Should the previous undertakings entered into under unilateral acts remain in force or do such undertakings become ineffective when such a circumstance occurs, especially in cases where the predecessor State disappears? |
Должны ли сохраняться обязательства, принятые ранее в силу односторонних актов, или же они прекращают свое существование в тот момент, когда происходит это явление, особенно в случае исчезновения государства-предшественника? |
We appreciate the Commission's responsiveness to our previous concerns and we feel that the draft Convention addresses many of the issues that we raised about the impact of the draft Convention on the international over-the-counter financial markets. |
Мы высоко оцениваем меры, принятые Комиссией в ответ на высказанные нами ранее соображения, и считаем, что проект конвенции учитывает многие из поднятых нами вопросов, касающихся последствий проекта конвенции для международных внебиржевых финансовых рынков. |
15.5 The merging of the previous two subprogrammes on adequate shelter for all and sustainable human settlements development results from the need to ensure better integration between shelter policies and human settlements policies and to understand shelter development as an integral part of sustainable human settlements development. |
15.5 Объединение двух ранее имевшихся подпрограмм, касающихся обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, обусловлено необходимостью добиться более тесной увязки стратегий в области жилья и стратегий в области населенных пунктов и рассмотрения жилищного строительства в качестве неотъемлемого элемента устойчивого развития населенных пунктов. |
The YubiKey 4 includes most features of the YubiKey Neo, including increasing the allowed OpenPGP key size to 4096 bits (vs. the previous 2048), but dropped the NFC capability of the Neo. |
YubiKey 4 включает в себя большинство функций YubiKey Neo, позволяя использовать OpenPGP ключи длиной до 4096 бит (против используемых ранее 2048 бит), но уже без поддержки NFC. |
Then, he completes his girlfriend's previous condition of their wedding - to kneel (which is humiliation for the Roma) in front of her with all encampment and then kills Rada and stands in front of her body on his knees. |
Затем он, выполняя поставленное ранее девушкой условие их свадьбы - преклонить колени (что у цыган является унижением) перед ней при всём таборе, убивает Раду и при всех встаёт перед её телом на колени. |
According to figures released the previous day by the education authorities, the illiteracy rate among persons aged 15 years and over had been 16.4 per cent at the end of 1998; but no data were available about the illiteracy rate among Haitian immigrants. |
Согласно данным, опубликованным ранее органами образования, по состоянию на конец 1998 года уровень неграмотности среди лиц в возрасте 15 лет и старше составлял 16,4%; вместе с тем данные об уровне неграмотности среди гаитянских иммигрантов отсутствуют. |
In accordance with that resolution, an Emergency Relief Coordinator was appointed by the Secretary-General and a Department of Humanitarian Affairs was established, under the direction of the Coordinator, consolidating previous offices dealing with disaster relief, complex emergencies and humanitarian assistance. |
В соответствии с этой резолюцией Генеральным секретарем была учреждена должность координатора чрезвычайной помощи и создан Департамент по гуманитарным вопросам под руководством упомянутого координатора, в рамках которого были объединены отделы, занимавшиеся ранее вопросами чрезвычайной помощи, комплексных чрезвычайных ситуаций и гуманитарной помощи. |
Work has built on previous UNU research on mountain regions, agroforestry, land use in the humid tropics, highland ecosystems and their impact on lowland areas and water resources and tropical ecosystems. |
Работа основана на ранее проведенных УООН исследованиях в таких областях, как экосистемы горных районов, агролесоводство, землепользование во влажных тропических зонах, экосистемы районов возвышенностей и их воздействие на низинные районы и водные ресурсы, а также тропические экосистемы. |
Secondly, the Security Council must directly oversee the negotiations, because it is the body which determines the mandate of the Secretary-General's Special Representative, who, in turn, must scrupulously abide by the previous resolutions of the Security Council. |
Во-вторых, Совет Безопасности должен непосредственно контролировать процесс переговоров как орган, который определяет мандат Специального представителя Генерального секретаря, который, в свою очередь, должен обеспечить строгое выполнение ранее принятых резолюций Совета Безопасности. |
The Working Group, while noting that its mandate at its current session was not to discuss the form or content of the Model Law, reaffirmed its previous decision as to the title of the Model Law. |
Рабочая группа, отметив, что в ее мандат на нынешней сессии не входит обсуждение формы или содержания Типового закона, подтвердила в то же время принятое ею ранее решение в отношении названия Типового закона. |
That is why we have to appeal, once again, as we have done on previous occasions, to all the countries responsible for planting those mines in our territory to provide us with information on their types and on where and how they were planted. |
Именно поэтому, как и ранее, мы должны вновь обратиться с призывом ко всем странам, ответственным за установку тех мин на нашей территории, предоставить нам информацию относительно типов мин и относительно того, как они были установлены. |
A statutory amendment which entered into force on 1 July 1994 has eliminated the previous faculty of replacing the rules of the Equal Opportunities Act on active promotion of equal opportunities and concerning a plan of equal opportunities with other provisions of collective agreements. |
Поправка, вступившая в силу 1 июля 1994 года, исключила существовавшую ранее возможность замены правил, содержащихся в Законе о равных возможностях в отношении активного содействия развитию равных возможностей и плана равных возможностей, другими положениями коллективных соглашений. |
However, having now considered the text adopted in second reading and the commentaries thereto, as well as the arguments of the members of the Commission, he was inclined to set aside his previous reservations and support the Commission's conclusions on the three articles. |
Однако, изучив текст, принятый во втором чтении, и комментарии к нему, а также аргументы членов Комиссии, оратор хотел бы снять ранее высказанные оговорки и поддержать выводы Комиссии в отношении этих трех статей. |
"Calls for the resumption of the talks on the Syrian and Lebanese tracks and respects the commitments and guarantees reached during the previous talks." |
"призывает к возобновлению переговоров на сирийском и ливанском направлениях и соблюдению обязательств и гарантий, согласованных в ходе ранее проведенных переговоров;". |
In that regard, he welcomed the statements made the previous day by the Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development and by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. |
В этой связи он приветствует заявления, сделанные днем ранее заместителем Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития и помощником Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами. |
In accordance with the Committee's recommendation and observation, the proposed staffing table provides for 1,500 international contractual personnel (a reduction of 608 personnel from the previous submission), 300 additional local staff and 308 UNVs. |
В соответствии с рекомендацией и замечанием Комитета предлагаемым штатным расписанием предусматриваются 1500 международных сотрудников, работающих по контрактам (что на 608 человек меньше по сравнению с расписанием, представленным ранее), еще 300 местных сотрудников и 308 ДООН. |
The new long-range projections were ground-breaking in two respects: they extended the time horizon to 2300 (the previous long-range projections were to 2150) and they were carried out by country (previously, the long-range projections had been available by continents only). |
Эти новые долгосрочные прогнозы стали новаторскими в двух отношениях: они охватывают период до 2300 года (предыдущие долгосрочные прогнозы охватывали отрезок времени до 2150 года) и они были подготовлены с разбивкой по странам (ранее долгосрочные прогнозы подготавливались лишь с разбивкой по континентам). |
A survey of participants of the first annual Communications Group meeting found that all respondents agreed with the statement that that coordination forum was a clear improvement over the previous structural arrangement (the Joint United Nations Information Committee). |
Опрос участников первого ежегодного совещания Группы по вопросам коммуникации позволил установить, что все респонденты согласны с утверждением, что этот координационный форум является явно более эффективным, чем действовавший ранее организационный механизм (Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций); |
With regard to freedom of religion, he asked whether the new law on the Legal Status of a Church, Religious Community and Religious Group would replace the previous Law and whether the former distinctions between religious communities and religious practices had now been removed. |
Что касается свободы религии, то оратор спрашивает, заменит ли новый закон о правовом статусе церкви, религиозных общин и религиозных групп предыдущий закон, а также было ли отменено ранее существовавшее разграничение между религиозными общинами и религиозными обрядами. |
A Review Conference may be convened earlier than ten years after entry into force of the Treaty, or less than ten years after the previous Review Conference, if so decided by the Conference as a matter of substance. |
Конференция по рассмотрению действия Договора может быть созвана ранее чем через десять лет после вступления Договора в силу или менее чем через десять лет после предыдущей Конференции по рассмотрению действия, если Конференция примет такое решение как по вопросу существа. |
These included new studies and updates of previous valuations of transport-related health costs, for example in relation to air pollution and noise; methodological developments in economic valuations of transport-related effects on children; studies on the effect of environmental interventions. |
К ним относятся новые исследования и актуализация ранее сделанных оценок затрат, обусловленных воздействием транспорта на охрану здоровья, в частности в связи с загрязнением воздуха и шумом; методические разработки по экономической оценке воздействия транспорта на детей; исследования последствий природоохранных мероприятий. |
It is undeniable that the Egyptian efforts have complemented the previous efforts of IGAD for a joint and combined endeavour on the part of all peace partners of Somalia in the best interests of the region as a whole, and Somalia in particular. |
Усилия Египта, вне всякого сомнения, дополнили ранее предпринимавшиеся усилия МОВР по объединению всех партнеров, желающих мира в Сомали, в рамках совместной работы в интересах региона в целом и Сомали в частности. |
Accountability through regular, informative reports on developments of the oversight responsibilities with specific emphasis on reporting present findings as well as the implementation status of previous recommendations deriving from internal audits, evaluations, monitoring, inspections and investigations. |
обеспечение подотчетности посредством представления на регулярной основе информативных докладов о ходе осуществления обязанностей по надзору, уделяя в них особое внимание изложению текущих выводов, а также положению с выполнением ранее вынесенных рекомендаций, выработанных по результатам внутренних ревизий, оценок, деятельности по контролю, инспекций и расследований. |
Until the end of 1996, programmes were generally considered as being in a transition phase between emergency and development assistance, the focus being on continued assistance for reconstruction, recovery and completion of the projects started in the previous phase. |
До конца 1996 года программы помощи находились в переходном периоде от чрезвычайной помощи к помощи на цели развития, и таким образом упор был перенесен на оказание помощи для восстановления разрушенного хозяйства и продолжения и завершения ранее начатых проектов. |
Recalling that the third International Peace Conference, scheduled to be held at The Hague in 1915, was not held because of the outbreak of the First World War the previous year, |
напоминая о том, что третья международная конференция мира, проведение которой было намечено на 1915 год в Гааге, не была проведена из-за начала годом ранее первой мировой войны, |