Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The Group was therefore submitting a draft resolution in which the Assembly reiterated its previous requests for payment and requested the Secretary-General to report to it on the matter at its sixty-eighth session. В этой связи Группа представляет проект резолюции, в котором Ассамблея подтверждает свои ранее высказанные просьбы о погашении этой задолженности, и просит Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на ее шестьдесят восьмой сессии.
The Committee had considered various options for revising the adjustment, some of which had been considered previously and some of which were new or were variations on previous proposals. Комитет рассмотрел различные варианты пересмотра скидки, одни из которых рассматривались ранее, а другие были новыми или представляли собой измененные версии ранее высказанных предложений.
However, it was essential for the General Assembly to propose amendments to subprogramme 2 of programme 11, Environment, given that the changes proposed by the Secretariat had no legislative mandate and in some cases even ignored previous decisions of the General Assembly. Вместе с тем чрезвычайно важно, чтобы Генеральная Ассамблея предложила поправки к подпрограмме 2 программы 11 («Окружающая среда»), поскольку изменения, предложенные Секретариатом, не основываются на решениях директивных органов и в некоторых случаях даже идут вразрез с принятыми ранее решениями Генеральной Ассамблеи.
Ms. Kagwanja (Kenya), emphasizing the need to take the concerns of developing countries into account, joined the previous speaker in expressing support for the proposals made by the representatives of the United States and Canada. Г-жа Кагванджа (Кения), подчеркивая необходимость учета проблем, вызывающих обеспокоенность развивающихся стран, присоединяется к ранее выступавшему оратору и также выражает поддержку предложениям, внесенным представителями Соединенных Штатов и Канады.
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) contained an ambitious set of principles intended to complement previous commitments for the benefit of all peoples. Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») содержит широкий набор принципов, призванных дополнить ранее принятые обязательства на благо всех народов.
The European Union echoed previous calls of the High Commissioner for States to put a stop to any acts of intimidation or reprisal against individuals and groups who cooperated with United Nations. Европейский союз поддерживает ранее высказанные Верховным комиссаром призывы к государствам положить конец любым актам запугивания или репрессий в отношении отдельных лиц и групп, которые сотрудничают с Организацией Объединенных Наций.
It also recommended that a more effective approach be considered, compared with previous efforts, when engaging with the main users and beneficiaries of the Institute's services in efforts to mobilize funding and in-kind support. Он также рекомендовал подумать о применении более эффективно, чем ранее, подхода к взаимодействию с основными пользователями и бенефициарами услуг Института в целях мобилизации средств и помощи натурой.
The report does not mention the existence of violence against women in the country or contain any information on this issue, despite all the previous concerns and recommendations of the Committee. В докладах ничего не говорится об актах насилия в отношении женщин в Таджикистане и не содержится на данный счет никакой информации, несмотря на все сформулированные ранее обеспокоенности и рекомендации Комитета.
The Committee noted with concern that the Immigration, Residence and Protection Bill, which would eventually replace all previous legislation, was still before the Irish parliament for consideration. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законопроект об иммиграции, проживании и защите, который в конечном итоге заменит все ранее принятые законы, все еще находится на рассмотрении в ирландском парламенте.
Mr. Amir commended the State party for its efforts to implement the Committee's previous concluding observations and urged it to continue that policy. Г-н Амир высоко отзывается о прилагаемых государством-участником усилиях, направленных на выполнение ранее сделанных Комитетом заключительных замечаний, и настоятельно предлагает ему продолжать проводить эту политику.
The Fundamental Law - like the previous Constitution - applies open interpretation in the definition of the "others" category, allowing space to legislators to define new reasons for protection. Основной закон - как и ранее действовавшая Конституция - предусматривает открытое толкование определения "других" категорий, что позволяет законодателям определять дополнительные основания для защиты.
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to bring its labour legislation into full compliance with article 11 of the Convention and to expedite the adoption of the Federal Labour Act, which has been pending for years. Комитет повторяет свою ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы государство-участник привело свое трудовое законодательство в полное соответствие с положениями статьи 11 Конвенции и ускорило принятие Федерального закона о труде, который не пересматривался на протяжении целого ряда лет.
If the Majilis and the Senate confirm their previous decision by a two-thirds majority of the total members of each chamber, the President signs the act in question into law within one month. Если Мажилис и Сенат большинством в две трети голосов от общего числа депутатов каждой из Палат подтвердят ранее принятое решение, Президент в течение одного месяца подписывает закон.
The new Framework consolidated previous policy and administrative issuances governing the recruitment and administration of international and national consultants and local support personnel and introduced some changes, including a new uniform contract template, namely the ISA. Новая система обобщает принятые ранее стратегические и административные принципы, регулирующие набор и управление работой международных и национальных консультантов и местного вспомогательного персонала, а также вводит ряд изменений, в том числе такую новую типовую форму контракта, как ИСС.
Furthermore, the Interception of Communications Act, referred to in paragraph 83 of the periodic report, had addressed the Committee's previous observation that the administrative rules for the use of wire-tapping were inadequate. Кроме того, в Законе о перехвате сообщений, о котором упоминается в пункте 83 периодического доклада, было учтено высказанное ранее Комитетом замечание о том, что административные правила перехвата телефонных разговоров не отвечают существующим требованиям.
In 2012, in building on previous commitments made by key stakeholders, the secretariat brought together experts from quarantine and inspection agencies in the subregion to share experiences and identify key areas in which capacity training would be beneficial for trade inspection. С учетом обязательств, принятых ранее основными заинтересованными сторонами, в 2012 году секретариат организовал совещание экспертов из органов карантинного надзора и торговой инспекции и стран субрегиона для обмена опытом и определения основных областей, в которых профессиональная подготовка могла бы существенно улучшить положение дел.
Cross-referenced with the relevant database, a licence plate number can be used to verify the country of the vehicle (container) registry, the carrier's previous export/import operations, transport permit and operating licence, as well as the driver's records. Сверенный с соответствующей базой данных номерной знак можно использовать для проверки страны регистрации транспортного средства (контейнер), экспортных/импортных операций, ранее осуществлявшихся перевозчиком, разрешения на перевозку и лицензии на эксплуатацию, а также сведений о водителе.
Moreover, reporting on a large number of new activities in addition to what had already been presented in the report submitted to the annual ministerial review of the previous year is challenging. Кроме того, возникают сложности с составлением доклада о большом числе новых видов деятельности в дополнение к тому, что ранее было представлено в докладе, посвященном ежегодному обзору на уровне министров предыдущего года.
In particular the United States wished to recall its previous positions on economic, social and cultural rights, and on the topic of the right to development. В частности, Соединенные Штаты хотели бы напомнить об их уже изложенных ранее позициях в отношении экономических, социальных и культурных прав и в отношении вопроса о праве на развитие.
Ms. McAlpine noted that previous discussions on forest financing had been narrowly focused but there was a need to address the issue in a broader and more comprehensive approach that recognized the cross-sectoral nature of forests. Г-жа Макальпайн отметила, что проводившиеся ранее дискуссии по проблемам финансирования лесохозяйственной деятельности носили узконаправленный характер, однако пришло время использовать для рассмотрения этих вопросов более широкий и комплексный подход, учитывающий межотраслевой характер лесного хозяйства.
The Board reiterated part of its previous recommendation that UNODC prepare financial statements that include the balances of UNODC regular budget contributions in its financial statements for 2012-2013 (para. 15). Комиссия повторила ранее вынесенную ею рекомендацию в той части, согласно которой УНП ООН следует подготовить свои финансовые ведомости за 2012 - 2013 годы таким образом, чтобы они включали остатки взносов, полученных УНП ООН по линии регулярного бюджета (пункт 15).
In accordance with previous decision, the Special Resources for Africa (SRA) are maintained as a unique budget line to fund programme activities in Africa. В соответствии с принятым ранее решением Специальные ресурсы для Африки (СРА) сохраняются в качестве отдельной бюджетной статьи для финансирования мероприятий по программе для Африки.
The complaint took into account the opinion of a forensic examination that the injuries on his legs may have been caused in the context of his arrest and a previous decision by the Nasimi District Court. В жалобе было отражено мнение судебно-медицинского эксперта, согласно которому телесные повреждения на его ногах могли быть причинены во время его ареста, а также ранее вынесенное решение Насиминского районного суда.
The source reiterates its concerns about Mr. Mammadov's health, in particular in the light of the previous and repeated attempts by the authorities to deny or minimize his health issues. Источник вновь выражает озабоченность в связи с состоянием здоровья г-на Мамедова, особенно ввиду имевших место ранее и неоднократных попыток властей отрицать наличие у него проблем со здоровьем или приуменьшить их значение.
In that connection, he recalled the previous recommendation of IAAC that, in accordance with General Assembly resolution 62/247, the Secretary-General should finalize the terms of reference with regard to the proposed comprehensive review of investigations. В этой связи оратор сослался на вынесенную ранее рекомендацию НККР, согласно которой Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 62/247 Генеральной Ассамблеи следует завершить подготовку информации об условиях, связанных с предлагаемым всеобъемлющим обзором деятельности по проведению расследований.