований был создан новый департамент, который был непосредственно подчинен Национальному комиссару полиции в рамках Национального совета полиции, вместо ранее принятых местными органами власти полиции действий по внутренним расследованиям. |
In the subsequent ballot, the list of candidates comprises those not previously elected who secured the highest number of votes in the previous ballot, but the number of candidates in the list may not be greater than twice the number of positions to be filled. |
З. При последующем голосовании в список кандидатов включаются те, кто ранее не был избран и получил наибольшее число голосов в предыдущем голосовании, при этом число кандидатов в списке не может превышать число заполняемых должностей более чем в два раза. |
While the EPS had improved the recruitment process for migrant workers, relative to the previous industrial trainee system, it had not put a stop to the abuse and exploitation of migrant workers and the severe limitations placed on their employment mobility. |
Хотя СРР улучшила процесс найма трудящихся-мигрантов по сравнению с ранее существовавшей системой производственных стажеров, она не положила конец злоупотреблениям и эксплуатации трудящихся-мигрантов и жестким ограничениям их трудовой мобильности. |
In addition, all four parties granted exemptions for critical uses of methyl bromide had submitted the required reports for 2012, and all previously pending accounting reports for previous years had been submitted. |
Кроме того, все четыре Стороны, которым были предоставлены исключения в отношении важнейших видов применения бромистого метила, представили требуемые доклады за 2012 год; также были представлены все ранее не представленные отчетные доклады за предыдущие годы. |
In the same report, the Board reported a new implementation rate for its recommendations from prior periods of 55 per cent, reflecting a 10 per cent increase compared with the previous year's rate of 45 per cent. |
В этом же докладе Комиссия сообщила, что показатель выполнения ее ранее вынесенных рекомендаций составил 55 процентов, что на 10 процентов больше по сравнению с показателем за предыдущий год в размере 45 процентов. |
The previous three-year police reform action plan had been changed to a five-year budgeted action plan with five main axes: implementing organs; reform of the operational services; training; reform of the support services; and accountability. |
Разработанный ранее трехлетний план действий по реформе полиции был заменен предусмотренным в бюджете пятилетним планом действий, предусматривающим пять основных аспектов: исполнительные органы; реформа оперативных служб; подготовка кадров; реформа вспомогательных служб и подотчетность. |
107.15 Act on its previous commitment and establish a national preventative mechanism, as defined under OP-CAT, and ensure the allocation of adequate resources for its functioning (Hungary); |
107.15 действовать в соответствии с взятым на себя ранее обязательством и создать национальный превентивный механизм в соответствии с определением, данным в ФП-КПП, и обеспечить выделение достаточных ресурсов на его деятельность (Венгрия); |
However, 58 kilograms of heroin destined for Nigeria via Benin were seized at the seaport of Karachi, Pakistan, which corresponds to previous data suggesting that Benin has been used as a transit country for heroin destined for Nigeria. |
Тем не менее в морском порту Карачи, Пакистан, было изъято 58 килограммов героина, предназначавшегося для поставки в Нигерию через Бенин, и это соответствует полученным ранее данным, показывающим, что Бенин использовался как страна транзита для поставок героина в Нигерию. |
Decides that existing agreements will be honoured using the previous cost-recovery rates and that new or renewed agreements will comply with the present decision; |
постановляет, что действующие соглашения будут соблюдаться с использованием ранее установленных ставок возмещения расходов и что новые или возобновленные соглашения будут соответствовать настоящему решению; |
The Office of the Ombudsman conducted regular visits to places of detention run by the authorities working to combat illegal migration, in order to check the legitimacy and conditions of detention, the treatment of detainees and the implementation of previous recommendations. |
Сотрудники Аппарата Уполномоченного регулярно посещают места содержания под стражей, находящиеся в ведении органов по борьбе с незаконной миграцией, для проверки законности и условий содержания под стражей, обращения с содержащимися под стражей лицами и для обеспечения выполнения ранее вынесенных рекомендаций. |
RECALLS the previous commitments made to protect and promote African tangible and intangible cultural heritages as well as to develop appropriate policies for the development of culture and proportion of indigenous African knowledge; |
ссылается на принятые ранее обязательства по защите и поощрению материального и нематериального культурного наследия, а также по разработке надлежащей политики, направленной на развитие культуры и сбалансированной системы знаний африканских коренных народов; |
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. |
Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом. |
More than 81% of childbearing women didn't undergo previous pregnancy termination, 13.7% underwent one pregnancy termination up to current childbirth, and less than 5% underwent more pregnancy terminations. |
Более 81 процента женщин детородного возраста ранее не делали прерывания беременности, 13,7 процента однажды делали прерывание беременности до нынешних родов, и менее 5 процентов женщин делали прерывание беременности более чем один раз. |
Several of the key issues had been considered by ministers of finance and development cooperation during the meetings of the International Monetary and Financial Committee and the Development Committee in Washington, D.C., the two previous days. |
Ряд ключевых вопросов был рассмотрен министрами финансов и по делам сотрудничества в целях развития в ходе заседаний Международного валютно-финансового комитета и Комитета развития, которые прошли в Вашингтоне, О.К., двумя днями ранее. |
UPDF was still reportedly in Tchomia on the day of the attack, contrary to their previous statement according to which they left around 20 May, and a large number of UPDF soldiers were reportedly killed as a result of the attack. |
Было сообщено, что в день нападения УПДФ все еще были в Чомиа - вопреки сделанному ими ранее заявлению об оставлении города примерно 20 мая - и что в результате нападения было убито большое число солдат УПДФ. |
Likewise, little information was provided on previous policies and strategies relevant to youth employment, such as poverty reduction strategies, national youth policies, national employment policies or reports on relevant ILO conventions. |
Точно также поступило мало сведений об осуществлявшихся ранее политике и стратегиях в области занятости молодежи, например о стратегиях уменьшения масштабов нищеты, национальной молодежной политики, национальной политики в области занятости или о докладах, посвященных соответствующим конвенциям МОТ. |
The attached tables provide details of the amounts of compensation claimed in the reports and the amounts awarded by the Governing Council, with the exception of the report concerning the third instalment of overlapping claims which contains adjustments to previous awards only. |
В прилагаемых таблицах представлена подробная информация о суммах компенсации, запрашиваемой в докладах, и суммах, присужденных Советом управляющих, за исключением доклада, касающегося третьей партии перекрывающихся претензий, в котором отражены корректировки в отношении лишь ранее присужденных компенсаций. |
In 2001, the Constitutional Law on the Courts of Tajikistan was adopted, consolidating and systematizing previous laws on the status of judges, court proceedings, the Supreme Court, the military courts, the economic courts and the Council of Justice Act. |
В 2001 году был принят Конституционный закон о судах Таджикистана, в котором сводились воедино и систематизировались ранее принятые законы о статусе судей, о судопроизводстве, о Верховном суде, о военных судах, об экономических судах и о Совете юстиции. |
The Assembly would also address organizational matters concerning the working methods of the Commission, the structure of the Commission's report and conference servicing issues, in the light of previous decisions made by the Assembly concerning the documentation and summary records of the Commission. |
Ассамблея рассмотрит также вопросы, касающиеся методов работы Комиссии, структуры доклада Комиссии и вопросов конференционного обслуживания в свете ранее принятых Ассамблеей решений, касающихся документации и кратких отчетов Комиссии. |
From the legislative point of view, Law 189 of 30 July 2002 introduced substantive changes to the previous legislative framework, the main innovative aspects being based on the following principles: |
В законодательной области в соответствии с Законом 189 от 30 июля 2002 года в ранее существующее законодательство внесены существенные изменения, в основе которых лежат следующие новые принципы: |
The husband may adopt the wife's name or he may combine it with his own name and the previous rules are also in effect, i.e. the wife may take on the name of the husband in various combinations. |
Муж может взять фамилию жены либо присоединить фамилию жены к своей фамилии, при этом сохраняет силу действовавшее ранее положение о том, что жена также может присоединить фамилию мужа к своей в различных комбинациях. |
In the area of insolvency law, his delegation hoped that, in considering the treatment of corporate groups in insolvency, the Commission would build upon its previous work. |
Что касается законодательства о несостоятельности, то его делегация надеется, что при обсуждении вопроса о режиме корпоративных групп в делах о несостоятельности Комиссия будет опираться на ранее проделанную работу. |
The new Code notably abolished the former legal distinction between women and girls and gave priority to protecting the individual's rights and freedoms, rather than considering many of the crimes committed against women as crimes against society, as under the previous Code. |
В новом кодексе, в частности, устранены существовавшие ранее правовые различия между женщинами и девушками и отдается приоритет защите прав и свобод отдельных лиц, в отличие от предыдущего кодекса, в котором многие преступления в отношении женщин рассматривались как преступления против общества. |
It was evident that the lack of previous communication with the United Nations had resulted in a number of misconceptions in the Territory regarding the role of the United Nations in the self-determination process and the parameters of self-government. |
Очевидным является тот факт, что по причине недостаточно глубоких связей, ранее налаженных с Организацией Объединенных Наций, в территории сложилось ошибочное представление о роли Организации Объединенных Наций в процессе самоопределения и о концепции самоуправления. |
This corrective training would apply where a youth under 21 is "convicted of the offence of loitering or any other misdemeanor or petty offence" or "has been convicted on at least one previous occasion of the same or any other petty misdemeanor or petty offence". |
Такое исправительное обучение применяется в случаях, когда молодой человек в возрасте до 21 года "осуждается за тунеядство или любое другое мелкое правонарушение" или "уже был ранее осужден хотя бы один раз за аналогичное правонарушение или любое другое мелкое правонарушение". |