| The Board followed up on its previous recommendations on the funds monitoring tool, which was developed to assist peacekeeping missions with the implementation of the new policy on allotments. | Комиссия рассмотрела вопрос о выполнении ранее вынесенных ею рекомендаций о механизме контроля за средствами, который был разработан в предыдущем году для оказания миротворческим миссиям содействия в проведении новой политики в отношении распределения средств. |
| As referred to in previous years by UNCTAD, several studies were conducted in the United States on the impact and efficiency of unilateral economic sanctions. | Как ЮНКТАД указывала ранее, в Соединенных Штатах было проведено несколько исследований, посвященных проблеме последствий и эффективности односторонних экономических санкций. |
| Drawing on lessons learned from previous efforts, this year's eradication efforts were conducted in two phases. | С учетом опыта, приобретенного ранее, в нынешнем году меры по уничтожению посевов осуществлялись в два этапа. |
| Initiatives to temporarily relocate populations were further complicated by the political situation in Indonesia and Sri Lanka, and by previous relocation initiatives in the Maldives. | Организация временного переселения пострадавших еще больше осложнилась из-за политической ситуации в Индонезии и Шри-Ланке, а также вследствие ранее предпринятых действий по переселению жителей на Мальдивских Островах. |
| It was investigating all allegations of extrajudicial killings and wished to point out that the OHCHR report on Nepal (A/60/359) acknowledged government action taken in previous reported cases. | Оно расследует все сообщения о фактах внесудебных убийств и хотело бы обратить внимание на то, что в докладе УВКПЧ по Непалу (А/60/359) отмечены меры, принятые правительством по ранее выявленным подобным случаям. |
| In that connection, the Group looked forward to receiving the information requested from the representative of the Legal Counsel in the informal consultations held the previous day. | В этой связи Группа надеется получить информацию, запрошенную у представителя Канцелярии Юрисконсульта в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся днем ранее. |
| The Committee welcomes the timely submission of the report, and notes with appreciation that it included responses to the concerns raised in the Committee's previous concluding observations. | Комитет приветствует своевременное представление доклада и с удовлетворением отмечает, что в нем даются ответы на озабоченности, изложенные в ранее принятых заключительных замечаниях Комитета. |
| It should also be noted that previous lease costs were based on a real estate search conducted in September and October 2005. | Следует также отметить, что ранее указанные расходы на аренду были определены на основе результатов изучения рынка недвижимости, проведенного в сентябре и октябре 2005 года. |
| He described the need to rationalize processes and workforce management and stressed he would look carefully at previous reform work undertaken. | Он рассказал о необходимости рационализации методов работы и управления кадрами и подчеркнул, что он тщательно проанализирует ранее проведенную работу по реформированию этих направлений деятельности. |
| Most studies are not implemented and simply repeat what previous studies have already found out. | Большинство исследований не осуществляется, а просто подтверждает результаты проводимых ранее исследований. |
| SADC wishes to join previous speakers who have expressed profound regret over the impasse that has lately befallen the United Nations disarmament machinery. | САДК желает присоединиться к ранее выступавшим ораторам, которые выразили глубокое сожаление в связи с тем тупиком, в котором оказался в последнее время механизм Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| In previous discussions on the protection of cultural heritage, some State representatives have called for a definition of what is understood by "cultural heritage". | В ходе ранее проводившихся дискуссий по вопросу об охране культурного наследия представители некоторых правительств призывали сформулировать определение понятия "культурное наследие". |
| According to the Rules, elections to the Bureau are made on the basis of a proposal by the most senior previous Chairman of the Conference. | Согласно Правилам, выборы Бюро проводятся на основе предложения бывшего Председателя Конференции, который занимал этот пост ранее других. |
| In accordance with the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol, the previous practice of involving children in forced agricultural work has been discontinued. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Факультативным протоколом прекращена существовавшая ранее практика привлечения детей на принудительные сельскохозяйственные работы. |
| The time taken to fill vacancies has been significantly reduced from 275 days under the previous system to 174 days (ibid.). | Время, требующееся для заполнения вакансий, которое ранее составляло 275 дней, при нынешней системе существенно сократилось и составляет 174 дня (там же). |
| Once again I would like to highlight the importance of the problems that have already been raised in this forum a number of times during previous debates. | Я хотел бы вновь подчеркнуть важность проблем, которые уже несколько раз затрагивались на этом форуме в ходе ранее проходивших прений. |
| In order to meet pre-trial detainees' need for items of current use, the previous restrictions on receiving parcels and hand-delivered packages have been lifted. | В целях удовлетворения материальных и бытовых запросов лиц, находящихся в предварительном заключении, ранее существовавшие ограничения в приёме посылок и передач сняты. |
| Nevertheless, the figures that the representative of Pakistan had mentioned did not include previous allocations, nor those currently planned by UNHCR. | Вместе с тем следует отметить, что те суммы, о которых упомянул представитель Пакистана, не включают ранее выделенные ассигнования, равно как и ассигнования, которые в настоящее время УВКБ планирует выделить. |
| The following discussion reflects the findings of an initial survey of national e-commerce strategies as well as previous work done by UNCTAD and other international agencies on specific e-strategy elements. | В нижеследующем анализе находят отражение выводы первоначального обзора национальных стратегий в области электронной торговли, а также работа, проведенная ранее ЮНКТАД и другими международными учреждениями по конкретным элементам электронной стратегии. |
| In any event, paragraph 23.2 of the contract must be interpreted in the light of the Panel's previous decisions and those of other Panels. | В любом случае пункт 23.2 контракта необходимо толковать в свете ранее принятых решений этой и других групп. |
| The previous ASEAN Swap Arrangement, which dates back to 1977, comprised only five countries. | Ранее существовавшее соглашение о свопах между странами-членами АСЕАН, заключенное в 1977 году, распространялось лишь на пять стран. |
| In addition, according to the findings the group had published the previous day, only half the outposts that were supposed to be evacuated had actually been removed. | Помимо этого, согласно сведениям, опубликованным Движением днем ранее, лишь половина подлежащих эвакуации аванпостов была действительно эвакуирована. |
| (a) Updating previous information; | а) обновить ранее представленную информацию; |
| Nevertheless, the Committee reiterates its previous concern and regrets the insufficient information provided by the State party in relation to adolescent health, including reproductive health and mental health. | Вместе с тем Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности и сожалеет о недостаточности информации, представленной государством-участником, в связи со здоровьем подростков, включая репродуктивное и психическое здоровье. |
| This system is a major departure from previous practice as it is focused on management rather than accounting for contingent-owned equipment. | Новая система компенсации значительно отличается от ранее существовавших: акцент в ней делается на организации управления, а не на учете имущества, принадлежащего контингенту. |