| During SBSTA 17, and in previous submissions, Parties presented a variety of views regarding the definition of baselines. | В ходе ВОКНТА 17 и в представленных ранее материалах Стороны изложили различные мнения в отношении определения исходных условий. |
| In North America and Western Europe, there is an urgent need to rejuvenate and reinforce the previous successful efforts made. | В Северной Америке и Западной Европе ощущается насущная необходимость возобновить и активизировать ранее предпринимавшиеся успешные усилия. |
| In this regard, the parties should immediately take steps towards implementing their commitments on the basis of their previous agreements. | В этой связи сторонам необходимо в срочном порядке принять меры по осуществлению своих обязательств на основе заключенных ранее соглашений. |
| We have also recognized that the Council has not done well enough in implementing the Secretary-General's previous set of recommendations. | Мы также признали, что Совет не приложил достаточных усилий для выполнения комплекса высказанных ранее рекомендаций Генерального секретаря. |
| We therefore urge the Security Council to give those recommendations serious attention in its consideration of any action to follow up the previous resolution. | Поэтому мы призываем Совет Безопасности уделить этим рекомендациям серьезное внимание при рассмотрении любых последующих мер по выполнению принятой ранее резолюции. |
| As most of the previous speakers have indicated, three conditions must be met. | Как отмечали многие выступавшие ранее представители, необходимо выполнить три условия. |
| The CHAIRMAN announced that the standard paragraph on the Durban Conference adopted the previous day would be inserted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что в текст добавлено стандартное положение по Дурбанской конференции, принятое днем ранее. |
| The following update of previous cases was received by the Special Rapporteur during the period under consideration. | За отчетный период Специальный докладчик получила следующую обновленную информацию о рассматривавшихся ранее случаях. |
| This is also an alarming step backwards in the peace process and is a serious violation of previous commitments. | Это также тревожный шаг, который свидетельствует об откате назад мирного процесса и представляет собой серьезное нарушение принятых ранее обязательств. |
| There are compelling reasons for this, including previous Governing Council discussions on the matter; | В пользу этого имеются убедительные аргументы, в том числе итоги ранее проведенных Советом управляющих обсуждений по этому вопросу; |
| We will take stock of our previous modalities for containing and controlling the virus. | Мы должны оценить использовавшиеся ранее методы сдерживания и контроля над распространением вируса. |
| She called upon the host country to immediately restore the previous situation and held it responsible for anything that might happen. | Она призвала страну пребывания незамедлительно восстановить существовавшее ранее положение и возложила на нее ответственность за события, которые могут произойти. |
| It thanked Mr. Featherstone for his previous work on this issue. | Она поблагодарила г-на Физерстоуна за ранее проделанную им работу на данном направлении. |
| We also agree with certain ideas and concerns put forward by previous speakers. | Мы также согласны с некоторыми идеями и проблемами, изложенными выступившими ранее ораторами. |
| On previous occasions, he had enjoyed the full cooperation of the authorities. | С властями Мьянмы он плодотворно сотрудничал ранее. |
| It replaces the previous fragmented programmes, national health systems and policies and environmental health in urban development. | Она заменила такие осуществлявшиеся ранее раздробленные программы, как «Национальная система медицинского обслуживания и политика в области здравоохранения» и «Гигиена окружающей среды в контексте развития городов». |
| This caused the Committee a number of difficulties in understanding the document and in comparing it with previous budget submissions. | В результате у Комитета возник ряд трудностей с пониманием документа и его сопоставлением с ранее представленными бюджетными документами. |
| The Secretary-General also proposes to renew his earlier concept of sunset provisions, which in previous years was met with reservations. | Генеральный секретарь предлагает также подтвердить свою ранее разработанную концепцию заключительных положений, которая в предыдущие годы вызывала замечания. |
| The newly passed amendment to the Family Act of 1998 represents considerable changes to the previous situation. | Недавно принятая поправка к Закону о семье 1998 года предусматривает значительные изменения в существовавшей ранее ситуации. |
| The previous objective principle of divorce remains preserved in the general regulation of divorce, and there are only changes in formulation. | Существовавший ранее объективный принцип развода сохранился в общих нормах, регулирующих развод, и претерпел лишь редакционные поправки. |
| Because of this development it was difficult for the Committee to analyse the estimates in relation to previous submissions. | Вследствие этих изменений Комитету было сложно проанализировать смету в сопоставлении с ранее представленными сметами. |
| The present report summarizes previous discussions by the Commission on the issue of coordination. | В настоящем докладе содержится краткая информация о проведенных ранее в Комиссии дискуссиях по вопросу о координации. |
| She had been warned on previous occasions to choose between her support for human rights and the practice of law. | Ранее ее уже предупреждали, что ей следует сделать выбор между ее поддержкой прав человека и адвокатской практикой. |
| The Special Rapporteur requested that the reports of the previous investigations carried out by Sir John Stevens be released to him. | Специальный докладчик обратился с просьбой предоставить ему отчеты о расследованиях, ранее проведенных сэром Джоном Стивенсом. |
| The responsibility of the parties is to prove their commitment through negotiation, by implementing previous agreements. | Ответственность сторон заключается в том, чтобы подтвердить свое обязательство посредством ведения переговоров, посредством осуществления достигнутых ранее соглашений. |