With regard to the Committee's concern about legal framework, a new Human Trafficking and Transportation (Control) Act, 2007 (hereinafter referred to as 'the Act') has been enacted replacing the previous Human Trafficking (Control) Act, 1986. |
По вопросу об обеспокоенности Комитета в отношении правовых рамок на смену ранее действовавшему Закону 1986 года о борьбе с торговлей людьми в 2007 году был принят новый "Закон о борьбе с торговлей людьми и их перевозками" (ниже именуемый "Законом"). |
To delegations querying the accompanying resolution, the Coordinator reported having said that the approach of addressing, in an accompanying resolution, some outstanding issues, or reflecting particular understandings when negotiating a text, had been used elsewhere in previous negotiations on matters of a legal nature. |
Отвечая на вопросы делегации в отношении сопроводительной резолюции, Координатор сообщила, что практика рассмотрения в сопроводительной резолюции некоторых нерешенных вопросов или разъяснения конкретных моментов, по которым было достигнуто понимание при согласовании текста, применялась в ходе ранее проводившихся переговоров по вопросам юридического характера. |
Prior to this, he held a number of high-level policy positions in the Organization, including Special Adviser to two previous Directors-General, Director of the Africa and LDCs Regional Bureau, and Representative and Director of the first UNIDO Regional Office in Nigeria. |
Ранее он занимал различные руководящие должности высокого уровня в Организации, в том числе специального советника двух предыдущих генеральных директоров, директора Регионального бюро для Африки и НРС, а также представителя и директора первого Регионального отделения ЮНИДО в Нигерии. |
UNODC also started a study on illicit capital flows emerging from transnational organized crime activities, continuing previous work on the estimation of the values of these activities and the extent to which illicit capital flows enter the international financial system. |
ЮНОДК также приступило к исследованию незаконных потоков капитала, связанных с транснациональной организованной преступностью, продолжая проделанную ранее работу по оценке стоимостного объема такой преступной деятельности и доли незаконных потоков капитала в международной финансовой системе. |
Depending on the level of advancement and previous relevant activities in the basin, the pilot projects will focus on different steps of the Guidance on Water and Adaptation to Climate Change and in the development of an adaptation strategy. |
В зависимости от уровня прогресса и ранее проводившейся соответствующей деятельности в бассейне основное внимание в пилотных проектах будет уделяться различным этапам, предусмотренным в Руководстве по водным ресурсам и адаптации к изменению климата, а также различным этапам разработки стратегии адаптации. |
Regarding the question of violation of national legislation as referred to by the Government, the Working Group recalls that in its previous opinions relating to Viet Nam, it had underlined that: |
В связи с вопросом о нарушении национального законодательства, упомянутым правительством, Рабочая группа напоминает, что в своих ранее сформулированных мнениях, касающихся Вьетнама, она подчеркнула следующее: |
The rejection of these proposals is a cause for concern for my delegation and seems to represent a tendency by some Member States to renege on commitments made when joining the Agency and on their previous undertakings made in the NPT. |
Отвержение этих предложений вызывает у нашей делегации обеспокоенность и кажется ей проявлением склонности некоторых государств-членов к уклонению от выполнения своих обязательств, взятых ими на себя при вступлении в члены Агентства, равно как и ранее взятых ими на себя обязательств по ДНЯО. |
Information and communication technology (a) UNMIL, UNMIK and UNOMIG had not acted on the previous recommendation of the Board to align missions with the United Nations norm of one printer to every four desktop computers; |
а) В МООНЛ, МООНК и МООННГ не выполнялась вынесенная ранее Комиссией рекомендация о применении в миссиях норматива Организации Объединенных Наций, предусматривающего одно печатающее устройство на каждые четыре настольных компьютера; |
In addition, synthesis reports will be prepared on research and on technologies for adaptation, based on submissions and other previous relevant work carried out under the Convention; |
Кроме того, будут подготовлены обобщающие доклады по вопросу о научных исследованиях и по вопросу об адаптационных технологиях, которые будут основаны на представлениях и итогах ранее проделанной работы по линии Конвенции; |
The individual reviews will provide a detailed examination of the inventory estimates, procedures and methodologies used in the preparation of inventories, covering each Party's national inventory submission, supplementary material submitted by the Party, and previous inventory submissions, as appropriate. |
В ходе проведения отдельных обзоров будут подробно изучены оценки кадастров, процедуры и методологии, использовавшиеся в ходе подготовки кадастров, с охватом представленных каждой Стороной материалов о национальных кадастрах, дополнительных материалах, направленных конкретной Стороной, и по мере необходимости ранее переданных материалов, касающихся кадастров. |
extended the previous two-year limit on the period over which an employment tribunal could award back pay up to six years in England and Wales, and up to five years in Scotland. |
продлен существовавший ранее двухгодичный срок, в течение которого суд по трудовым спорам мог принять решение о выплате задолженности по заработной плате, до шести лет в Англии и Уэльсе и до пяти лет в Шотландии. |
As in the case of BITs, the structure and approach to investment in these recent treaties have been influenced by previous investment agreements, notably the BITs themselves and WTO agreements, and build upon the experience gained with the application of their predecessors. |
Как и в случае ДИД, на структуру и подходы к вопросам инвестиций в соглашениях последних лет оказали влияние заключенные ранее инвестиционные соглашения, а именно сами ДИД и соглашения ВТО, и в них учтен опыт применения более ранних соглашений. |
In observance of the previous three-phase reporting cycle instituted by the Economic and Social Council according to which States Parties were required to report, at three-year intervals, on different clusters of rights, the Philippines has submitted the following ICESCR implementation reports: |
В соответствии с ранее установленным Экономическим и Социальным Советом трехэтапным циклом отчетности, согласно которому государствам-участникам надлежало представлять доклады по различным категориям прав через трехлетние интервалы, Филиппины представили следующие доклады об осуществлении МПЭСКП: |
Sixth emergency appeal: July-December 2003, VAT refunds from PA from contributions to previous emergency appeals |
Шестой призыв об оказании чрезвычайной помощи: возмещение Палестинской администрацией НДС, удержанного в июле-декабре 2003 года со взносов в рамках проведенных ранее призывов об оказании чрезвычайной помощи |
The representative of the Secretariat drew the attention of the Committee to some Parties that were subject to previous compliance decisions and had not yet reported 2006 data to the Secretariat to confirm their compliance status for 2006. |
Представитель секретариата обратил внимание Комитета на некоторые Стороны, которые фигурировали в ранее принятых решениях по вопросам соблюдения, но еще не представили секретариату свои данные за 2006 год для подтверждения их статуса соблюдения в 2006 году. |
Noting with concern, however, that contrary to previous advice the project had not commenced implementation while recognizing that not all the reasons for the delay were within the direct control of Azerbaijan, |
отмечая вместе с тем с обеспокоенностью, что вопреки ранее вынесенной рекомендации осуществление этого проекта еще не началось, но признавая в то же время, что не все причины задержек возникли непосредственно по вине Азербайджана, |
In that connection, in addition to the previous commitment to provide it $40 million, a decision was taken to reimburse the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in the amount of an additional $217 million. |
Принято решение в дополнение к ранее выделенным 40 млн. долл. США компенсировать Глобальному фонду по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией 217 млн. долл. США. |
06.5.6.2 Safety of natural gas transportation (comprises previous separate activities of Methods for detection of gas leakages during gas industry operations and Gas networks balancing) (2005-2009) |
06.5.6.2 Безопасность транспортировки природного газа (охватывает деятельность по темам "Методы обнаружения утечки газа в газовой промышленности" и "Балансировка потоков газа в газотранспортных сетях", которые ранее были самостоятельными) (2005-2009 годы) |
It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. |
Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи . |
Besides, the Government of Myanmar collaborated with the previous UN Human Rights Commission, and has been collaborating with the current Human Rights Council's special Rapporteurs and working groups by giving clarifications to the questions relating to Myanmar human rights situation. |
Кроме того, правительство Мьянмы осуществляло сотрудничество с действовавшей ранее Комиссией по правам человека ООН, а также сотрудничество с нынешними специальными докладчиками и рабочими группами Совета по правам человека путем представления информации и пояснений по вопросам о положении в области прав человека в Мьянме. |
The independent expert reiterates all previously unimplemented human rights recommendations contained in previous reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan, as well as those made by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Group of Experts on Darfur. |
Независимый эксперт вновь обращает внимание на все ранее невыполненные рекомендации в отношении прав человека, содержащиеся в предыдущих докладах Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Судане, а также докладах Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Группы экспертов по Дарфуру. |
This, however, does not address the substantial prior decline in the share of basic votes which now, with 184 members, constitutes only 2.2 per cent of total voting power, as a result of previous quota increases unaccompanied by adjustments in basic votes. |
Это, однако, не решает проблемы произошедшего ранее значительного уменьшения доли базовых квот, которая в настоящее время составляет, при наличии 184 членов, лишь 2,2 процента от общего числа квот, в результате предыдущих увеличений квот, которые не сопровождались корректировками базовых квот. |
The maximum duration of detention under immigration laws is six months - in contrast to the one year under the previous regulation - into which the duration of detention prior to expulsion shall be included. |
Максимальный срок содержания под стражей на основании законов об иммиграции составляет шесть месяцев, а не один год, как это предусматривалось действовавшим ранее положением, и в эти шесть месяцев включается срок содержания под стражей до выдворения. |
(c) Documentary evidence of circumstances previously adduced which could not and accordingly - in view of section 31 of the Aliens Act 2000 - need not have been lodged before the previous decision was made. |
с) документальные доказательства приведенных ранее обстоятельств, которые не было возможно и - с учетом статьи 31 Закона об иностранцах 2000 года - необходимо представлять до вынесения прежнего решения. |
The Board stated that a similar certificate had been submitted and that the new certificate did not contain information that gave the Board reason to depart from its previous assessment. On 17 September 2004, the Board also rejected the complainant's third application. |
Совет констатирует, что аналогичный сертификат уже ранее представлялся и что новый сертификат не содержит информации, которая давала бы Совету основания пересмотреть свою предыдущую оценку. 17 сентября 2004 года Совет также отклонил третье представление заявителя. |