Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
These legislative regulations, in combination with the implementation of the respective regulations taken during the previous period, contributed to increased participation rates for women in political decision-making as described in detail in article 7 hereof. Как говорится в разделе доклада, посвященном статье 7, в сочетании с соответствующими ранее принятыми нормативными актами их осуществление способствует расширению участия женщин в политической жизни.
In accordance with the Declaration and Proclamation of independence, Montenegro started a comprehensive process of succession of international treaties, signed by the previous states where Montenegro was a constituent part (Yugoslavia and Serbia and Montenegro). В соответствии с Деклараций и Решением о провозглашении независимости Черногория начала комплексный процесс присоединения к международным договорам, подписанным государствами, в состав которых она входила ранее (Югославия и Государственный Союз Сербии и Черногории).
The Committee regrets that the State party has not acted upon the Committee's previous recommendation to extend the competence of the German Institute for Human Rights to consider complaints. Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло меры по ранее принятой Комитетом рекомендации о наделении Германского института по правам человека полномочиями на рассмотрение жалоб.
In any event, no remuneration beyond the 12 weeks set forth in the previous subparagraph shall be payable; Во всех случаях, однако, не ранее 12 недель, определенных законодательством, заработная плата не выплачивается;
Further explanation of the amendments proposed by New Zealand can be found in previous submissions by New Zealand on these issues. Более подробные пояснения в отношении поправок, предложенных Новой Зеландией, можно найти в материалах, которые были ранее представлены Новой Зеландией по этим вопросам.
The present document, which is the fifth report issued since the Group resumed its work in 2004, builds on all the previous work done and should therefore be read in a complementary fashion. Настоящий документ, который является пятым докладом, выпущенным после возобновления Группой своей работы в 2004 году, основывается на результатах всей проделанной ранее работы и поэтому должен рассматриваться в качестве дополнения.
(a) Actions proposed to tackle lead in paint, including the significant exposures that result from previous lead paint applications on buildings: а) предлагаемые меры по решению проблемы свинца в красках, включая значительное воздействие, связанное с ранее произведенной окраской зданий с использованием свинцовых красок:
The local government council amends the rent limits once in every twelve months if the prices affecting the rent have changed as compared to the previous establishment of the rent limits. Совет местного управления вносит коррективы в предельные значения арендной платы раз в 12 месяцев в случае изменений в ценах, оказывающих влияние на формирование арендной платы, по сравнению с ранее установленными пределами арендной платы.
As the previous "fire fighting" approach of conflict resolution has not succeeded, more efforts are now directed towards prevention; and an "early warning system" is being studied with the assistance of UNDP. В связи с тем, что применявшийся ранее "пожарный" метод урегулирования конфликтов не дал положительных результатов, в настоящее время усилия сконцентрированы на предупреждении конфликтов, при этом при содействии со стороны ПРООН изучается возможность создания "системы раннего предупреждения".
Nevertheless, the Council noted that, owing to the flexibility shown by members of the Council and regional groups, the total number of candidates for election did not exceed 25, as agreed by the Council in its previous decisions. Вместе с тем Совет отметил, что благодаря гибкости, проявленной членами Совета и региональными группами, общее число кандидатов не превысило 25, как было согласовано Советом в ранее принятых им решениях.
I urge those parties, as well as previous signatories to action plans, including SLA-Minni Minawi, to ensure the full implementation of these plans, including by providing full and unimpeded access for United Nations verification. Я настоятельно призываю эти стороны, а также стороны, ранее подписавшие планы действий, включая ОАС Минни Минауи, обеспечить осуществление этих планов в полном объеме, в том числе путем предоставления полного и беспрепятственного доступа для проведения проверки по линии Организации Объединенных Наций.
In such situations, the problem is not simply the breakdown of the previous system but the emergence of a new system of power, profit and protection. В таких случаях проблема заключается не только в развале ранее существовавшей системы, но и в появлении новой системы власти, получения доходов и защиты.
The remedies prescribed by Argentine law to provide protection against acts of discrimination have been described in previous sections and periodic reports submitted by the Argentine Republic, to which the reader is referred. Средства, которые аргентинский закон предписывает по защите от дискриминационных деяний, уже излагались в предшествующих разделах и в ранее представленных периодических доклад Аргентинской Республики, на которые мы делаем отсылки.
The decision was to severely restrict previous uses and to prohibit all applications of pentaBDE as a substance and articles containing the substance in concentrations higher than 0.1 per cent by mass. Принято решение строго ограничить ранее существовавшие виды применения и запретить все виды применения пента-БДЭ в виде вещества, и изделия, содержащие это вещество в концентрации выше 0,1 процента по массе.
Under the previous requirements, 11.8 per cent of all pupils did not meet the requirements for a national programme, but had the possibility of applying to an individual programme. В рамках действовавших ранее требований 11,8% учеников не отвечали требованиям, предъявляемым к обучению по общенациональным программам, при том что у них сохранялась возможность подачи заявлений об обучении по индивидуальной программе.
Moreover, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for partial compensation of the actual costs of establishing one workplace, instead of the previous compensation paid on a monthly basis. Кроме того, Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает единовременную выплату частичной компенсации фактических расходов на создание рабочего места, тогда как ранее для этих целей были предусмотрены помесячные компенсационные выплаты.
In the other segments of the consumer market (goods other than foodstuffs, and commercial services), inflation in 2010 remains low, approximately the same as in the same period in the previous year, when consumer demand declined significantly. В остальных сегментах потребительского рынка (непродовольственные товары и рыночные услуги) в 2010 г. рост цен сохраняется низким - примерно таким же, как в этот период годом ранее, когда потребительский спрос значительно снизился.
On 25 September 2009, the secretariat sent a reminder to the Party concerned about the upcoming deadlines and about the possibility of a mission of members of the Committee to Turkmenistan in accordance with that Party's previous invitation. 25 сентября 2009 года секретариат направил соответствующей Стороне напоминание о приближавшихся крайних сроках и о возможности организации миссии членов Комитета в Туркменистан в соответствии с ранее адресованным этой Стороной приглашением.
The Committee also welcomed the Party's confirmation of its previous invitation to host a visit by the Committee to review progress in the implementation of the Convention, and asked the secretariat to liaise with Turkmenistan regarding arrangements for such a visit. Комитет также приветствовал подтверждение Стороной направленного ею ранее Комитету приглашения посетить страну, чтобы рассмотреть прогресс в осуществлении Конвенции, а также просил секретариат поддерживать с Туркменистаном связь на предмет организации этого посещения.
Andorra refers to the previous national reports submitted to the Committee established by resolution 1737 (2006) and, of course, stands ready to provide it with any additional are open to implementing all its recommendations. Андорра ссылается на национальные доклады, представленные Комитету ранее, и, разумеется, готова предоставить Комитету, учрежденному резолюцией 1737 (2006), дополнительную информацию и учесть все его рекомендации.
The goal of the draft resolution is for the General Assembly to reiterate its previous calls on the Conference on Disarmament (CD) to agree on and implement a comprehensive programme of work and to allow substantive work on non-proliferation and disarmament priorities to take place. Цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы Генеральная Ассамблея вновь обратилась к Конференции по разоружению (КР) с ранее уже адресованными ей призывами согласовать и осуществить всеобъемлющую программу работы и создать условия для ведения работы по существу приоритетных вопросов нераспространения и разоружения.
As to the budget for the NPM, the SPT is concerned that some of the previous provisions for autonomous management by the NPM of its budget and its financial reporting to the accounting chamber of the Supreme Court have been dropped from the revised legislation. Что касается бюджета НПМ, то ППП озабочен тем, что из пересмотренного законопроекта был изъят ряд ранее фигурировавших положений о самостоятельном управлении НПМ своим бюджетом и о его финансовой отчетности перед счетной палатой Верховного суда.
Five signatory States are reported to have had previous stockpiles of cluster munitions, and 15 signatory States are reported to have existing stockpiles of cluster munitions. По сообщениям, пять подписавших государств ранее обладали запасами кассетных боеприпасов, а 15 подписавших государств имеют такие запасы в настоящее время.
The two previous reports of the Secretary-General had recognized the challenges that special rapporteurs confronted in their work and had noted that in the past, in acknowledgment of their unique role, they had received research grants in the form of honorariums on an exceptional basis. З. В двух ранее представленных докладах Генеральный секретарь подтвердил задачи, которые решали специальные докладчики в своей работе, и отметил, что в прошлом, в знак признательности их уникальной роли, они получали средства на проведение исследований в виде гонораров, выдаваемых на исключительной основе.
The German company subsequently became bankrupt, and the tribunal, in a second award, concluded that the company's bankruptcy had effectively terminated the parties' relationship and made the tribunal's previous order regarding the claimant's buyout of the defendant's shares inoperative. Немецкая компания впоследствии обанкротилась, и арбитражный суд во втором решении определил, что с банкротством компании отношения между сторонами окончательно прекратились, а ранее вынесенное им постановление о выкупе акций ответчика истцом стало невыполнимым.