Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The Committee welcomed the Government's confirmation of its previous invitation to host a visit by the Committee to review progress in the implementation of the Convention. Комитет приветствовал подтверждение правительством направленного им ранее приглашения Комитету посетить Туркменистан для обзора прогресса в осуществлении Конвенции.
However, we should underline our previous observation that this relationship is currently shaped by, and dependent on, good top-level political links between the two entities. В то же время мы обращаем внимание на сделанное нами ранее замечание о том, что эти отношения в настоящее время определяются тесными связями на высшем политическом уровне между этими двумя организациями и зависят от них.
This broadening of the scope of the sanctions imposed by Security Council resolution 1929 (2010) was in force in previous European Union sanctions. Эти дополнительные санкции, введенные резолюцией 1929 (2010) Совета Безопасности, уже были предусмотрены в санкциях, введенных ранее Европейским союзом.
The self-assessment checklist includes cross references to provisions of other anti-corruption instruments, thus facilitating the consideration of previous assessments carried out in the framework of relevant international or regional organizations or mechanisms. Контрольный перечень вопросов для самооценки включает перекрестные ссылки на положения других антикоррупционных документов, способствуя тем самым рассмотрению оценок, проведенных ранее в рамках соответствующих международных или региональных организаций или механизмов.
It then proposes some general conclusions arising from the examination of the previous work of the Commission on related topics and the conventional practice with respect to the obligation to extradite or prosecute. Далее предлагаются некоторые общие выводы, вытекающие из рассмотрения ранее проделанной Комиссией работы над соответствующими темами и договорной практики, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
It was explained that, building on previous work, OECD had conducted in 2010 a survey of identity management strategies at the national level. Было сообщено о том, что ОЭСР, опираясь на ранее проделанную работу, провела в 2010 году обзор стратегий управления использованием идентификационных данных на национальным уровне.
Furthermore, the Special Rapporteur has observed with concern a recent trend of Governments enacting legislation with a view to stripping some denominations of their previous registration status as a religious community. Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил наметившуюся тенденцию принимать законодательство, направленное на лишение ряда конфессий ранее предоставленной им регистрации в качестве религиозной общины.
Saint Kitts and Nevis maintains its previous stance on the resolutions and declarations that call for the removal of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. Сент-Китс и Невис придерживается своей изложенной ранее позиции по резолюциям и заявлениям с призывами об отмене экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Кубы.
The conference report is in production and will be submitted to the Conference on Disarmament by the Government of Canada in accordance with previous practice. В настоящее время отчет о конференции готовится к выпуску; в соответствии с установившейся ранее практикой он будет представлен Конференции по разоружению правительством Канады.
In line with previous decisions taken by the Organization related to major capital projects, the costing tables have not taken into account any financing. В соответствии с ранее принятыми Организацией решениями, касающимися основных проектов капитального строительства, в таблицы расходов не включена информация об их финансировании.
It also updated and compiled previous data and information on marine and coastal biodiversity, marine protected areas and fishing fleets. Кроме того, он обновил и скомпилировал собранные ранее данные и информацию о морском и прибрежном биоразнообразии, охраняемых районах моря и рыболовных флотах.
But it seems likely that if growth resumes, commodity markets may return at least in part to their previous buoyancy. Однако, как представляется, если возобновится экономический рост, то на сырьевых рынках может восстановиться, по крайней мере частично, наблюдавшаяся ранее активность.
This number had reached 20 by the end of 2010 in Africa, Latin America and the Caribbean and Asia as a result of previous Forum sessions. В результате состоявшихся ранее сессий Форума на конец 2010 года их число в Африке, Латинской Америке, Карибском бассейне и в Азии достигло 20.
This was a fundamental change from the previous approach, which had been to remove the women and children and place them in women's shelters. Речь в данном случае идет о коренном изменении применявшегося ранее подхода, который состоял в том, чтобы удалять женщин и детей из дома и помещать их в приемные центры.
This has eliminated the previous reliance upon headquarters to print these cards and significantly reduced the three-month time frame in which registration cards were previously issued. Это позволило избавиться от существовавшей ранее необходимости полагаться на штаб-квартиру, где печатались эти карточки, и существенно снизило срок печати карточек, ранее составлявший три месяца.
I am fully committed to strengthening previous efforts and to making further progress on reforming the Security Council, based on the collective will of the Member States. Я полностью привержен укреплению ранее предпринимавшихся усилий и достижению дальнейшего прогресса в деле реформы Совета Безопасности на основе коллективной воли государств-членов.
In paragraph 222, the Board reiterated its previous recommendation that the Department of Field Support take appropriate measures to reduce recruitment lead times for needed vacant posts. В пункте 222 Комиссия напомнила о вынесенной ею ранее в адрес Департамента полевой поддержки рекомендации принять надлежащие меры в целях сокращения продолжительности процесса найма для заполнения вакантных должностей, в которых имеется реальная необходимость.
In paragraph 249, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should ensure that all missions strengthen their monitoring of fuel consumption patterns. В пункте 249 Комиссия подтвердила вынесенную ею ранее в адрес Администрации рекомендацию обеспечить укрепление всеми миссиями контроля за показателями потребления топлива.
Following on from the previous discussions, it was clear that there was considerable scope for cooperation among countries with regard to exchanging information and technological expertise, and strengthening human resource development. Уже состоявшиеся ранее обсуждения наглядно показали, что имеются значительные возможности сотрудничества между странами в отношении обмена информацией и технологическим опытом, а также укрепления развития людских ресурсов.
The report submitted under this agenda item will supplement the previous documentation and provide further background information on the subject. Доклад, представленный по данному пункту, дополнит ранее изданную документацию и будет содержать добавочную информацию по данному вопросу.
In previous manuals the guidelines on how to treat SPEs statistically leave enough space for countries to develop their own treatment. В соответствии с изданными ранее руководствами по статистическому учету СЮЛ странам предоставлялась достаточная свобода для разработки собственной методики учета.
It reinforces the importance of previous United Nations declarations protecting the rights of women and children and mirrors important steps already taken at the regional level. Резолюция подтверждает важность ранее принятых деклараций Организации Объединенных Наций, защищающих права женщин и детей, и отражает уже предпринятые на региональном уровне важные шаги.
Please elaborate on the factors and difficulties encountered in implementing the 2004 legislation and explain how the new bill is expected to succeed when adopted where the previous law failed. Просьба представить более подробную информацию о факторах и трудностях, возникших в ходе осуществления положений принятого в 2004 году закона, а также разъяснить, как новый законопроект достигнет своих целей после того, как он будет принят, с учетом того, что ранее принятый закон потерпел провал.
It reiterates its previous request that the State party submit information in its next periodic report on the application of this law to combat racial discrimination. Он повторяет высказывавшуюся им ранее просьбу к государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе информацию о применении этого законодательства для борьбы с расовой дискриминацией.
The Assembly should explore the possibility of reverting to the previous contractual arrangements if it could not arrive at an agreement on the matter. Ассамблея должна изучить возможность возвращения к использованию действовавшей ранее системы контрактов в случае, если она не может прийти к согласию по данному вопросу.