The claims included in this report have therefore been processed in accordance with previous determinations and decisions approved by the Governing Council. |
Таким образом, охватываемые настоящим докладом претензии были урегулированы в соответствии с ранее вынесенными определениями и решениями, утвержденными Советом управляющих. |
The previous multi-stage preliminary inquiry and investigation system had been abolished. |
Была отменена существовавшая ранее многоэтапная система предварительного дознания и следствия. |
The CHAIRPERSON said she would ensure that the wording was brought into line with the terminology employed on previous occasions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она примет меры к тому, чтобы данная формулировка была приведена в соответствие с использованной ранее терминологией. |
The buyer stored the chemicals in a silo, adding new material to that from previous deliveries. |
Покупатель хранил химические вещества в бункере, добавляя новые материалы к ранее поставленным веществам. |
This requires adherence to previous commitments. |
Это требует соблюдения принятых ранее обязательств. |
Allow me to repeat what I have said on previous occasions in this forum. |
Позвольте мне повторить то, что я уже говорил ранее в этом форуме. |
The previous coalitions in the international community - driven by petrodollars and the cold war - have crumbled. |
Рухнули существовавшие ранее в международном сообществе коалиции, движимые нефтедолларами и "холодной войной". |
Four of the nine members belonged to previous provisional electoral councils. |
Четверо из девяти членов ранее входили в предыдущие временные избирательные советы. |
On two previous such occasions, the plaintiff had credited to the defendant the amount of the damages. |
В двух ранее имевших место таких случаях истец записывал сумму причиненного ущерба в кредит счета ответчика. |
This article was article 14, paragraph 1, in the previous draft. |
Эта статья ранее являлась пунктом 1 статьи 14 предыдущего проекта. |
Fearing a repetition of previous incidents, large numbers of IDPs in the area fled their camps and settlements. |
Опасаясь повторения имевших место ранее инцидентов, многие вынужденные переселенцы бежали из лагерей и населенных пунктов, расположенных в этом районе. |
This number is significantly higher than previous releases by the UTO. |
Это число значительно превышает число военнопленных, ранее освобождавшихся ОТО. |
For example, there is renewed debate in some European countries regarding their previous decisions to abandon nuclear power. |
Например, некоторые европейские страны вернулись к рассмотрению принятого ими ранее решения об отказе от ядерной энергии. |
This work complements the previous work done at GRID Sioux Falls with Clark University. |
Эта работа дополняет результаты, полученные ранее в результате работы, проведенной в Центре ГРИД-Су-Фолс Университетом Кларка. |
If so, the colonial Power would benefit with the reaffirmation of its previous illegitimate act. |
В этом случае колониальная держава воспользуется подтверждением своего ранее совершенного незаконного акта. |
Lastly, it is not tenable to argue that comparisons of productivity are just as important as the previous applications. |
И наконец, нелогично утверждать, что сопоставления уровня производительности столь же важны, что и ранее упомянутые виды применения ППС. |
Compared to previous programme-specific approaches, this flexibility will allow provinces and territories to allocate resources, where they believe they are most needed. |
По сравнению с использовавшимися ранее подходами, ориентированными на конкретные программы, эта гибкость позволит провинциям и территориям направить ресурсы на решение задач, которые они считают наиболее насущными. |
This guidance would include previous findings of the project regarding criteria for selection of indicators and the information needs of users. |
В это руководство могли бы быть включены ранее сделанные выводы в рамках проекта по определению критериев для отбора показателей и выявлению информационных потребностей пользователей. |
My delegation has on previous occasions urged that the Security Council review its relationship with the Economic and Social Council. |
Ранее наша делегация уже настоятельно призывала Совет Безопасности пересмотреть свои отношения с Экономическим и Социальным Советом. |
He recalled that previous attempts to codify the local remedies rule had avoided the temptation to elaborate provisions on those subjects. |
Он напомнил, что в ходе предпринимавшихся ранее попыток кодификации нормы о внутренних средствах правовой защиты удалось избежать искушения выработать конкретные положения по этим вопросам. |
Consequently, the previous requirement that only the transport operator can seek approval for vehicles has ceased to apply. |
Поэтому действовавшее ранее требование, согласно которому только транспортный оператор мог подать заявку на официальное утверждение транспортного средства, больше не действует. |
Such provisions contribute to preventing many previous abuses. |
Эти положения содействуют предотвращению многих ранее допускавшихся злоупотреблений. |
The amount of information provided in those letters that was not included in previous declarations varied according to weapons disciplines. |
Объем информации, содержащейся в этих письмах, которая не была включена в ранее сделанные заявления, варьировался в зависимости от категории оружия. |
UNMOVIC conducted a series of inspections in early February 2003 to explore previous development of cluster munitions for chemical or biological agents. |
В начале февраля 2003 года ЮНМОВИК провела серию инспекций для изучения проводившихся ранее работ по созданию кассетных боеприпасов для снаряжения химическими или биологическими агентами. |
As noted in previous comments, our primary concerns relate to the provisions governing creditor voting on and approval of reorganization plans. |
Как это уже отмечалось в ранее представленных замечаниях, нашу обеспокоенность вызывают в первую очередь положения, касающиеся голосования кредиторов по планам реорганизации и утверждения этих планов. |