Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The author's cassation appeal was rejected by the Ashgabat City Court on 16 April 2008 on the same grounds. On 20 May 2008, the Supreme Court upheld the decisions of previous courts. Кассационная жалоба автора сообщения была отклонена Ашхабадским городским судом 16 апреля 2008 года на том же основании. 20 мая 2008 года Верховный суд оставил в силе решения судов, ранее рассматривавших ее дело.
The Supreme Court found that, when reconsidering the case, the Appeal Court did not sufficiently take into account some recommendations of the previous decision of the Supreme Court and also breached some procedural provisions. Верховный суд пришел к выводу о том, что при повторном рассмотрении дела Апелляционный суд не в полной мере учел некоторые рекомендации, содержавшиеся в ранее вынесенном решении Верховного суда, а также нарушил ряд процессуальных норм.
(c) To take appropriate measures to ensure long-term integration of the affected communities into the previous communities with a view to closing all the relief colonies. с) принять необходимые меры по обеспечению долгосрочной интеграции пострадавших общин в ранее существовавшие общины с целью закрытия всех колоний помощи.
He was concerned to note that there was no domestic legal framework to address racial discrimination as required by article 4 of the Convention, despite the fact that the Committee had made recommendations to the State party in that regard on previous occasions. Он с озабоченностью отмечает, что в национальном законодательстве нет правовой базы, позволяющей квалифицировать расовую дискриминацию в соответствии с определением в статье 4 Конвенции, невзирая на то, что Комитет ранее уже делал рекомендации государству-участнику на этот счет.
On 25 November 2009, the Government Central Reserve Police Force and the SAF carried out an attack on two villages near Malha, North Darfur, in apparent retaliation for a previous attack carried out by an unknown armed group on a Government convoy. 25 ноября 2009 года силы Центральной резервной полиции правительства и СВС осуществили нападение на две деревни около Мальхи (Северный Дарфур), что, как представляется, было совершено в порядке репрессий за нападение, осуществленное ранее неизвестной вооруженной группировкой на правительственный конвой.
It is reported that on 10 July 2010, Ms. Mukakibibi was arrested by members of the Kigali police at the Kigali police station while visiting Ms. Uwimana after having learned about her arrest the previous day. Сообщается, что 10 июля 2010 года г-жа Мукакибиби была арестована полицейскими Кигали в полицейском участке города Кигали, когда она пришла навестить г-жу Увиману после того, как днем ранее узнала об аресте г-жи Увиманы.
Directorate of Priority Crime Investigation (DPCI): In July 2009, the previous anti-corruption body, the Directorate of Special Operations (DSO) was replaced by the DPCI. Управление по приоритетному расследованию преступлений (УПРП): в июне 2009 года ранее существовавший орган по борьбе с коррупцией - Управление специальных операций (УСО) - был заменен УПРП.
As of 2011, the police have a training unit and all new officers are trained on the island, resulting in substantial savings compared with the previous practice of having officers attend the Regional Police Training College in Barbados. С 2011 года в полиции имеется подразделение, занимающееся профессиональной подготовкой, и все новые сотрудники проходят такую подготовку на острове, результатом чего является существенная экономия средств по сравнению с применявшейся ранее практикой подготовки сотрудников полиции в региональном полицейском колледже на Барбадосе.
He therefore calls on the judiciary to implement his previous recommendations and to take a proactive approach to apply laws in a way that would safeguard and guarantee human rights and fundamental freedoms in accordance with the Constitution and international human rights standards. В этой связи он настоятельно рекомендует судебным органам осуществить ранее вынесенные им рекомендации в вопросах, связанных с применением законодательства, действовать на опережение, чтобы обеспечивать и гарантировать права человека и основные свободы в соответствии с Конституцией и международными стандартами в области прав человека.
ROCA considers that long-term planning of the National Strategy, for nine years, is an innovative approach compared to short-term planning for three years, which had proved to be inefficient in the case of previous national gender policies. РОЦА считает, что долгосрочное планирование Национальной стратегии на девять лет - это новаторский подход в сравнении с краткосрочным планированием на трехлетний период, которое доказало свою неэффективность в случае разработанных ранее национальных стратегий в области гендерного равенства.
As compared to the Focal Point for De-listing, which provided the previous route for individuals to approach the Committee, the Office is generating the interest of listed persons and their counsel, which is a positive sign. В отличие от контактного центра по исключению из перечня, который ранее обеспечивал физическим лицам возможность обращения в Комитет, Канцелярия вызывает интерес у фигурирующих в перечне лиц и их адвокатов, что является позитивным знаком.
Moreover, the comments on these previous draft articles would also be relevant to draft articles 25 to 30, on which comments have now been sought. Кроме того, комментарии по этим ранее принятым проектам статей будут также иметь отношение к проектам статей 25 - 30, по которым в настоящее время запрошены комментарии.
It was suggested that an approach could be adopted similar to the approach in article 31 (1) whereby a Contracting State was allowed to defer denunciation of previous conventions to which it was a party until the Hamburg Rules entered into force. Было высказано мнение о возможности использования подхода, аналогичного подходу в статье 31(1), в силу которого договаривающемуся государству разрешается отложить денонсацию ранее заключенных конвенций, участником которых оно является, до вступления Гамбургских правил в силу.
In September 2006, the rotation of the Argentine contingent was undertaken through a commercially chartered flight at a significantly higher cost compared to previous rotations utilizing military aircraft under letter-of-assist, as the Government-provided military aircraft is under complete overhaul. В сентябре 2006 года для замены аргентинского контингента был зафрахтован коммерческий чартерный рейс, обошедшийся значительно дороже по сравнению с затратами на ранее проводившиеся замены с использованием военного самолета, предоставлявшегося на основании письма-заказа, - дело в том, что предоставлявшийся правительством самолет отправлен на капитальный ремонт.
With regard to the suggestion that special political missions should not be included in the regular budget, he said that the Secretary-General had on previous occasions made a proposal to that effect, which had been considered but not approved by ACABQ and the Fifth Committee. Что касается предложения о том, чтобы специальные политические миссии не включались в регулярный бюджет, то он говорит, что Генеральный секретарь уже и ранее выступал с соответствующим предложением, которое рассматривалось, но не было утверждено ККАБВ и Пятым комитетом.
The Archbishop also signalled that the Mission would need to leave Geneva on Sunday 10 December 2006 at the latest in order for him to return to Cape Town by 16 December to attend to previous commitments. Архиепископ также отметил, что Миссия должна выехать из Женевы не позднее 10 декабря 2006 года, с тем чтобы он мог вернуться в Кейптаун к 16 декабря для участия в ранее согласованных мероприятиях.
As requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board evaluated the ageing of its previous recommendations that were not yet fully implemented and has indicated the biennium in which such recommendations were first made. В соответствии с просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам Комиссия проанализировала степень утраты актуальности ранее вынесенных Комиссией рекомендаций, которые не были выполнены в полном объеме, и указала двухгодичный период, в котором впервые были вынесены такие рекомендации.
However, instances of the previous Board's recommendations on this matter were still not being implemented in the case of MINUSTAH and UNMIK, where the following had been observed: Вместе с тем некоторые вынесенные Комиссией ранее рекомендации по данному вопросу до сих пор не выполняются в МООНСГ и МООНК, в которых было замечено следующее:
Some guidance may be needed on how to report on ongoing activities, such as whether to report activities only upon completion, or whether previous entries can be updated as a project or a programme is implemented to show progress made. Возможно, что для подготовки докладов о текущей деятельности потребуется руководящее указание, в частности в отношении того, представлять ли информацию о деятельности только после ее завершения или обновлять ранее представленные данные по мере осуществления проекта или программы с целью отражения достигнутого прогресса в деле укрепления потенциала.
Some participants elaborated on the opportunity for the Organisation for Economic Co-operation and Development to analyse domestic policy frameworks for adaptation to climate change in the agriculture and health sectors, similar to its previous work on the water and coastal zones sectors. Некоторые участники подробно остановились на имеющейся у Организации экономического сотрудничества и развития возможности проанализировать основы национальной политики адаптации к изменению климата в сельском хозяйстве и здравоохранении по аналогии с проводившейся ею ранее работой по водной тематике и по проблематике прибрежных зон.
On the basis of the previous discussion, the Working Group asked the secretariat to prepare, for consideration by the first meeting of the Parties, draft guidelines for summary reports to be submitted by Parties, in accordance with article 7, paragraph 5. С учетом проведенного ранее обсуждения Рабочая группа просила секретариат подготовить для рассмотрения первым совещанием Сторон проект руководящих принципов подготовки кратких докладов, которые будут представляться Сторонами в соответствии с пунктом 5 статьи 7.
However, the Committee remains concerned at the fact that the previous Committee's recommendations in this respect have not been taken into consideration, that there is no comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up to adoptions. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что ранее высказанные Комитетом рекомендации на этот счет не были приняты во внимание, что отсутствует какая-либо всесторонняя политика по вопросам национального и международного усыновления/удочерения, включая эффективный контроль и отслеживание благосостояния детей после усыновления/удочерения.
A concern was expressed with respect to a possible lack of harmonization that could be caused by the rule in draft article 83 requiring that a Contracting State denounce any previous convention concerning the international carriage of goods by sea when that State ratified the new convention. Была выражена обеспокоенность в связи с возможным отсутствием унификации в результате включенной в проект статьи 83 нормы о том, что договаривающееся государство при ратификации новой конвенции должно денонсировать любые ранее заключенные конвенции, касающиеся международных морских перевозок грузов.
The total production of meat increased by 4.4 per cent from 2004 to 2005 after it had already increased by 3 per cent in the previous year. В период с 2004 года по 2005 год общее производство мясных продуктов увеличилось на 4,4 процента после снижения на 3 процента годом ранее.
The guidance will take into account the results and recommendations reached under previous Convention's activities as well as material developed by other partners, will focus on EECCA and SEE, and will reflect the experience in the implementation of the EU Water Framework Directive. В руководстве будут учтены результаты, полученные в ходе проводившейся ранее деятельности по осуществлению Конвенции, и выработанные рекомендации, а также материалы, подготовленные другими партнерами; оно будет ориентировано на страны ВЕКЦА и ЮВЕ и отразит опыт реализации Рамочной директивы ЕС по воде.