My delegation joins many previous speakers in wholeheartedly welcoming South Africa to the Assembly after a 20- year absence. |
Моя делегация присоединяется ко многим ранее выступившим ораторам в выражении искренних приветствий в Ассамблее Южной Африке после ее 20-летнего отсутствия. |
It had continued its practice of following closely the measures taken by the Administration to implement the previous audit recommendations. |
В этой связи Комиссия по-прежнему применяла практику контроля за осуществлением принимаемых администрацией мер по выполнению ранее вынесенных по результатам ревизии рекомендаций. |
The Convention establishes a legal framework that greatly extends the previous recognition of children as the direct holders of rights and acknowledges their distinct legal personality. |
Конвенция определяет правовую основу, которая в значительной мере расширяет рамки существовавшего ранее признания детей в качестве прямых держателей прав, и признает за ними их отдельную правосубъектность. |
The EU has removed a large number of previous national quantitative restrictions on imports in general or from countries in transition. |
ЕС отметил значительное число ранее существовавших национальных количественных ограничений в отношении импорта в целом и из стран переходного периода. |
An analysis of wage trends in 1993 by branches of industry reveals that previous structural disproportions and wage differentials remained unchanged. |
Анализ данных о динамике заработной платы в 1993 году по отраслям промышленности свидетельствует о сохранении структурных диспропорций и дифференциации заработков, сложившихся ранее. |
Article 4, paragraph 1, adequately reflected comments made by her delegation on previous occasions. |
В пункте 1 статьи 4 должным образом отражены замечания, ранее сделанные ее делегацией. |
She agreed with the previous speakers regarding the inadequacy of the services available to the Committee. |
Она соглашается с мнением ранее выступавших ораторов в отношении неадекватности услуг, предоставляемых Комитету. |
And had no encounters with her in a previous location. |
И никогда с ней не встречались ранее. |
All previous means of locating or contacting Trent Kort have been disconnected. |
Все ранее известные места и контакты Трента Корта ничего не дали. |
The note also provided a brief description of previous work at the international level towards harmonization of laws in the area. |
В этой записке дается также краткое описание ранее проделанной на международном уровне работы по согласованию законов в этой области. |
During the current reporting period, FAO has continued to reinforce its previous activities as well as initiate new ones. |
В ходе текущего отчетного периода ФАО продолжала укреплять свои ранее начатые мероприятия, а также приступила к осуществлению новых. |
And the patient... indicates no previous history of suicides, no record of prior hospitalization. |
У пациента ранее не наблюдалось склонности к самоубийству, нет записей о предыдущей госпитализации. |
The Commission recalled its previous considerations of the matter of supplementary payments and deductions which fell under article 16 of the statute. |
Комиссия напомнила о высказывавшихся ею ранее соображениях по вопросу о дополнительных выплатах и вычетах, которые подпадают под действие статьи 16 статута. |
To this end, the Special Rapporteur reiterates his previous comments and recommendations on the relevant legislation in this area. |
В этой связи Специальный докладчик ссылается на ранее сформулированные им замечания и рекомендации, касающиеся соответствующего законодательства в этой области. |
In view of the lapse of time, the Board reiterates its previous recommendation that the Division should develop the medium-term plan expeditiously. |
С учетом сроков Комиссия вновь подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию в отношении того, что Отделу следует оперативно разработать среднесрочный план. |
An indispensable condition for the continuation of political dialogue is the steadfast observance by the conflicting sides of previous cease-fire agreements. |
Необходимым условием продолжения политического диалога является неуклонное соблюдение противоборствующими сторонами достигнутых ранее договоренностей о прекращении огня. |
Mr. SRENSEN endorsed the comments and questions of previous speakers. |
Г-н СОРЕНСЕН присоединяется к высказанным ранее замечаниям и вопросам. |
He endorsed the previous speakers' comments on the need to expand the membership of the Committee. |
Он присоединяется к замечаниям выступивших ранее ораторов о необходимости расширения членского состава Комитета. |
As Japan has repeatedly stressed on previous occasions, we need to pursue parallel approaches if we are serious about attaining our goal. |
Как Япония неоднократно подчеркивала ранее, мы должны следовать параллельными курсами, если мы серьезно намерены достичь нашей цели. |
Official development assistance had fallen sharply, with only a handful of donor countries honouring their previous commitment. |
Объем официальной помощи на цели развития резко сократился, и лишь небольшая группа стран-доноров продолжает выполнять свои обязательства, взятые ранее. |
The holding of the Conference was consistent with previous United Nations resolutions on anti-terrorism. |
Эта конференция была проведена в соответствии с ранее принятыми резолюциями Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the previous estimates did not include additional requirements for helicopter operations, communications and public information. |
В ответ на просьбу Консультативному комитету была представлена информация о том, что ранее представленная смета не включала дополнительных потребностей в связи с эксплуатацией вертолетов, связью и общественной информацией. |
The strategy builds on previous UNDP-supported analyses of the underlying causes of poverty in that country. |
Стратегия строится на проведенном ранее при поддержке ПРООН изучении первопричин бедности в этой стране. |
This would also be consistent with the previous granting of similar status to the Permanent Court of Arbitration and to the International Seabed Authority. |
Этот шаг согласуется с принятыми ранее решениями о предоставлении аналогичного статуса Постоянной Палате Третейского Суда и Международному органу по морскому дну. |
The previous provision of a lump sum payment for disablement under 20 per cent has been abolished. |
Было отменено действовавшее ранее положение о единоразовой выплате при нетрудоспособности ниже 20%. |