| She also noted that the General Assembly had asked for reports to be made on previous resolutions. | Оратор также отмечает, что Генеральная Ассамблея обращалась с просьбами о представлении докладов и по ряду резолюций, принимавшихся ранее. |
| Case studies carried out under previous work on corporate social and environmental responsibility in developing countries were completed. | ЮНРИСД завершил подготовку тематических исследований в рамках ранее начатой работы по проблеме социальной и экологической корпоративной ответственности в развивающихся странах. |
| New methodology, called the ring comparison, has been implemented to overcome the perceived weakness of the previous approach. | Для преодоления выявленных недостатков использовавшегося ранее подхода была внедрена новая методология, именуемая поясным сопоставлением. |
| Their application has been mandatory since 1998, when the previous standards were abandoned. | Их соблюдение обязательно с 1998 года, когда были отменены ранее действовавшие стандарты. |
| Compared to the previous schemes, the new system is much simpler to manage and easier to understand. | Новый режим предусматривает значительные упрощения административных процедур по сравнению с режимами, существовавшими ранее, а также является более легким для понимания. |
| I reiterate the previous commitment of the United Nations to support Lebanon and the Lebanese people as they move forward. | Я вновь подтверждаю ранее принятое Организацией Объединенных Наций обязательство поддерживать Ливан и ливанский народ в их движении вперед. |
| The Council called on Belgrade and Pristina to respect previous commitments to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation. | Совет призвал Белград и Приштину соблюдать ранее принятые обязательства воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могли бы поставить под угрозу положение в области безопасности. |
| In Brazil, Canada and Ireland financial cooperatives were able to continue or increase previous lending levels as well. | В Бразилии, Ирландии и Канаде финансовые кооперативы также смогли поддержать или повысить достигнутый ранее уровень кредитования. |
| As we have stated on previous occasions, Costa Rica attaches particular importance to the proper administration of the United Nations system. | Как уже отмечалось ранее, Коста-Рика придает особое значение надлежащему управлению системой Организации Объединенных Наций. |
| DAF again offers protection, as had been the case with the previous deserters. | ВСД снова предложили свою защиту, как и в случае с ранее дезертировавшими военнослужащими. |
| The previous two meetings between the two Foreign Ministers have provided a good momentum towards this end. | Проведенные ранее две встречи министров иностранных дел наших стран позволили придать позитивную динамику этому процессу. |
| The previous one-and-a-half year maximum duration of parental leave had been increased to three years. | Максимальная продолжительность этого отпуска, ранее составлявшая полтора года, была увеличена до трех лет. |
| Based on the previous experience, the Conference should start with an opening event. | Ь) с учетом ранее накопленного опыта конференцию следует начинать с торжественного мероприятия, посвященного ее открытию. |
| European Union proposals pursuing that aim and seeking to bring the text into line with previous agreements had not been incorporated. | Предложения Европейского союза, направленные на достижение этой цели и призванные привести текст документа в соответствие с достигнутыми ранее договоренностями, должным образом учтены не были. |
| The Mongolian delegation will be submitting for the consideration of this Committee a draft resolution on this item, based on the previous consensus resolutions. | Монгольская делегация внесет на рассмотрение Комитета проект резолюции по этому вопросу на основе ранее принимавшихся консенсусом резолюций. |
| According to the PIT-CNT, the draft law significantly amended the previous regulation which it had considered discriminatory. | По данным Ассамблеи, проект закона существенно меняет ранее существующие нормы, которые считались дискриминационными. |
| In other areas, however, little progress had been made in addressing the recommendations contained in the Committee's previous concluding observations. | В то же время в других областях был достигнут весьма незначительный прогресс в плане выполнения рекомендаций, содержавшихся в ранее принятых Комитетом заключительных замечаниях. |
| It notes how the Habitat Programme Manager initiative has significantly reduced the structural disadvantage inherent in the previous lack of UN-Habitat in-country representation. | В ней отмечается, каким образом инициатива в отношении руководителей программ Хабитат позволила значительно уменьшить структурный недостаток, связанный с существовавшим ранее низким уровнем представительства ООН-Хабитат в странах. |
| The previous strategy has been significantly broadened. | Тем самым ранее применявшаяся стратегия будет существенно расширена. |
| The previous Chairman referred to that earlier. | Прежний Председатель говорил об этом ранее. |
| Peru, providing an update of the applicable legislation, cited in its previous submission, reported partial compliance with article 5. | Перу, представив обновленные данные о применимом законодательстве, которое было проведено в ранее представленной информации, сообщило о частичном соблюдении статьи 5. |
| Providing an update of its previous submission, Croatia reported full implementation of the article and quoted the relevant legislation. | Хорватия представила сообщение, дополняющее ранее представленную информацию, в котором указала на полное осуществление этой статьи и привела выдержки из соответствующего законодательства. |
| As an update to its previous submission, Colombia provided examples of the successful implementation of article 25 (an optional reporting item). | В сообщении, дополняющем ранее представленную информацию, Колумбия привела примеры успешного осуществления статьи 25 (факультативное условие об отчетности). |
| The Philippines provided an update of its previous submission. | Филиппины представили данные, обновляющие ранее представленную ими информацию. |
| Its scope of activities is much broader than that of the previous departments. | Сфера его действий явно шире, чем у ранее существовавших управлений. |