By a note verbale of 10 October 2013, the State party reiterated its previous observations to the effect that the author had failed to avail herself of the certiorari remedy. |
Вербальной нотой от 10 октября 2013 года государство-участник повторило свои ранее высказанные замечания в отношении того, что автор не воспользовалась средством правовой защиты, предполагающим обращение в суд более высокой инстанции. |
While it regrets the limited information provided in the report, including with respect to follow-up to its previous concluding observations, the Committee welcomes the opportunity to renew its dialogue with the State party. |
Выражая сожаление в связи с ограниченностью представленной в докладе информации, в том числе о последующих мерах по осуществлению своих ранее сделанных заключительных замечаний, Комитет приветствует возможность возобновить диалог с государством-участником. |
This is an indicator that despite the Administration's previous efforts to address the operational issues that led to underutilization, there is a need for further refinement of the underlying assumption. |
Это является одним из признаков того, что, несмотря на ранее прилагавшиеся Администрацией усилия по решению оперативных проблем, приведших к недоиспользованию воздушного транспорта, необходимо продолжить доработку исходных посылок, используемых при составлении бюджетов. |
The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. |
Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение. |
After flagging in recent years as a result of economic recession, Japanese imports of fish and fish products seem to have regained the high levels of previous years. |
После наблюдавшегося в последнее время сокращения импорта, вызванного экономическим спадом, произведенные Японией закупки рыбы и рыбной продукции, судя по всему, вновь достигли зарегистрированных ранее уровней. |
It would seem significant that, in 2002 when the new administrative legislation of the Russian Federation entered into force considerably reducing sanctions for some major traffic infringements as compared with the previous laws, a growth in the accident rate was registered. |
Показательно, что на год вступления в силу нового административного законодательства Российской Федерации (2002 год), снизившего по сравнению с ранее действовавшим законодательством санкции за ряд грубых нарушений правил дорожного движения, пришелся рост аварийности. |
During the planning for 2005, however, it was decided to transfer a number of activities to the regular budget, in recognition of the long-term nature of the problems addressed, and because of underfunding of previous appeals. |
Вместе с тем в ходе цикла планирования на 2005 год было принято решение перевести ряд видов деятельности в регулярный бюджет по причине долгосрочности характера решаемых проблем и в силу недостаточности финансирования ранее прозвучавших призывов к оказанию чрезвычайной помощи. |
The Committee also regrets the absence of information in the State party's report on the implementation of its previous recommendation regarding the protection of children of migrant families in irregular situations against discrimination. |
Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации об осуществлении принятой им ранее рекомендации в отношении защиты от дискриминации детей в семьях мигрантов, не имеющих надлежащего правового статуса. |
The Humane Society of the United States reported that large-scale pelagic drift-nets were used in 2004 off the Ischia region of Italy despite a previous Government buyout/conversion scheme and a 2002 EC regulation prohibiting drift-net fishing. |
Американское общество гуманного обращения с животными сообщило, что в 2004 году в итальянском регионе Искья использовались крупные пелагические сети, несмотря на ранее введенную правительством систему выкупа и конверсии сетей, а также регламент ЕС 2002 года о запрете дрифтерного рыбного промысла. |
The value created reflects the fact that eight additional staff at the G-5 level would need to have been hired to achieve the same results if the previous manual system had been maintained. |
Созданная стоимость заключается в том, что для получения аналогичных результатов с использованием существовавшей ранее системы неавтоматизированного ввода данных потребовалось бы нанять дополнительно восемь сотрудников категории общего обслуживания ОО5. |
As we have done biennially in previous years, Mongolia will present to the First Committee at this session a draft resolution entitled "Mongolia's international security and nuclear-weapon-free status". |
Монголия представит Первому комитету на этой сессии проект резолюции, озаглавленный «Международная безопасность Монголии и ее статус государства, свободного от ядерного оружия», который мы представляли ранее с периодичностью раз в два года. |
Sir Nigel RODLEY said he had learned the previous day from Amnesty International that two days previously the President of Liberia had signed into law a bill that would restore the death penalty for certain crimes. |
Сэр Найджел РОДЛИ заявляет, что накануне он получил сообщение от организации "Международная амнистия" о том, что двумя днями ранее Президент Либерии подписал в порядке оформления в качестве закона законопроекты, в соответствии с которыми совершение некоторых преступлений вновь будет караться смертной казнью. |
The main reason for the proposed change is that the previous approach - by taking an average of percentages, a relative concept - produced a result that was sensitive to any extremely low or high value in the absorption factor of an individual country. |
Предлагаемое изменение объясняется прежде всего тем, что результат применявшегося ранее подхода, состоявшего в расчете среднего арифметического процентных показателей, т.е. относительного понятия, слишком сильно зависел от экстремальных величин коэффициентов покрытия расходов по отдельным странам. |
Mr. Ivan Fellegi, the most senior previous Chairman of the Conference is also a permanent observer in the Bureau as the Chairman of the OECD Committee on Statistics. |
Г-н Иван Феллеги, являющийся присутствующим на пленарной сессии бывшим Председателем Конференции, который занимал этот пост ранее других, также является постоянным наблюдателем в Бюро в качестве Председателя Комитета по статистике ОЭСР. |
The text finally submitted by the Commission was a significant improvement on previous drafts and a good point of departure for negotiating a treaty instrument. |
Представленный КМП итоговый текст, качество которого в сравнении с ранее представлявшимися проектами гораздо выше, является хорошим отправным пунктом для ведения переговоров по конвенции. |
Atlas has provided greater transparency and enabled the Office of Finance to pinpoint reconciliation issues at the accounts level, which was not possible under the previous system. |
Использование системы «Атлас» позволило добиться большей прозрачности и дало Финансовому отделу возможность точно находить проблемы выверки на уровне счетов, чего не позволяла делать использовавшаяся ранее система. |
In Western Australia, mandatory sentences of 12 months imprisonment or detention continue to apply for convicted home burglars who have two or more previous convictions for home burglary. |
В штате Западная Австралия к взломщикам-рецидивистам, ранее имевшим два или более осуждений за совершение краж со взломом, продолжают применяться обязательные наказания в виде тюремного заключения на срок в 12 месяцев. |
With the implementation of the Immigration and Refugee Protection Act in 2002, the definition of a dependent child was broadened to the benefit of many clients who were required to pay the RPRF under the previous legislation. |
В связи с принятием в 2002 году Закона об иммиграции и защите беженцев определение понятия "ребенок, находящийся на иждивении", было расширено в интересах многих лиц, которые в соответствии с ранее действовавшим законодательством были вынуждены уплачивать РПРФ. |
The law was inspired by previous legislations from select States (among them Maharastra, Goa, Karnataka, Delhi etc) that allowed the right to information (to different degrees) to citizens about activities of any State Government body. |
Стимулом для проработки этого Закона послужили принятые ранее законодательные акты некоторых штатов (включая Махараштру, Гоа, Карнатаку, Дели и др.), предоставлающие гражданам право на информацию (в разной степени) о деятельности любого органа штата. |
The data are consistent with the Institute's previous results obtained by exposing human subjects to real gravity during space flights, which indicated activation of the sympatho-adrenal system mainly during the readaptation period after landing. |
Эти данные не противоречат результатам, ранее полученным Институтом при изучении человека в условиях реальной гравитации во время космических полетов; эти результаты свидетельствовали об активизации симпатоадренальной системы, преимущественно в период реадаптации после приземления. |
The Court of Appeals in November reduced the sentence on the first officer to nine months, but upheld that passed on the second, who had a previous conviction for ill-treatment during official procedure. |
В ноябре суд высшей инстанции уменьшил наказание первому сотруднику полиции до девяти месяцев, но оставил в силе приговор, вынесенный второму полицейскому, которому ранее уже выносился обвинительный приговор за жестокое обращение при исполнении служебных обязанностей. |
The previous year, chairman Albert A. Thornbrough received a $471,000 salary, the highest executive salary in Canada at the time. |
Годом ранее председатель совета директоров Massey Альберт Торнбро получил зарплату в размере 471000 долларов США, самую высокую в Канаде в то время. |
Some of Eber's informants have placed the location of one of Franklin's ships in the vicinity of the Royal Geographical Society Island, an area not searched by previous expeditions. |
В некоторых из них говорилось, что одно из судов Франклина находилось близ острова Королевского географического общества, то есть в том месте, где ранее никаких поисков не производилось. |
The song's music video was shot by directors Darren Doane and Ken Daurio, previous collaborators with the group, and depicts the trio attending a "sneak preview" at a cinema where Hoppus attempts to win his ex-girlfriend back. |
Музыкальное Клип был снят режиссерами Дарреном Доаном и Кеном Даурио, ранее уже сотрудничавшими с группой и рассказывает о троице, посетившей «предварительный просмотр» в кинотеатре, где один из приятелей пытается вернуть свою бывшую подругу. |
The first persons depicted were Prince Kitashirakawa Yoshihisa and Prince Arisugawa Taruhito, honored in 1896 for their role in the First Sino-Japanese War that had ended the previous year. |
Первыми изображёнными на марках персоналиями стали японские принцы Китасиракава Ёсихиса и Арисугава Тарухито , которые были удостоены этой чести в 1896 году за их роль в первой японо-китайской войне, закончившейся годом ранее. |