Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Several States parties did not take previous convictions into consideration in establishing criminal liability but allowed prior convictions to inform the sentencing process once liability was established. В ряде государств при рассмотрении вопроса об установлении уголовной ответственности не учитывались вынесенные ранее обвинительные приговоры, однако после установления уголовной ответственности такие обвинительные приговоры могли приниматься во внимание при назначении наказания.
By a note verbale dated 18 September 2009, Morocco reiterated the position of its judicial authorities as expressed in its previous note verbale. В вербальной ноте от 18 сентября 2009 года Марокко подтвердило позицию своих судебных властей, ранее изложенную в предыдущей вербальной ноте.
Against this background, it is proposed to build on and strengthen the Hyogo Framework for Action and previous international frameworks and strategies to guide international and national effort over the next 20 years. Исходя из этого, в качестве руководства для деятельности на международном и национальном уровнях в ближайшие 20 лет предлагается использовать и укреплять Хиогскую рамочную программу действий и принятые ранее международные соглашения и стратегии.
During his previous missions and in his earlier reports, the Special Rapporteur had called on the Government to enable the leader of the opposition, Sam Rainsy, to return to the country from exile and to take an active part in the politics of the country. В ходе своих предыдущих поездок и в представленных ранее докладах Специальный докладчик призывал правительство разрешить лидеру оппозиции Саму Рэнси вернуться в Камбоджу из изгнания и активно включиться в политическую жизнь страны.
The Government of the State of Eritrea refers to its previous submissions (Numbers 1-4 periodic reports) and indicates that there have not been new definitions of discrimination or policy measures taken subsequent to what has been reported. Правительство Государства Эритрея ссылается на предыдущие четыре периодические доклады и указывает на то, что, кроме названных ранее определений и мер, в настоящем докладе не содержится никаких новых определений понятия дискриминации или принятых нормативно-правовых мер.
In relation to the establishment of a separate body to consider migration issues, it appeared that the decision had been taken in reaction to the Centre's previous criticism of the Federal Government's approach to migration. Что касается создания специального органа по рассмотрению вопросов миграции, то соответствующее решение, по всей видимости, было принято в ответ на высказанные ранее критические замечания Центра по поводу подхода к миграции, применяемого федеральным правительством.
At the same time, it is important to note that, in the midst of technological transformation, not all forms of abuse and exploitation facilitated by those technologies are necessarily different from previous forms of abuse and exploitation. Вместе с тем нужно заметить, что, несмотря на все технические преобразования, не все формы насилия и эксплуатации, совершаемые с помощью новых технологий, принципиально отличаются от ранее известных форм.
Under the previous law, the size of a delegation required for a founding convention of a political party or a nationwide convention of a voluntary association had been no less than three delegates from more than half of the constituent entities of the Russian Federation. Ранее законом были установлены требования о представительстве как на учредительном съезде политической партии, так и на съезде общероссийской общественной организации, составляющие не менее З делегатов от более чем половины субъектов Российской Федерации.
According to the source, the Tribunal has, inter alia, refused to order the disclosure of investigative reports to the defence despite the judges having perused them prior to issuing key orders, and has also prevented the defence from cross-examining prosecution witnesses on previous inconsistent statements. Согласно источнику, Трибунал, в частности, отказался предоставить в распоряжение защиты отчеты следователей несмотря на то, что судьи с ними ознакомились до вынесения важных постановлений, а также лишил защиту возможности допросить свидетелей обвинения о данных ими ранее противоречивых показаниях.
It should be noted that this Gender Equity Policy for Women replaces the previous policy on "Women as builders of peace", and it addresses all the problems that affect women from a differential rights focus. Следует отметить, что Политика обеспечения гендерного равенства в отношении женщин пришла на смену ранее осуществлявшейся политике «Женщины в борьбе за мир» и направлена на решение всех затрагивающих женщин проблем с применением дифференцированного подхода к защите прав.
The Evidence (Amendment) Act 2012 addresses the issue of witnesses who present themselves for trial, but do not testify in accordance with the previous statements given to the police. Закон о доказательствах (Поправка) 2012 года решает проблему свидетелей, которые участвуют в судебном разбирательстве, однако не подтверждают в своих заявлениях те показания, которые они ранее давали полиции.
In addition to previous commitments and concluded agreements, in this reporting period, the State of Montenegro has ratified a number of international agreements that have direct or indirect effect on the elimination of discrimination. Помимо взятых ранее обязательств и заключенных соглашений в течение данного отчетного периода государство Черногория ратифицировало ряд международных соглашений, которые имеют прямое или косвенное отношение к ликвидации дискриминации.
There were doubts as to the effectiveness of previous efforts to collect weapons, and he wondered whether the authorities could envisage a more effective way of collecting weapons from civilians. Существуют сомнения в отношении эффективности принятых ранее мер по сбору оружия, и он спрашивает, планируют ли власти использовать более конструктивные меры для сбора оружия, находящегося у гражданских лиц.
Officer Sorrento, were you aware that Ms. Riggs and Mr. Lampe met and fell in love at Rio's Cinque Terre Resort - the previous week? Офицер Сорренто, были ли вы осведомлены о том, что мисс Риггс и мистер Лэмп встретились и полюбили друг друга в гостинице "Синкв Терра Резорт" в Рио, неделей ранее?
Data from a non-governmental organization (NGO) on the number of people currently in detention in the Province of Buenos Aires - referred to by Sir Nigel Rodley the previous day - corresponded with the information provided by the Ministry of Justice. Данные о численности людей, в настоящее время находящихся под стражей в провинции Буэнос-Айрес, которые были представлены неправительственной организацией (НПО) и на которые днем ранее ссылался сэр Найджел Родли, сообразуются с информацией, представленной Министерством юстиции.
The Chair said that he would take it that the Committee wished to follow previous practice whereby the sessional Chairs would serve as Vice-Chairs of the Committee during sessions when they were not serving as Chair. Председатель говорит, что он полагает, что Комитет желает сохранить ранее использовавшуюся практику, в соответствии с которой председатели сессий будут действовать в качестве заместителей председателей Комитета на тех сессиях, когда они не выполняют функции Председателя.
The next survey is due to go into the field in 2011 and will be continuously in the field thereafter (previous surveys were every three to four years). Проведение следующего обследования на местах запланировано на 2011 год, и в с этого времени оно будет осуществляться на непрерывной основе (ранее обследования проводились каждые три-четыре года).
If a lender and a borrower who moved to IFRS fail to reach agreement on the IFRS-based ratios, the borrower may be required to provide financial reports on the basis of previous GAAP. Если кредитор и заемщик, перешедший на применение МСФО, не могут достичь соглашения по показателям, основанным на МСФО, заемщику, возможно, потребуется предоставлять финансовую отчетность на основе ранее применявшихся ОПБУ.
The Special Coordinator for Africa expressed his satisfaction with the recent international initiatives announced in support of Africa's development, and noted that these were in line with recommendations contained in UNCTAD's previous analyses on Africa. Специальный координатор по Африке выразил удовлетворение в связи с недавно объявленными международными инициативами в поддержку развития Африки и отметил, что они соответствуют духу рекомендаций, сформулированных по итогам анализа положения в Африке, ранее проведенного ЮНКТАД.
Prevent further growth of discrepancies between national standards and technical regulations as a result of previous policy of "technological barriers" with international or regional norms in the spheres of common interest. предотвратить дальнейший рост разногласий в национальных стандартах и технических регламентах, как результат ранее реализованной политики "технологических барьеров" в международных и региональных нормах в сфере общего интереса.
I particularly urge the Abkhaz side to honour its previous commitments and to allow the opening of a human rights sub-office in Gali, to permit the teaching of local youth in their native Georgian language and to accept the deployment of UNOMIG police officers in the Gali district. Я особенно настоятельно призываю абхазскую сторону уважать взятые ею ранее обязательства и разрешить открыть бюро Отделения по правам человека в Гали, позволить местной молодежи проходить обучение на своем родном, грузинском, языке и дать согласие на развертывание гражданских полицейских МООННГ в Гальском районе.
UNCTAD's research and policy analysis have consistently highlighted the fact that an increasing share of the debt held by poorer countries is owed to multilateral institutions, and have stressed the importance of including in debt reduction initiatives multilateral debt, which was excluded from previous efforts. Результаты работы ЮНКТАД по проведению исследований и анализу политики последовательно указывали на рост доли задолженности бедных стран перед многосторонними учреждениями в общей сумме долга и подчеркивали важность включения в инициативы по сокращению долгового бремени многосторонней задолженности, которая ранее такими мерами не охватывалась.
The novelty introduced by this Act is that all adoptive parents are entitled to the right to adoptive parents' leave regardless of their employment status as opposed to the previous provisions which provided that only employed parents may benefit from this right. Новшество, внесенное данным Законом, заключается в том, что приемные родители имеют право на предоставление отпуска по усыновлению вне зависимости от их трудового статуса в отличие от существовавших ранее положений, предусматривавших такое право лишь для работающих родителей.
One beneficiary country of a previous review noted that UNCTAD's assistance had led to an increase of investment flows in the country, and called on UNCTAD to strengthen its programme, especially in the current times of crisis. Одна страна, для которой ранее уже был проведен такой обзор, отметила, что помощь ЮНКТАД способствовала увеличению притока инвестиций в страну, и призвала ЮНКТАД укрепить свою программу, в особенности в нынешних условиях кризиса.
In order to address the implementation of the Goals, the Government of El Salvador stated that it was necessary to first address and find a resolution to the past treatment of indigenous peoples and the actions of previous Governments. Для того чтобы обеспечить достижение целей, правительство Сальвадора заявило, что необходимо, во-первых, рассмотреть и урегулировать возникшие ранее проблемы, связанные с отношением к коренным народам, а также мерами, принятыми предыдущими правительствами.